52672.fb2
Совет номер один. Не стоит стремиться воспроизвести все полиграфические изыски печатного оригинала.
В понятие «изыски» входит, например, выделение заголовков жирным или курсивным шрифтом, отбитие фрагментов текста пустыми строками и т.д.
Но некоторые правила оформления бумажных книг полезны и даже обязательны для книг электронных.
Это касается, в частности, использования специальных символов.
Символ «тире» или «минус», который имеется на клавиатуре, вовсе не «тире», а дефис.
Для обозначения «тире» используется символ «длинное (оно же типографское) тире» (десятичный код 151). Как набирать символы через десятичные коды см.«§ 5.6 Символы, которых нет на клавиатуре».
Короткое тире — «–» (десятичный код 150) используется между числами, например: «1941 – 1945 г.» или в качестве математического минуса.
Кавычки также должны быть типографские, «елочкой» — „«»“. Возможно также использование кавычек «лапками», — «„“», особенно, если это кавычки вложенные. При загрузке книги в библиотеку Альдебарана, к примеру, управляющий скрипт автоматически заменяет вложенные кавычки «елочки» на «лапки». Использование компьютерных кавычек «""», а также английских (верхних) кавычек «“”» в русскоязычных книгах недопустимо.
Если понадобилось сделать р а з р я д к у, делайте ее с помощью неразрывных пробелов (десятичный код 160). Но, вообще-то, злоупотреблять разрядкой не следует.
Об использовании неразрывных пробелов. В FB2 ими отделяются: а) длинное тире в начале прямой речи от идущего следом слова; б) длинное тире в тексте от идущего впереди слова или знака препинания. Еще неразрывным пробелом можно «связать» идущий в начале предложения однобуквенный предлог со следующим словом.
Списки можно организовать, ставя в начале каждого абзаца символ «bullet» — «•», или «звездочку» — «*». Первый и последний абзац списка можно отделить от основного текста пустыми строками. Еще можно офомить список элементом cite.
Если перед началом главы или эпизода идет место и время действия, то наиболее целесообразно выделять его курсивом, и пустой строкой после. Но никак не подзаголовком.
В некоторых произведениях после названия главы идет краткое ее содержание (пример: «Робинзон Крузо» Д. Дефо; «Путешествия Гулливера» Дж. Cвифта, почти все произведения Янки Мавра, и т.д.) На данный момент, для выделения таких описаний наиболее разумно использовать элемент cite. Возможно дополнительное выделение курсивом. В будущем для этого был бы хорош специальный элемент.
Еще один застарелый мозоль — надписи.
Дмитрий Грибов настоятельно рекомендует оформлять их элементом cite.
Были идеи оформлять надписи, как таблицы. Однако они были отвергнуты, поелику такое нестандартное использование таблиц является хаком. [5.1]
Последнее решение таково:
Надписи оформляются элементом cite.
Надписи, требующие центровки, оформляются элементом subtitle, помещенным ВНУТРЬ элемента cite.
Правда, FB Editor не позволяет сделать это так просто. Команда Edit\Style\Subtitle внутри элемента cite неактивна.
Поэтому поступаем следующим образом. Аккуратно перемещаем текст в буфер (Edit\Cut), вставляем его в произвольном месте ВНЕ элемента cite, трансформируем в subtitle, выделяем subtitle ЦЕЛИКОМ, вновь перемещаем в буфер обмена и вставляем в элемент cite.
Особо вычурные надписи допускается оформлять картинкой. Например, это полностью касается рисованных надписей из трилогии Кира Булычева «Заповедник сказок».
Еще одна глубокая и больная тема — таблицы. Несмотря на то, что последняя версия формата полностью поддерживает таблицы, отсутствие оной поддержки в редакторах, и, самое главное, библиотечных скриптах, не дает возможности нормально оформлять их.
Поэтому здесь можно рекомендовать только индивидуальный подход. Где-то уместно сделать таблицу просто строчками текста. Где-то — нарисовать картинкой и вставить в текст.
==ЭТО ИНТЕРЕСНО=================
Трансформировать таблицу, созданную, к примеру, в Excel, в растровую картинку, проще простого. Аккуратно выделяем таблицу и копируем в буфер обмена. Затем вставляем ее, в программу редактирования растровых картинок. В тот же MS Paint, хотя бы. И сохраняем как картинку.
===============================
Второй метод применим лишь для относительно небольших таблиц. Ведь при просмотре книги на КПК читалка отмасштабирует получившуюся картинку под размер экрана. И, если таблица будет слишком велика, текст получится слишком мелким, то есть — нечитаемым.
После окончания работы на книгой ее обязательно нужно просмотреть в читалке, лучше даже в нескольких. Часто при этом выплывают нюансы, которые при работе в FB Editor можно упустить из виду.
И последнее. Не стесняйтесь задавать вопросы. На форуме сайта формата (http://www.fictionbook.org/forum) вам охотно помогут. Главное, чтобы ваши вопросы не были откровенно дилетантскими…
Перед тем, как добавить в книгу картинки, следует хорошенько подумать.
Дело в том, что картинки очень сильно «утяжеляют» файл. Дополнительные килобайты объема складываются в мегабайты, мегабайты в гигабайты. Траффика. А траффик стоит денег. Если Вам не жалко денег пользователей, задумайтесь над тем, что чрезмерный траффик не приветствуется хостерами, тем более, если у вас платный хостинг. Да и в онлайн-библиотеку возьмут не всякий «объемный» файл.
Поэтому помещать в файл картинки имеет смысл, только в том случае, если они имеют художественную ценность и хорошо иллюстрируют содержание произведения.
К таким относятся, например, иллюстрации художника Е. Мигунова к произведениям Кира Булычева.
А вот выложенная в начале 2008 года на «Альдебаране» «Хижина дяди Тома» могла прекрасно обойтись без иллюстраций. Учитывая качество их сканирования и масштабирования.
И главный критерий при подготовке картинки для книги — минимизация объема.
Первый способ снизить размер файла заключается в грамотном выборе формата файла картинки.
Несмотря, на то, что FB Editor поддерживает вставку картинок в формате BMP и даже TIFF, при выборе формата картинки следует знать, что читалки пока поддерживают только два формата — JPEG и PNG.
JPEG характеризуется исключительным коэффициентом сжатия. Естественно, за счет понижения качества карттинки.
Разработанный «в пику» платному формату GIF, PNG использует методы сжатия, не изменяющие исходного изображения.
Эти особенности и определяют выбор формата для конкретного изображения.
Для полноцветных картинок — как правило, это фотографии или полутоновые картинки — обычно используется JPEG. Картинки же, имеющие большие площади одинакового цвета — штриховые рисунки и диаграммы, к примеру, лучше сжимать в PNG.
Например, картинка-скриншот 800x600 в формате JPEG занимает 70–80 kB, а в формате PNG (64 цвета) — 38–45 kB. Разница налицо.
И, наоборот, полноцветная картинка обложки (320 x 200) в формате PNG «весит» 134 kB, а в формате JPG — 34 kB, при практически одинаковом качестве. Разница — 100 kB. Несжимаемых 100 kB, заметьте. При упаковке книги в архив, эти 100 kB добавятся к его размеру.
При большом количестве иллюстраций, перед тем, как присоединять картинки к книге, имеет смысл обработать их программой, убирающей из JPEG служебную информацию. Например, PureJPG. Картинки PNG можно просто перепаковать.
==ВАЖНО!=======================
Оставшаяся в файлах картинок служебная информация, кроме увеличения объема, может просто-напросто помешать выводу этих картинок в читалке.
К примеру, грандиозная работа по сканированию и компоновке картинок, проделанная человеком, готовившим книгу Э. Скобелева «Необыкновенные приключения Арбузика и Бебешки» пошла коту под хвост, так как из-за оставшейся в файлах PNG служебной информации программы Adobe ImageReady картинки не может отобразить ни одна читалка, за исключением FBReader…
===============================
Уменьшить объем файла PNG можно, в первую очередь, уменьшая размер картинки в пикселах.
До каких размеров? Как можно, меньше, но чтобы при этом ясно можно было понять, что изображено на рисунке.
Год-два назад я бы уверенно заявил: «Не более 320 x 240».
Сейчас же все большее распространение получают КПК и коммуникаторы с полным VGA–экраном. (640 x 480).
И тем не менее, в подавляющем большинстве случаев 320 x 240 более чем достаточно. Поверьте на слово.
После того, как Вы уменьшили картинку, она станет несколько смазанной. Устранить это можно, обработав ее фильтром Sharpen (увеличение резкости).
Кроме того, можно уменьшать количество цветов. Обычно для скриншота программы хватает 32–64 цветов, для графика или диаграммы — и 16 более чем достаточно.
При этом следует, по возможности, избегать чисто двуцветных черно-белых (black&white) картинок. Проблема в том, что они гораздо хуже масштабируются, давая неаппетитный «мусор».
Если картинка — штриховой рисунок, то фон имеет смысл сделать прозрачным. Ведь фон в читалке совсем не обязательно будет белым. Он может быть и цветным и текстурным. В таком случае вокруг рисунка появятся некрасивые белые поля.
Что же касается JPEG, здесь также играет роль размер картинки в пикселах. А также коэффициент качества (сжатия). JPEG — формат с потерей качества, поэтому, чем больше сжатие, тем хуже качество картинки. Могу с уверенностью сказать, что для картинок, использующихся в FictionBook, вполне допустим коэффициент сжатия 50–60%.
Можно обрабатывать картинки в PhotoShop. При этом готовые картинки необходимо сохранять при помощи функции «Save for Web», чтобы не утяжелять файлик превьюшкой и служебной информацией. Очень удобно рисовать в PhotoShop обложки к книгам.
Однако, в случае, когда требуется только изменить размер картинки и сохранить ее в компактный формат, использование PhotoShop равносильно забиванию гвоздей отбойным молотком.
Для этих целей существует компактный и, что немаловажно, бесплатный софт. Например — XnView.
Реализованная как просмотрщик графики с продвинутыми функциями редактирования, программка чрезвычайно удобна для подготовки картинок. Здесь есть все что нужно: масштабирование с использованием навороченных алгоритмов, уменьшение количества цветов, и, конечно же, пакетная обработка файлов.
Подготовке картинок в PhotoShop посвящена обширная статья Marina_Ch на www.fictionbook.org.
Как-то на форуме fictionbook.org даже разгорелась дискуссия: а нужна ли вообще обложка электронной книге?
Мое мнение однозначно: нужна. Обложка придает электронной книге законченный вид.
Как правило, сканируется обложка бумажного оригинала. Размер итоговой картинки не должен превышать 320 x 240, формат — jpeg. «Вес» картинки с обложкой должен быть не более 20-25 килобайт.
Если книжка, обложку которой вы сканируете заметно потрепана, то перед тем, как уменьшить ее, не поленитесь и отретушируйте скан. Это не отнимет у вас много времени, и заметно увеличит презентабельность книги.
Уже упоминавшаяся выше «Хижина дяди Тома» выглядит донельзя удручающе. Выбранный букмейкером большой размер картинки обложки ничуть не улучшает качество восприятия картинки на на ней, кстати, весьма скромной. Зато отлично видна каждая трещинка и потертость на картоне…
Как поступить, если есть текст (например, из библиотеки Максима Мошкова), а обложки нет, и отсканировать ее неоткуда?
В этом случае на помощь нам придут сетевые книжные магазины. Любой уважающий себя магазин вместе с аннотацией книги выставляет картинку с ее обложкой. Как правило уже подходящего размера и в формате jpeg.
Только не забудьте проверить картинку на предмет присутствия чужеродных элементов. Наподобие ленточек с надписью «Новинка» и так далее. В электронной библиотеке такие обложки будут смотреться несколько странно.
На худой конец, можно сесть и нарисовать обложку самому. Это 10–15 минут работы в Photoshop, или графическом редакторе попроще. Написать читабельным шрифтом имя автора и название книги, подобрать картинку, и — вуаля — обложка готова.
По поводу картинки. Она должна максимально подходить к содержанию книги. Это может быть сканированная иллюстрация из бумажного издания. Если его нет, можно нарисовать картинку самому. Если вы не художник, вас выручит коллаж из клип-артов [5.2] или картинок из Сети.
Для поиска картинок в Сети лучше всего воспользоваться соответствующей функцией поисковика Google. Чтобы выбор был больше, следует вводить название объекта на английском языке.
В конце концов, если ничего подходящего найти не удалось, можно обойтись вообще без картинки…
В качестве иллюстрации к вышесказанному, приведу пару обложек, подготовленных мной для произведений Сергея Павлова.
В произведении фигурирует горилла, используемая в экспериментах по телепортации. Поэтому, ничтоже сумняшеся, в наборе клип-арта программы CorelDraw было найдено подходящее изображение гориллы, дополнено рисунком четырехконечной звездочки, переведено в растровый формат и вставлено в макет обложки, который готовился в PhotoShop.
А эта обложка создана методом, так сказать, наименьшего сопротивления. В самом сюжете повести никаких зацепок для обложки найти не удалось. Поэтому, взяв за отправную точку то, что действие происходит в системе Юпитера, из Сети был скачан соответствующий (кстати, довольно известный) снимок и смонтирован в макет обложки.
Как видим, получилось неплохо. Не шедевр, конечно, но обложки вполне достойные.
Вот чего точно не стоит делать, так это использовать обложку от издания произведения на другом языке. Мало того, что это неэстетично, так еще и сбивает читателя с панталыку.
По тем же причинам не стоит и цеплять обложку от сборника, в который входило данное произведение, если название сборника не совпадает с названием произведения.
В обоих случаях гораздо практичнее и эстетичнее нарисовать обложку самому.
В деловой литературе, выкладываемой на коммерческом ресурсе «ЛитРес», в этом году был использован один довольно интересный прием. В качестве обложки используется снимок бумажной книги в ракурсе «сверху-сбоку». Получилось довольно эффектно, и, наверное, привлекательно для покупателя.
Но и только. Не думаю, что этот фокус подойдет для широкого применения, тем более, для художественной литературы.
Концепция FictionBook недвусмысленно предусматривает решение: «один файл — одно произведение».
Но! Если бы вы только знали, как муторно качать из библиотеки множество рассказов…
К счастью, во многих случаях, помогают сами авторы. Существуют такие вещи, как авторские сборники рассказов. Т.е. сборники, составленные самими авторами. Например, рассказы Юрия Никитина сразу выходили в сборниках. «Человек, изменивший мир», «Далёкий светлый терем». А Сергей Лукьяненко, в конце концов, собрал практически все свои рассказы в сборники «Гаджет» и «Проводник отсюда». Были такие сборники и у Артура Конан-Дойля, Кира Булычева и еще многих писателей.
Если же авторского сборника не существовало в природе, то можно «взять грех на душу» и составить сборник самому. Правда, в таком случае, ваша задача резко усложняется. Этот сборник должен быть максимально ПОЛНЫМ. Он должен включать если не ВСЕ рассказы автора, то все рассказы за определенный период или входящие в цикл.
Хорошо, скажете вы. А как читатель сможет узнать, какие рассказы включены в сборник?
Очень просто. Помещаем список рассказов в аннотацию. Возможности читалок и скриптов библиотек вполне позволяют обработать большие аннотации.
На худой конец, для списка рассказов в начале книги можно создать отдельную секцию. Но вариант с аннотацией выглядит гораздо элегантнее. Это подтверждат то, что после того, как бета-версия данной книги была выложена в Сеть, этот прием тут же взяли на вооружение букмейкеры «ЛитРеса». Впрочем, на своем приоритете не настаиваю. Вполне возможно, что ребята дошли до этого своим умом.
Произведения размером повести и больше, если они включены в такие сборники самим автором, наоборот, целесообразно выводить в отдельные файлы. НО! При условии, что они сюжетно не связаны с рассказами сборника.
А вот «издавать» «полновесные» произведения «под одной обложкой», пусть даже они и выходили в таком виде на бумаге, вообще ЖУТКАЯ ЕРЕСЬ. Мимолетное удобство читателя обернется нешуточными проблемами при структурировании библиотеки.
Хотя, в принципе, тексты калибра повести (300–400 кB текста), не больше, если они сюжетно тесно взаимосвязаны, объединять все-таки допустимо… Например, это касается трилогии C. Лукьяненко «Принцесса стоит смерти», сетевых повестушек про Штирлица и Винни-Пуха и т.д.
Необходимо, также, по мере возможности, избегать многоавторских сборников. К ним относятся всевозможные альманахи, [5.3] тематические, юбилейные, подарочные сборники и т.д.
Эта глава предназначена, в первую очередь, для тех подвижников, которых не устраивает качество представленных в онлайн-библиотеках книг и они берутся править (вычитывать) их собственноручно.
Кроме того, при серьезной подготовке книги также неизбежно приходится заниматься ее вычиткой.
Браться за вычитку лучше всего, имея под рукой качественный бумажный оригинал. Если же его у вас нет, то необходим твердый высший балл по языку, на котором написана книга. В противном случае, заниматься правкой книги просто не имеет смысла.
==ВАЖНО!=======================
Даже если у вас был действительно высший балл по русскому языку, перед тем, как серьезно заняться корректурой, все равно стоит освежить в памяти правила. Как нельзя лучше для этого подходят книги Д.Э. Розенталя. Они доступны в Сети.
Одна из них так и называется «Справочник по правописанию и литературной правке»…
===============================
Опечатки, которые встречаются в текстах подразделяются на две категории: собственно опечатки и, на порядок чаще встречающиеся, ошибки программы распознавания (OCR).
Чаще всего программа распознавания путает буквы «с» и «е», «д» и «л», «и» и «н», «ц» и «п». («Стае» — «Стас», «потрясение» — «потрясенно», «липо» — «лицо»). Она может также посчитать пару букв одной буквой. Например, «гр»и «ф» — «неф» — «негр». Бывает, OCR-софт путает точки и запятые.
Еще один очень распространенный баг сканированных текстов — это неправильное разбиение на абзацы. Большую часть таких глюков выловить несложно — например, если текст идет сразу после прямой речи. С остальными, скорее всего, придется смириться.
Что же касается собственно опечаток, то к ним относятся опечатки в бумажных оригиналах. Или, в авторских текстах, если книга не публиковалась на бумаге. Особенно грешат опечатками книги, издавашиеся в 1990–1995 годах. Здесь может положиться только на великолепное знание языка и понимание произведения. Ну, еще можно поискать другое издание книги…
Сама правка, по крайней мере, внешне, ничего сложного из себя не представляет. Читаем текст, по ходу вносим исправления. Повторяющиеся ошибки отлавливаем с помощью поиска, а особо многочисленные — правим с помощью функции «Replace». Последним средством надо пользоваться очень осмотрительно.
Как быть, если в тексте обнаружены пропуски?
Найти в Сети более качественный текст очень трудно. Библиотеки обычно копируют один и тот же скан друг у друга. Тем не менее, попробовать стоит.
Например, некоторое исключение из вышеуказанного правила составляет библиотека «Фензин». Там иногда можно найти альтернативные сканы.
Если же файла лучшего качества так и не нашлось, нужно постараться все-таки найти бумажный оригинал.
Если же и этого сделать не удалось, то просто пометьте место пропуска характерным значком, например, «-?-». Кто-нибудь когда-нибудь это исправит…
Но самое главное — нельзя увлекаться и превращаться из корректора в редактора! Даже, если вы внимательно проштудировали книги Д.Э. Розенталя.
В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения — так называемые «авторизмы». Например, «изячный» и «инсвинуации» у Юрия Никитина.
Поэтому, если у вас есть хоть малейшие соменения в необходимости исправления, лучше оставить все как было.
Разные издания книг могут отличаться. Cводить их, и приклеивать нос Ивана Петровича к ушам Василия Семеновича, без ведома автора, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ. Могут не понять и не оценить.
Еще один враг корректора — перфекционизм. Как бы тщательно ни вычитывался текст, какой-то процент опечаток в нем все равно останется. А качественно вычитать захватывающие, драйвовые произведения вообще невозможно. Следует принимать все это как данность и уметь остановиться, прежде чем вполне увлекательное занятие превратится в каторгу.
Отдельного упоминания заслуживают «ляпы» перевода.
К примеру, при переводе трилогии «Темный эльф» Р. Сальваторе, переводчик-олигофрен не нашел ничего умнее, как обозвать гордых эльфов-дроу — «дровами». А благороднейшее имя главного героя — «Дриззт» — взял и «облагозвучил», переиначив в «Дзирт». Что потом поползло и в другие переводы. Не мудрено, что эти и подобные им «клюквы», вызывают непреодолимое желание исправить их.
Но как бы ни чесались у вас руки, править такие ляпы стоит только в самом крайнем случае. Потому как, в этом случае у вас получится не просто выправленная книжка — но свой вариант перевода. Конечно, если вы выложите такую книгу на фэнский сайт, или что-то подобное, ничего страшного. Но для библиотеки такие книги могут оказаться непригодны.
Перед любой мало-мальски серьезной вычиткой следует сохранять исходные копии книги, и, по окончании вычитки, производить сверку. Это отлично помогает подчистить огрехи вычитки.
Для сравнения файлов лучше всего подойдет программа Compare It!.
Вообще же, основные перспективы вычитки связаны с созданием читалки и редактора, совместимых по закладкам.
В процессе подготовки книг весьма быстро обнаруживается, что некоторые символы, необходимые для грамотного оформления книги, отсутствуют на клавиатуре.
В Micro$oft Word для ввода таких литер есть функция «Вставка\Символ». Также можно настроить автозамену.
B самой Windows также есть утилита Character Map (Accessories\System Tools\Character Map). Но каждый раз выбирать нужный символ из матрицы, копировать в буфер, потом вставлять куда нужно, крайне неудобно.
Поэтому наш метод таков. Зажимаем клавишу Alt и на боковой цифровой клавиатуре справа (должен быть включен NumLock) набираем десятичный код символа.
Кроме того, для самых ходовых «непечатных» символов в FB Editor предусмотрены горячие клавиши.
Вот краткий перечень символов, которые можно вводить таким образом:
Alt-0132 — „ , левая нижняя кавычка, «лапка»;
Alt-0133 — … , «многоточие» (Ctrl+.);
Alt-0134 — †, католический крест;
Alt-0134 — ‡, православный крест (?);
Alt-0147 — “ , правая верхняя кавычка, «лапка»;
Alt-0149 — • , символ «bullet»;
Alt-0150 — — , короткое тире (Ctrl+-);
Alt-0151 — — , длинное тире (Ctrl+=);
Alt-0153 — ™, знак «торговая марка»;
Alt-0160 — , неразрывный пробел; (Ctrl+Shift+Space)
Alt-0161 — Ў, белорусское «у краткое» заглавное.
Alt-0162 — ў, белорусское «у краткое» строчное.
Alt-0167 — §, «параграф»;
Alt-0169 — ©, знак копирайта;
Alt-0171 — «, левая кавычка, «елочка»;
Alt-0174 — ®, знак «зарегистрированная торговая марка»;
Alt-0176 — °, символ «градус»;
Alt-0177 — ±, математический знак «плюс-минус»;
Аlt-0181 — µ, греческое «мю»;
Аlt-0183 — ·, точка умножения
Alt-0187 — », правая кавычка, «елочка»
Внимание! При наборе символов «Ў» и«ў» должен быть включен русский регистр.
Поначалу, такой способ набора спецсимволов кажется неудобным и громоздким, но затем привыкаешь настолько, что начинаешь использовать их даже в постинге на форумах…
==КСТАТИ…=======================
Если нужно набрать несколько неразрывных пробелов, просто жмем клавишу Space потребное количество раз и еще один раз, и затем один раз нажимаем «BackSpace».
Дело в том, что FB Editor при вводе двух и более пробелов, автоматически заменяет их, кроме последнего введенного, на неразрывные.
===============================
Рано или поздно вы столкнетесь с необходимостью самим аннотировать текст.
Вообще, аннотация для электронной книги очень важна. Это в книжном магазине покупатель может взять книгу в руки, полистать. В электронной же библиотеке читатель выбирает книгу именно по аннотации. Даже если есть возможность предварительно просмотреть книгу, мало кто тратит на это время.
Опираясь на все вышесказанное, можно заключить: хорошая аннотация для художественного произведения — это частичный пересказ содержания. Кусочек, краешек сюжета. Но кусочек вкусный.
Следует также, по мере сил, воздерживаться от оценки произведения в аннотации. Захватывающая это книга или смертельно скучная, могут судить только читатели.
Например вот эту аннотацию назвать удачной никак нельзя:
Роман «Пиранья: Первый бросок» — открывает серию захватывающих бестселлеров о Кирилле Мазуре. В поисках золота с затонувшего фрегата, на который советских боевых пловцов навела сотрудник французских спецслужб очаровательная Мадлен де Ронак, им приходится вступать в бой с пиратами.
Хотя бы, потому, что тот факт, что Мадлен де Ронак — сотрудницА французских спецслужб, выясняется только в самом конце книги.
Или вот еще аннотация к книге Александра Зорича «Время — московское»:
Война. Галактическая война. Война между Российской Директорией и тоталитарной планетой Конкордия — недавними союзниками Директории, предательски нарушившими мирный договор. Война, в которой земляне долго терпели поражение за поражением, но теперь ситуация РЕЗКО ИЗМЕНИЛАСЬ. Потому что теперь Директория обладает НОВЫМ, УНИКАЛЬНЫМ ОРУЖИЕМ — космическими истребителями «Дюрандаль». Истребителями, которые пилотируют недавние выпускники Военно-Космической Академии, ставшие отчаянными боевыми офицерами. Казалось бы, шансы противника на победу МИНИМАЛЬНЫ. Однако Конкордия тоже не раскрыла еще ВСЕ свои карты… Читайте «Время — московское!» — продолжение ВЕЛИКОЛЕПНЫХ романов Александра Зорича «Завтра война» и «Без пощады»!
Кроме того, что аннотация малоинформативна и слишком трескуча, она еще и вызывает раздражение у фанатов серии. Ибо вовсе не истребители «Дюрандаль», а X-крейсера являются тем новым, уникальным оружием, котрое переломило ход войны. А последнее предложение просто лишнее.
Отсюда логично вытекает совет — не следует механически, бездумно, копировать аннотацию из бумажного издания или онлайн-магазина.
Если книги составляют серию, то дублировать аннотацию из книги в книгу, как это сделано, например, в сериях «Бригадир державы» и «Звездный взвод» совершенно недопустимо. Каждая аннотация должна быть индивидуальной.
Аннотацией может послужить и удачная цитата из книги, удовлетворяющая приведенным выше требованиям.
Что же касается документальных, публицистических и тому подобных изданий, то к ним подход кардинально отличается.
После краткого описания темы издания следует обязательно оценить качество подачи материала.
Здесь уместны выражения, «обстоятельно», «подробно», «в живой манере», «исчерпывающе» и т.д.
Последний совет: воздержитесь от рекламных ссылок в аннотации. Как бы ни был велик соблазн. «Хорошие книги там-то и там-то», «сайт автора такой-то» и т.д. Такие вещи в аннотации совершенно не к месту. Для них предусмотрены разделы Source URLs и Custom Info.
Исключение может быть сделано только в том случае, если на такой ссылке настаивает лично автор.
Хак — нестандартное использование возможностей софта. Недостатком решений, использующие такие уловки, является непредсказуемый результат, при условиях применения, отличающихся от стандартных.
Клип-арт (clip-art) — библиотеки картинок, поставляемые вместе (или дополнительно) с графическими пакетами.
Альманах — непериодический сборник литературных произведений разных авторов.