Шипы и розы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Глава 19. Петухи

Секретарь мистера Лудлоу в пятницу всё же появился. Но ответ на вопрос Тима с собой не принёс. Зато вручил письмо, в котором его хозяин скупо и всего на две строчки говорил, что ему потребуется больше времени, чем предполагалось изначально. Сколько именно, мистер Лудлоу не уточнял, но просил никуда не уезжать и ждать.

И Тим ждал. Всю субботу и половину воскресения он просидел, снова ничего не делая и даже днём не распахивая штор на окнах, и дёрнулся с кресла только под вечер, когда за дверью послышался топот и дверная ручка заходила ходуном. Для секретаря уважаемого адвоката такое поведение было более чем странно. Тим поспешил повернуть ключ в замке.

– Вот он!

Дверь скрипнула, и на Тима обрушилась лавина из восклицаний, дружеских похлопываний по плечу и крепких словечек, от которых Тим сильно отвык за последние дни.

– Тьфу, какая темнота. И пахнет сыростью. Джефф, зажги свечи!

– Глянь-ка, Фил, да этот отшельник отъел себе морду!

– Отъел? Я ничего не вижу. Зажги свечи, я сказа... Мама дорогая! Ты под каким мостом ночевал?

Двое друзей, Фил и Джефф, залетевшие в квартиру со скоростью урагана, встали как вкопанные и пялились на Тима. Тот, в халате и ботинках на босу ногу, стоял перед ними заспанный, измотанный и совершенно опустошенный. Лиловый цвет до конца не сошёл со скул, на подбородке и щеках некрасиво отросла щетина, а волосы были не только несколько дней не чёсаны, но и не мыты.

Джефф ткнул Фила локтем в бок.

– Может, мы квартирой ошиблись?

– Да не.

– Тогда я не узнаю этого джентльмена. Это точно Тим?

– Может, он в гриме? Может, это новая роль?

– Новое веяние в культуре? – Джефф скрестил руки на груди и прищурился, присматриваясь. – А ничего так. Креативно и свежо.

– Хватит издеваться, – выдохнул Андервуд и шагнул к шкафчику с виски. – Пить будете?

Джефф и Фил переглянулись. Фил быстрым шагом подошёл к Тиму, взял из его рук бутылку и поставил обратно.

– Что с тобой? Ты на себя не похож.

– Устал.

– Ты всю ночь в порту мешки с углём таскал? Выглядишь так, будто таскал.

– Вам-то какое дело?

Тим прошёл от шкафа к дивану, плюхнулся на него, положил руки под голову и закрыл глаза. Его приятели снова переглянулись, придвинули каждый себе по креслу и тоже сели.

– Ты не знаешь, где Генри? – начал Фил. – Мы заходили к его отцу, но в доме пусто, и слуги только разводят руками. Говорили, что он ездил в Аскот и должен был вернуться в пятницу, но так и не вернулся.

– Вероятно, завернул к своей тётке, – зевнул Тим. – Генри с некоторых пор влечёт к некоторым особам по фамилии Пикли, так что в Лондоне он покажется не скоро.

– Тебе тоже известно о Кэтрин? – изумился Джефф.

Тим коснулся пальцами синяков на лице.

– Встретился с Генри на скачках...  Он всё рассказал.

– Он точно должен приехать к среде, – вставил Фил.

Тим открыл глаза.

– Откуда такая уверенность?

Фил заморгал.

– У тебя не горячка, нет?

Тим помотал головой.

– Говорю же, просто устал.

– Как можно так устать, что забыть о благотворительном ужине у сэра ректора? Наши семьи туда, между прочим, приглашены.

Он и правда забыл. Последний раз вспоминал об ужине, когда болтал с Сандерсом в Аскоте. Как же быстро пролетела неделя!

– Мы на ужин можем не ходить, – выдал Тим. – Кому мы там нужны? Там ценятся толстые кошельки, а они есть только у наших отцов.

– Нет. Он точно не в себе! – воскликнул Джефф. – А ты о споре нашем тоже забыл? Мне и Генри предстоит кукарекать.

– И мне, – с горечью в голосе вставил Фил. – Я даже и не подозревал, что отец и мачеха так сильно любят друг друга. Когда уезжал из дома учиться, мне все деревья казались большими, а женщина, занявшая место матери, представлялась настоящей ведьмой. Теперь приехал и вижу, что многие из дубов спилили и на их месте посадили ивы. А мачеха вместо колдовского зелья подала мне к чаю яблочный пирог. Не всё так плохо и страшно, как мне, дураку, раньше мерещилось. Я просто был мал, эгоистичен и никого не хотел слушать.

– Детям такое свойственно, – подбодрил Джефф. – Они смотрят на мир, полагаясь лишь на свои ощущения.

– Ну, если перспектива кукарекания вас так прельщает... – произнёс Тим.

Джефф чуть не подпрыгнул в кресле.

– Что ты сказал?

– Я сказал, если вам так хочется прослыть петухами, то на ужине несомненно надо появиться. Нельзя пропускать такое важное событие.

– Вам? Ты слышал, Фил? Он сказал «вам»? То есть себя он в этот список не включил, а это значит...

– Только одно! – закончил за друга Фил. – То, что он добыл подвязку.

Джефф зашумел креслом, подвигая то ближе к дивану и Андервуду на диване.

– Выходит, ты у нас в дамках. Выкладывай. Каково это было, а? Я слышал от знакомых, твоя мачеха – королева красоты.

– Заткнись, – резко оборвал друга Тим.

Джефф прикусил губу.

– А что я такого сказал?

– Несёшь всякую чушь.

– С каких пор ты стал таким ранимым? Тем более если выиграл. Это мы должны плеваться и злиться на тебя, а получается... Как-то странно получается. Фил, ты не находишь, что странно?

– Почему бы нам не отменить спор? Положить конец нашим мальчишечьим дурачествам и отменить спор. Что думаете? – проронил Тим, продолжая смотреть в никуда.

Друзья не верили своим ушам.

Фил опомнился первым.

– Отменить? А как же слово джентльмена? Мы никогда не отменяли наши ставки, что бы ни ставили на кон.

Тим усмехнулся.

– Слово джентльмена? Что за джентльмены мы такие, если играем честью женщин?

Одноклубники-весельчаки замолчали, и стало слышно, как часы тикают в углу, а за окном по мостовой копытами цокает лошадь и шумит колёсами кэб.

Смеркалось. Джефф предложил партию в карты, Фил подхватил, и только Тим поморщился и покачал головой. Живущая на первом этаже хозяйка квартиры робко постучала в дверь и предложила горячего молока с печеньем. Тим и на это ответил отказом, хотя друзья были не прочь перекусить.

Помаявшись ещё минут десять, Фил всё же заикнулся о не так давно открывшемся ресторане, где хорошо готовили телятину в соусе из портвейна и белого трюфеля. Место было модное и шумное, но Тим и здесь заартачился. Ткнув пальцем себе в лицо, он многозначительно ухмыльнулся, и все сразу поняли, что с такими синяками Андервуда в приличное место не пустят.

Обсудив ещё с десяток мест и потратив на это добрые полчаса, трое друзей всё же сошлись на одной скромной забегаловке, где подавали рис с карри и открывали дверь каждому, у кого в кармане водилась мелочь, независимо от того, был ли у посетителя фингал под глазом или нет.

Когда решили, то Джефф и Фил тут же выпнули Тима в спальню приводить себя в порядок и одеваться, а сами, скрестив ноги, уселись на ковре, поставили между собой стопку пухлых книг и принялись, опираясь на них локтями, бороться на руках. Сколько времени продержалась бы башня, насчитывающая четыре энциклопедии, два тома со стихами и пять тонких книжек с пьесами о любви, неизвестно, так как уже на первом раунде в дверь внезапно постучали, и Филу пришлось подняться и открыть.

– Мистеру Андервуду, сэр, – вежливо попросил незнакомый джентльмен в шляпе и протянул конверт.

Фил ничего не понял, но конверт взял. Повертел в пальцах, зачем-то понюхал печать и принялся было читать адрес отправителя, как выпрыгнувший из спальни Тим, в одних лишь брюках и даже без рубашки, выхватил бумаги из его рук, сорвал печать, вытащил листок и жадно впился глазами в буквы. Однако, прочитав, со стоном рухнул обратно на диван у стены и закрыл рукой глаза.

Джефф вопросительно уставился на Фила, а тот в ответ лишь развёл руками и покрутил пальцем у виска. Тогда Джефф тихонько подполз к дивану, поднял упорхнувший на пол листок, расправил и заглянул в текст.

Последнего в письме было немного. Всего одна строчка и та какая-то непонятная. Зато подпись была вполне ясная и даже знакомая. Известный всему юридическому факультету мистер Лудлоу, адвокат со стажем и настоящий знаток своего дела, предлагал Тиму встретиться вечером в среду, в аккурат после благотворительного ужина у сэра ректора. Что ж, возвращение в Девонсайд откладывалось ещё на три дня.

***

На ежегодном приёме в честь нового выпуска «гениев» юриспруденции, экономики, медицины и прочих наук всегда было людно. Приезжали сюда целыми семьями, и лучшие места в обеденном зале отдавались попечителям университета и персонам, приближенным к королевской семье. Чуть дальше сидели просто благородные лорды и леди, имевшие набитые до отказа кошельки, но прибывшие на мероприятие не сделать щедрый взнос в развитие науки, а показать себя и обзавестись связями, которыми ещё не успели обзавестись. И уж совсем на задворках размещались выпускники и лучшие студенты года. Некоторые из них желали сидеть с семьями, хотя такое случалось редко. Большинство же выбирало общество друг друга, и у каждого на то была своя причина.

Одетый в иссиня чёрный фрак, напомаженный и с зализанными бакенбардами, распорядитель ужина был подобен дирижеру королевского оркестра. Его понимали с полувзгляда: на входе дамам помогали с зонтами  и накидками, а господам – с чисткой обуви (там, где всё должно быть на высшем уровне, не место и одной пылинке), провожали гостей до столов, усаживали и подносили напитки, выслушивали различные пожелания, начиная цветами в вазах (некоторые дамы не жаловали терпкие лилии) и заканчивая величиной и составом предполагаемых к подаче блюд (среди гостей иногда встречались приверженцы строгой диеты), и торопились исполнить все капризы до того, как стрелка на огромных, старых часах отсчитает минуту. Всё вокруг кипело, двигалось, жужжало и напоминало большой, слаженный улей, где из года в год всё проходило по расписанию и без сбоев, и даже шампанское пузырилось в бокалах ровно столько времени, сколько ему было отведено по протоколу.

Зал постепенно заполнялся, разговоры становились громче, улыбки – шире, рукопожатия – сильнее. Портвейн и игристые вина лились рекой, но пили гости сдержано. Расставленные на столах закуски своими ароматами щекотали ноздри и волновали изголодавшиеся желудки, но начинать было нельзя: все ждали прихода хозяина ужина, а тот всегда являлся самым последним и в окружении самых именитых профессоров.

Джефф и Фил стояли каждый с бокалом в руке и непринуждённо болтали. Занявшая место за одним из столов в середине зала дама с нарисованной мушкой над губой помахала Филу рукой.

– Кто такая? – тут же поинтересовался Джефф и поставил пустой бокал на поднос пробегавшего мимо официанта.

– Подруга мачехи. Приезжала к нам погостить на два дня, весьма недурно поёт.

– Она замужем?

– Она вдова.

– И я вижу по твоим глазам, что она тебя заинтересовала, – улыбнулся Джефф.

Фил смутился.

– Не гони лошадей. Мы знакомы совсем немного. Она, конечно, хороша, но между нами ничего нет и не было.

– Зато подумай, Филипп, как же будет здорово! Я – с моей обожаемой Витторией, Генри – с кузиной Кэтрин, ты – с этой уважаемой всеми вдовой! Мы могли бы дружить семьями, а? – Джефф был в отличном настроении.

– А этого куда денем?

Фил обернулся и ткнул пальцем в Тима, сидевшего за столом и смотревшего в одну точку.. К шампанскому Андервуд не притронулся, зато безудержно сверлил взглядом белоснежную скатерть, словно пытался её испепелить.

– Этому тоже кого-нибудь подберём, – подмигнул Джефф, и друзья сели по обе стороны от Тима.

– Из него вышла бы отличная статуя, – протянул Фил, ткнув Андервуда пальцем в плечо. – Смотри, он даже не моргает.

– С фиолетовыми мордами в статуи не берут, – издевался Джефф. – Вот если бы он взял немного толчёного мела и забелил синяки...

– Я вообще удивляюсь, как его пропустили с такой физиономией. Может, он спустился с крыши?

И Фил задрал голову вверх, притворяясь, что выискивает в высоком потолке подтверждение своим словам, а потом разочарованно выдохнул:

– Нет там ничего. А этот молчит, словно воды в рот набрал.

– Я думаю, он просто дуется на нас, что не зовём его кукарекать. А ведь дуться должны мы. Мы – поигравшие, а он, как всегда, на вершине Олимпа.

– Замолчите вы или нет? – процедил Тим сквозь зубы. – Не петухи, а куры. Раскудахтались.

– Тим, а, Тим, – подначивал Джефф, – хочешь, я уступлю тебе своё место на столе у ректора? Или Фил уступит. Ему надо понравиться одной леди. Боюсь, если он полезет прямо в ботинках на белую скатерть и в блюдо с икрой, а потом ещё и изобразит громкое «кукареку», та леди не только швырнёт в него цыплячьим крылом, но и пригрозит выпотрошить на суп.

– Вы похожи на неугомонных мартышек, – ответил Тим. – Дался вам этот глупый спор. Я ведь ещё на выходных предложил выход. Отмените пари, раз переживаете за свою репутацию. Сразу дышать станете ровно и сможете рассылать воздушные поцелуи кому угодно, хоть папе Римскому.

– А я знал, что он тогда говорил серьёзно, – заулыбался Фил, и в один удар сердца вероятность исполнения петушиной песни из грозовой тучи превратилась в облако, а то приготовилось рассеяться и дать дорогу светлым солнечным лучам.

– Но... – вдруг ляпнул Джефф, и облако опять посерело. – Мы же договорились...

Тим повернулся к другу.

– Спор глупый, ставка позорная, разве не так? Дождитесь Генри, предложите ему обо всём забыть и расслабьтесь. Вон сколько вкусного принесли – надо есть, а не топтаться по паштету и спарже. 

– Причём здесь Генри? Решать должен ты.

– Я?

– Ты же достал то, о чём мы спорили.

– Допустим, достал.

– Что значит «допустим»? Достал или не достал?

– Да ну вас, – психанул Тим, вышел из-за стола и двинулся вперёд.

– Куда это он? – прошептал Джефф.

– Лучше не лезь, – ответил Фил. – Надо ждать Генри. Генри нас рассудит.

А в том, что Генри рассудит правильно, Фил не сомневался.

Широко распахнутые двери не уставали пропускать через себя важных гостей, одни из которых только-только готовились отдохнуть с дороги на мягких креслах и в окружении прекрасной половины человечества, а другие, оставив за интересной беседой сопровождавших их дам, уже спешили в курительную комнату, где за чисто мужскими разговорами о политике, мировых катаклизмах и охоте успевали перехватить по сигаре-другой.

Генри Сандерс появился в дверях, сопровождая важного сэра Фредерика Пикли с супругой и кузину Кэтрин. Многие царапины на его лице сошли на нет, но кое-где местами всё же проступала синева, хоть милая Кэтти и колдовала над ней добрую половину утра. Следом за Пикли показался и сам Джейкоб Андервуд, и стоило его трости ударить пару раз о начищенный до блеска паркет, как все в зале мигом притихли, свечи принялись гореть ярче, официанты – скользить осторожней, и даже музыканты, играющие ненавязчивые вальсы и марши на балконе, с бодрящего мажора перешли на нежный минор. Все вокруг затаили дыхание и, позабыв о сплетнях, проблемах беженцев и убитых на охоте кабанах, смотрели только в одну точку, где распустилась редкой красоты роза, и сорвал её никто иной как успешный банкир, важно и с гордо поднятой головой делающий шаг за шагом вперёд и отвечающий на приветствия лишь едва уловимыми кивками.

С Джейкобом хотели поговорить многие. Случившееся в Аскоте за неделю подзабылось, да и не все присутствующие на ужине были любителями скачек. У сэра ректора в основном собиралась публика из университетских кругов, увлечённая науками, а не ставками и лошадиными кличками.

Для первой беседы перед началом трапезы Джейкоб выбрал мистера Чопперса. Это был полноватый джентльмен, владеющий судоходной компанией, кузен профессора Ливза, преподававшего студентам древние языки. Банк Джейкоба Андервуда собирался выдать мистеру Чопперсу кредит на покупку нового судна, и Джейкоб хотел в неформальной обстановке узнать, как идут дела у компании. Извинившись перед супругой, он оставил её на попечение Камиллы Пикли, но последнюю тут же облепили подружки, и Малеста осталась одна. Своих подруг у неё никогда не было (если не считать пожилую миссис Мерит), а на чужих она не собиралась претендовать, тем более что те хотели обсудить с Камиллой какие-то новости, до которых леди Андервуд не было никакого дела.

Шампанское было вкусным. Немного сладким, но в меру – Малеста такое любила. Цветочные композиции на столах тоже радовали глаз. Всё вокруг сверкало и искрилось, волновалось и беспокоилось. И гостей пришло уже столько, что в некоторых переходах яблоку было негде упасть. Но никогда ещё в столь шумной толпе Малеста не чувствовала себя более одиноко. 

Ещё до начала ужина Джейкоб хотел представить её паре своих знакомых. Но, кажется, вопрос выдачи кредита мистеру Чопперсу на время перевесил важность поддержки средств в семейном благотворительном фонде, поэтому леди Андервуд незаметно для всех поставила свой бокал на стол и неспешно направилась к выходу. До первых закусок ещё оставалось время, а духота в обеденном зале была уже такая невыносимая, что впору было падать в обморок. Бумажный веер не справлялся, и лишний глоток воздуха был явно не лишний.

Однако встрече с вечерней прохладой не суждено было состояться. Несколько шагов вниз по лестнице – и Малесту крепко схватили за локоть, и развернули к себе. Произошло это настолько нагло и бесцеремонно, что поднимающаяся по той же лестнице супружеская чета остановилась, незнакомая дама возмущённо охнула, а её супруг сунул в глаз монокль, чтобы всё разглядеть в деталях. Об увиденном потом можно было рассказать в кулуарах, и пожилой джентльмен хотел быть уверен, что всё рассмотрел и расслышал верно.

– Вы... – выдохнули совсем рядом, и Малеста узнала голос. Высвободила руку и нашла в себе смелости встретиться взглядом с тем, чьи зелёные глаза были полны лёгкой грусти и бескрайней нежности.

– Тимоти.

– Как же я скучал...

– Вы обещали вернуться быстро...

– Я не смог.

– Вы выяснили то, ради чего уезжали?

– Нет, иначе бы давно вернулся к вам.

Разговор не клеился: вокруг было слишком людно, и Малеста то и дело отводила взгляд, а Тим сбивался и путал слова.

– Вы выглядите неважно, – заметила мачеха.

Ответ заставил её сердце заволноваться.

– Мне плохо. Я почти не сплю. Меня ничто не может увлечь, и мне ничто не интересно. Я закрываю глаза, но вижу только вас. И я не могу это ничем объяснить.

– Ваш отец был вне себя от ярости, когда узнал, что вы уехали.

– Знаю и ничего не желаю о нём слышать.

– Он привёз вам саквояж?

Тим сглотнул.

– Да.

– В нём была моя подвязка.

– Я забыл вернуть её вам.

– В таком случае воспользуйтесь ей. Для чего-то же вы её у меня отняли.

– Это был глупый спор четырёх безмозглых болванов.

– И вы, я полагаю, выиграли.

– По-моему, из всех четверых я как раз проиграл. У Генри взаимная любовь с Кэтрин, у Джеффа – с арфисткой-итальянкой. У Фила просто чистая совесть и большие возможности впереди.

– А у вас?

– А у меня всё шиворот-навыворот, всё сломано и испорчено. Вы никогда не простите меня, я знаю, но, может, хотя бы попытаетесь взглянуть на меня с другой стороны?

– А есть ли она? Та другая сторона?

– Несомненно.

– Я её не видела.

– Что же вам мешает присмотреться? Дайте руку!

Но Малеста спрятала обе за спину.

– Нет. Я вас боюсь.

– А я хочу сбежать с вами отсюда и немедленно.

– Я – замужняя дама, Тимоти, а вы уже не первый раз пытаетесь играть с моей честью. Если в вас есть та самая другая сторона, остановитесь. Может, тогда вы ещё сможете подняться в моих глазах.

– Как вы не понимаете? Вы нужны мне!

– Я напомню вам ещё раз, что я замужем.

– Мне всё равно.

– За вашим отцом, если вы забыли.

– Вас с ним давно ничего не связывает. У вас двоих нет друг к другу никаких чувств, даже уважения.

– А между мной и вами этого уважения, конечно же, полно.

– Я поступал подло, я это знаю. Но за то, что я сделал, я готов сейчас рвать волосы у себя на голове.

– Это лишнее. Потом понадобится парик, а парики в наше время дорого стоят. Особенно качественные, ведь те, которые завозит в Девон мистер Хиггинс, вас точно не устроят.

– Малеста, – Тим стиснул зубы, – вы сущий дьявол. Истязаете меня и бьёте по щекам.

– Даже так? – усмехнулась мачеха. – Мне надо было надеть сегодня шляпку с маками. В ней вы меня называли ангелом.

– Вы играете со мной и скоро доведёте до сердечного приступа.

– Не беспокойтесь. В зале полно дам, и хотя бы у одной из них да найдётся нашатырь в сумочке. Вас быстро поставят на ноги. А теперь, если вы закончили, возвращайтесь обратно к друзьям. Я только что видела сэра ректора, поднимающегося по соседней лестнице. Начинается ужин.

– Без вас не уйду.

– Что ж, идёмте. Только следуйте на расстоянии пяти шагов. Не хочу плодить слухи.

– Вы красивы, и слухи вокруг вас будут всегда.

– Но их количество можно уменьшить, если вы перестанете путаться под ногами.

– Вы говорите так, потому что видите во мне ветреного мальчишку. Думаете, я – чёрствый сухарь и не способен на сильные чувства? Думаете, непостоянен и равнодушен до всего?

– Именно. Однажды вы изволили сказать, что вы – сын своего отца, а это значит, что любить вы никого никогда не будете, а будете только использовать в своих целях и до того момента, пока вам это выгодно. Зачем вам привязываться к кому-либо, когда вокруг такое разнообразие? Я всё верно повторила? Нигде не переврала?

Тим растерялся. Он помнил, что нечто подобное говорил, вот только... вот только что-то не билось. Неужели, он был настолько самоуверен, что мог ляпнуть весь этот бред мачехе? А ведь ляпал точно, но мачехе ли?

Память плохо поддавалась пыткам, а на лестнице показался распорядитель ужина и попросил опаздывающих гостей занять свои места. Ужин начинался, и сэр ректор уже собирался произнести приветственную речь.

Малеста шла быстро. Тим мог бы догнать, но не стал даже пытаться. В голове неугомонным волчком крутились её последние слова. Он точно говорил их? Да. Говорил. Но когда? И кому?

Джефф и Фил уже сидели за столом. Через толпу к ним продирался Генри. Обменявшись со всеми дружескими рукопожатиями, Сандерс плюхнулся на стул рядом с Тимом и задышал тому в ухо.

– Где ты шатался? В выходные я облазил весь Девон и его окрестности.

Тим вперился стеклянным взглядом в друга. Они с мачехой сговорились? Оба несут какую-то белиберду.

– Девон? Я уже неделю торчу в Лондоне. Никуда не выхожу из своей квартиры.

– Да? Хм. – Генри не выдержал и подцепил вилкой кусок ветчины с блюда. Его действие мгновенно получило бы сотню осуждений, сиди он за одним из центральных столов. Но сюда, на задворки, никто не смотрел, и Сандерс ловко пользовался положением. К тому же он был влюблён и невероятно голоден. – А твой отец сказал, ты развлекаешься в Девоне...

– Когда он успел навешать тебе лапшу на уши?

– В субботу. В пятницу днём он был у мистера Пикли. Затем уехал. В субботу вечером я приехал в Девонсайд, увиделся с ним и спросил о тебе. Он ответил, что у тебя прескверное настроение, что, возможно, ты уехал к аптекарю, а, возможно, просто решил проветрить мозги. Когда вернёшься – не известно, и вообще, шёл бы ты, Генри, своей дорогой и желательно подальше от нашего дома.

Тим напрягся.

– Так и сказал? Узнаю его стиль.

– Ну, не слово в слово, – ответил Сандерс, усиленно жуя, – но смысл я до тебя донёс.

– Он прекрасно знал, что я в Лондоне. Он же был у меня в пятницу.

– Хм, тогда я вообще ничего не понимаю.

– Говори тише. Ты здесь не один. Сэр ректор, между прочим, тоже говорит.

– Да ну его. Каждый год одно и то же. Ты лучше подвинься ко мне ближе, потому что сейчас узнаешь такое...

– Только до сердечного приступа не доведи.

– Как знать, как знать... Ну, слушай. В ту самую пятницу, когда твой отец приезжал к Пикли, я прикидывайся лавровым кустом...

Тим снова посмотрел на друга, теперь уже как на больного на голову. Сандерс перехватил удивлённый взгляд и пояснил:

– Не делай такие глаза. Побереги эмоции. Дальше будет ещё чудесатее.

– Чудесатее, говоришь? Куда уж...

– Ты жуй и слушай.

И Генри сунул в руки Тима свою вилку с нанизанным на неё ломтиком сыра. А Андервуд всё же придвинулся ближе и принялся молча слушать то, что говорил друг.

Со своего места он видел её превосходно. Вот она чуть повернула голову вправо и улыбнулась смущающейся Кэтрин. Возможно, разговор шёл про заколку мисс Пикли: та была новой и очень шла её кудряшкой. Малеста это отметила, и Кэтрин тут же стало стыдно за те слова, что она выпалила в Аскоте. Тим не знал, извинилась ли Кэтрин, но скорее всего да, потому что и леди Андервуд, и мисс Пикли смотрели друга на друга с нежностью, присущей подругам, и уважением, присущим дамам, встретившимся в высшем обществе. Тим поймал себя на мысли, что он не против такого общения. И хотя мисс Пикли он знал плохо, вкусу Генри доверял, а из подруг у Малесты была только миссис Мерит. Так пусть будет ещё одна. Тим точно не будет возражать. Даже временами будет присоединяться к болтовне и партии в вист. Он будет всегда и везде рядом, не позволит грустить и разделит радость, сделает так, чтобы даже самый хмурый день был тёплым и уютным. Возможно, они часто будут ездить в театр. Возможно, и в оперу. Куда угодно, только бы вместе.

Однако следующая секунда выдернула Тима из череды романтических мечтаний и расставила всё на свои места. Рука отца легла поверх руки мачехи, и беседа двух дам прекратилась. Одним движением, как росчерком пера, Джейкоб показал, кто здесь хозяин. Тим мог продолжать рисовать в своём воображении какое угодно будущее – его планы Джейкоба не волновали.

Впервые за вечер Тим прикоснулся к бокалу с вином. Одним махом опрокинул всё в себя. Его крутило, как во время сильной болезни, взгляд был тяжёлый, и руки так и рвались набить морду одному конкретному человеку. Но Тим держался.

В жизни он никогда не знал соперничества. Привык во всём быть первым и даже единственным. Всё давалось легко. Ни за что не надо было сражаться, ничего не надо было доказывать. И к битве, где главный соперник – отец, Тим не был готов, и даже не представлял себе, во что она может вылиться.

Пил и Генри. Выложив всё, что подслушал, он враз погрустнел: минута его позора неустанно приближалась, а вдохновлённые идеей Андервуда друзья не убедили Генри отказаться от спора.

– Я так не могу, – вздохнул он и выпил ещё. – Если я дал слово, то отвечу. Меня, конечно, опять обзовут идиотом, и дорогая кузина скорее всего отвернёт от меня свой чудесный носик, но назад дороги нет. Вы делайте, как хотите, – поникший взгляд предназначался Джеффу и Филу, – а я пошёл.

– Стой.

Тим схватил Генри за руку и чуть не порвал рукав фрака.

– Чего тебе? – буркнул Сандерс.

– Это глупо.

– Вот только не уговаривай. Я ещё не простил тебе того, что ты польстился на Кэтрин.

– Да не нужна она мне! Отцу – да, а мне – нет.

– И не разыгрывай перед нами ангела. Мы все знаем, ты – не он. А шансов с Кэтти у меня всё равно нет – так хоть повеселю вас.

– Послушай, ты сейчас опозоришь себя на всю жизнь. И я действительно не намерен жениться на твоей кузине. Отец не заставит меня этого сделать. Скорее откажется от меня и лишит наследства, но точно не заставит.

Но Генри не спешил радоваться.

– Я хорошо знаю твоего отца, – начал он, – но ещё лучше я знаю сэра Пикли. Беда в том, что последнее слово всегда за ним. А сегодня утром он был положительно настроен на твой счёт и снова обозвал меня дуралеем.

– Генри, сядь, выпей и послушай меня ещё раз.

– Если я сяду, выпью и послушаю, то точно растеряю всю храбрость. А потом ты будешь постоянно глумиться надо мной и обзывать меня трусом. Ты всегда отпускаешь в мой адрес шуточки, если я пасую. Я и так не знаю, смирюсь ли я с потерей Кэтрин, но твои насмешки меня окончательно доконают. Так что я пошёл.

Генри задвинул стул, мешавший протиснуться между столами, и медленно направился к центру всех событий. Там было всё чопорно и красиво: в золочёных фужерах подавались дорогие ликёры, говорились тёплые слова благодарности, подносились в дар ценные, старинные книги в кожаных переплётах, а также прочие предметы искусства, которыми, если копнуть глубже, у сэра ректора был завален весь чердак.

Джефф посмотрел Генри вслед и покачал головой.

– Он непробиваем.

– Не будь здесь столько народа, я бы схватил его и затолкал под стол, – добавил Фил, – но если я это сделаю, меня вытолкают из-за стола раньше.

– Он сказал, что всё решает сэр Пикли, – повторил за другом Джефф. – У Генри и раньше было мало шансов в отношении кузины, а из-за своей твердолобости он и последний потеряет. Думаешь, сэру Пикли нужен зять-петух?

– Зять-петух ему точно не нужен, – подхватил Фил. – Как бы от племянника-петуха теперь не отказался. Тим, ты что думаешь? Тим? Тим!

– Значит, всё решает сэр Пикли, – пробормотал Андервуд и тоже поднялся с места.

Джефф от удивления открыл рот.

– А этот куда?

– Этого вообще последнее время не поймёшь. Он что-то пропел про Пикли, но не к Пикли же он собрался?!

По одному лишь взмаху рукой к сэру ректору подкатили ещё один стол. На этот раз не круглый, какие были расставлены по всему залу и ломились от угощений, а овальный, но тоже укрытый белоснежной скатертью. На стол сэр ректор ставил особо ценные подарки, среди которых были даже глобус и статуэтка единорога. Вручались и чеки, но те падали в специальный крытый ящичек, и суммы, начертанные в них, должны были пойти исключительно на благие цели. Так, например, после прошлогоднего ужина медицинский факультет пополнился коллекцией скелетов, как человека, так и различных животных, а филологический – трудами немецких философов в оригинале. Бенефициара же сегодняшних пожертвований ещё никто не знал, но ходили слухи, что на этот раз пополнится библиотека факультета юриспруденции. По крайней мере, представителей различных юридических контор в этот день на ужине было больше, чем в прежние годы, и даже сэр Пикли приехал, хотя обычно обходил подобные собрания стороной.

Идущий напролом Генри достиг стола сэра ректора довольно быстро. Может, он и повернул бы назад, если бы, скажем, на его пути возникли какие-либо препятствия. Сослался бы на провидение и перестал упрямиться. Но всё шло гладко, и гости будто назло расступались, пропуская Сандерса вперёд к позорной славе.

Последний подарок был торжественно вручён ректору прямо перед носом Генри. Это было золотое яблоко с лепестками из нефрита. Возможно, именно такое упало в своё время на голову Ньютона. За яблоком последовал очередной чек, и взору Генри, наконец, открылось то, ради чего он явился.

– Мистер Сандерс? – Сэр ректор хотел уже было сесть, чтобы насладиться рыбными палочками в сметанном соусе, но физиономия Генри помешала ему это сделать. – Вы что-то хотели, мистер Сандерс?

– Я... – замялся Генри, бросив тоскливый взгляд в сторону Кэтрин.

Его очки внезапно запотели, и он не успел разглядеть, кто именно вдруг резко оттолкнул его от стола да так сильно, что Генри слету врезался в полную даму. Извинившись, Генри снял очки, чтобы их протереть и затем скрупулёзно рассмотреть обидчика, но это не понадобилось. Как известно, природа распорядилась так, что кроме глаз у человека есть ещё и уши, а на слух Генри никогда не жаловался.

– Это не он хотел, а я, сэр.

Голос Тима звучал так вызывающе, что Генри обомлел.

– Мистер Андервуд? Вы как-то странно выглядите.

– Как уж получилось, сэр.

– И что же вы хотели, мистер Андервуд?

– Я буду честен с вами, сэр, и прошу после такого не лишать стипендии.

Ректор зашёлся сдавленным смехом.

– Забавно. Продолжайте.

– Не могли бы вы отодвинуть блюдо с уткой в сторону?

– Вот так? – Ректор не переставал улыбаться.

– Да, сэр, – подхватил Тим и, во второй раз оттолкнув сообразившего что к чему Генри, запрыгнул на стол и громко прокукарекал.

В то же мгновенье гул, создаваемый почти тремя сотнями людей, оборвался, снующие туда-сюда официанты замерли на месте, и даже музыканты отняли смычки от скрипок и свесились с балкона.

Сэр ректор пару раз удивлённо моргнул, а затем взял со стола тканевую салфетку и вытер взмокшую лысину. А Тим невозмутимо спрыгнул на пол, поманил к себе пальцем рябого паренька с подносом, взял бокал с шампанским, закрыл глаза и сделал жадный глоток. Он знал, что все взгляды сейчас прикованы к нему, но продолжал медленно потягивать игристое вино и в коем-то веке, чувствуя всю гармонию вкуса, наслаждался каждой капелькой и каждым пузырьком.

Он слышал, как нарастающей волной по залу пошёл осуждающий шёпот, и кто-то из особо впечатлительных дам даже всхлипнул. Слышал он и, как мелким смешком зашёлся Пикли, а затем выплюнул красному, словно клюква на болотах, Джейкобу, что на затя-петуха он не соглашался. Что лучше недотёпа Сандерс, чем позор на всё высшее общество. Слышал он и, как отец в сердцах вскочил с места, ведь именно в этот момент его стул неприятно резанул ножками по полу. Слышал, как была отшвырнута вилка на фарфоровое блюдце и как опрокинут фужер. Слышал, как зашумел пол под подошвами новых ботинок. Слышал, но ничего этого не видел, а только неторопливо пил и глубоко дышал. А когда на дне бокала не осталось ни капли, вытер губы рукой и открыл глаза.

Звук пощёчины выстрелом прозвучал в нависшей грозовой тучей тишине.

– Ещё, – ухмыльнулся Тим, нахально глядя отцу прямо в глаза.

– Не желаю марать об тебя руки, – отрезал Джейкоб. Вернувшись к столу, схватил Малесту за локоть и потащил за собой к выходу.

Щека горела, и в горле опять пересохло, но Тим не потянулся рукой к очередному, наполненному доверху, бокалу. Толкнув ошарашенного Генри в объятия переполошенной Кэтрин, Тим мысленно пожелал им счастья и бросился вслед за отцом и мачехой.

Тим нагнал их, когда Джейкоб садился в экипаж и приказывал трогать. Перехватив поводья у кучера, Тим пригрозил тому кулаком и рванул на себя закрытую дверцу.

– Продолжаешь строить из себя пугало? – зашипел отец, вытянул вперёд трость и ударил Тима ей по пальцам. – Пошёл прочь.

– Я не к тебе пришёл, – ответил Тим и подал руку Малесте. – Пойдёмте со мной. Прошу вас.

Джейкоб покраснел ещё сильнее и взвизгнул:

– Я же сказал тебе убираться, щенок!

– Я без вас не уйду, – тихо проронил Тим, напрочь игнорируя отца и не сводя с мачехи взгляда.

– Почему я должна верить вам? – столь же негромко поинтересовалась Малеста, а Джейкоб чуть не взорвался от ярости. Этот неспешный обмен репликами бесил Андервуда-старшего, так как объяснение ему было только одно, и оттого сердце Джейкоба разрывалось в клочья.

– Он использует вас, – проронил Тим, не отводя руки. – Он всегда вас использовал. Вы – лишь пешка в его игре. Красивая, но всё же пешка. Не королева.

Малеста поёжилась.

– Странно слышать такие слова от того, кто ещё недавно использовал меня для бесстыдного спора с приятелями.

– И вы видели сегодня, чем всё это закончилось.

– Видела и повторю ещё раз, если вы не запомнили с первого раза: вы – сын своего отца, Тимоти. А теперь уберите руку – я хочу закрыть дверь. И хорошенько подумайте над моими словами.

– Но...

– Ты слышал, что она сказала, сопляк? – Удивительный поворот событий придал Джейкобу уверенности. – Закрой дверь и проваливай. С этого дня ты мне больше не сын.

– Я просто так не сдамся, – прошептал Тим, разжал пальцы и сделал три шага назад.

«Вы уже сдались», – прочитал он во взгляде Малесты и дёрнулся было обратно, но было поздно. Экипаж тронулся, и Тим только оцарапал ладонь о металл.

Тёплый день сменился холодным вечером. Налетевший северный ветер продирал до самых костей и пах приближающимся дождём, но Тим и не думал прятаться в пабах или торопиться домой. Отогнав от себя друзей, выскочивших на улицу следом, он, как одержимый, слонялся около входа в ассамблею, где подходил к концу богатый на громкий скандал ужин.

Примерно в десятом часу вечера открылись высокие двери и принялись выпускать первых вдоволь наевшихся гостей. То были в основном пожилые дамы и джентльмены, чей сон всегда начинался ещё до захода солнца, поэтому засиживаться долго им было не под силу. И когда с лестницы спустилась и села в кэб пятая такая пара, Тима вдруг громко окликнули.

– Мистер Андервуд? Сэр?

Тим обернулся.

К нему торопливым шагом приближался секретарь мистера Лудлоу. В его руках был пухлый конверт, который тут же перекочевал в окоченевшие пальцы Андервуда-младшего.

– Мистер Лудлоу просил извинить его за задержку и то, что не смог привезти документы лично. Он приболел. Переел грибов и всю ночь не спал. Он очень надеется, что информация в данном конверте вам поможет, и с нетерпением ждёт вас у себя в конторе.

Тим поблагодарил лёгким кивком головы и надорвал печать.

К его счастью фонари у ассамблеи всегда горели ярко, и письмо, написанное мистером Лудлоу читалось легко и без запинок. Внимательно скользя взглядом по каждой строчке, Тим пару раз останавливался, чтобы перевести дыхание и переварить написанное. А когда дочитал, то обогнул колонну, сел на ступеньку лестницы и задумался.

Никогда ещё его мысли не были столь рассеянны. Предложенных ниточек было много, но увязать всё в один клубок Тиму совсем не удавалось. Всё, что он прочитал, услышал и увидел, казалось кошмарным сном. Но настоящим ножом по сердцу был даже не рассказ Генри и не информация от мистера Лудлоу, а её последние слова. Сколько же издёвки в них было! Сколько пренебрежения! Он готов был положить к её ногам весь мир, а она снизошла лишь до совета. Подумать над её словами?! Да ещё и хорошенько подумать?! Ничего более презрительного Тим в жизни не удостаивался, и даже полученные от отца оскорбления не ранили так, как это холодное равнодушие.

Тем временем гости продолжали покидать благотворительный ужин сэра ректора. Многие из них, завидев молодого Андервуда сидевшим на холодной лестнице, осуждающе качали головами, перешептывались, но проходили мимо. Никто не останавливался, не выражал сочувствия, не предлагал помочь. Поэтому, когда за спиной послышались приближающиеся шаги, Тим не сразу и понял, что это по его душу, и нехотя поднял голову лишь тогда, когда над ним нависла внушительная тень. Тень сэра Фредерика Пикли.

– Замечательное представление, мистер Андервуд, – почти нараспев, произнёс тот. – Весьма замечательное.

Сидеть и терпеть очередные насмешки было нельзя. Совсем нельзя. Но как же противно было вставать и смотреть в глаза человеку, как и отец, извлекающему выгоду из всего, даже из близких людей. Однако Тим совладал с собой, выпрямился и даже собрался дать достойный ответ, как мистер Пикли опередил.

– Я, конечно, наслышан о ваших выходках, но сегодняшнее безобразие задело самые глубокие струны моей души. Неужели, весь этот фарс был ради племянника моей супруги?

– А вы догадливы, – усмехнулся Тим. – Но, помимо Генри, я думал ещё и о своём счастье.

– А ваше счастье, как я понял, упорхнуло?

И мистер Пикли многозначительно ткнул тростью в направлении дороги на Девон.

– Снимаю шляпу. Вы и тут безмерно проницательны.

– И вы, конечно, ничего не можете сделать, потому что ваши возможности ограничены...

– К чему вы клоните?

– Позвольте я дам вам один совет, юноша. Иногда бывает так, что вещи, которые нас окружают, являются не тем, что нам кажется. Тёплое молоко, к которому руки так и тянутся зимним вечером, может оказаться скисшим, а комплименты, растекающиеся сладкой патокой в сердце, могут стать камнем за пазухой.

– Я вас с трудом понимаю.

– А вы подумайте немного, мистер Андервуд. Совсем немного. Горло вы сегодня уже напрягли – теперь напрягите мозги. Не забывайте, юноша, что наш мир не состоит из одних лишь ярких красок. Полутонов в нём гораздо больше, и если вы научитесь их вовремя подмечать, то, возможно, поможете не только себе, но и ещё паре-тройке близких людей. Какой-нибудь красивой женщиной, например. Очень красивой.

– Мистер Пикли, вы – близкий друг моего отца. Как я могу доверять вам?

– А вы – его сын. Такой вот треугольник вырисовывается. Кого вы предпочтёте поставить во главу угла?

– Боюсь, ваши намёки мне не интересны.

– А что вам тогда интересно? Точнее, кто?

Тим отвёл взгляд.

– Она не воспринимает меня серьёзно.

– И правильно! Я бы тоже не воспринял после сегодняшнего представления.

– Оно здесь не причём. Она всё высказала мне в лицо немногим раньше. Предъявила мне мои же слова. Я говорил их одной полоумной служанке, про которую невесть какие слухи ходят. Будто бы она утонула в болоте... Погодите-ка! – Тим побледнел, и у него задрожали руки. – Точно! Как же я сразу не вспомнил? Там, на лестнице, а потом в экипаже, она повторила мне слово в слово мои же слова, которые я ляпнул Бетси в ту самую ночь! Но как она могла их слышать? Она же была у себя в комнате, на втором этаже, и все эти дни уверяла меня, что никакой Бетси не знает! Мистер Пикли... сэр...

– Простите, юноша, но я тоже не знаю никакой Бетси.

– Не в этом дело, мистер Пикли.

– А в чём же тогда?

– Вы не могли бы одолжить мне одну из ваших лошадей? Кажется, я забыл кое-что в Девонсайде.

– И то, что вы забыли, настолько важно, что вы смеете просить у меня посреди ночи лошадь? Что у вас там? Молоко в крынке, которое скиснет до утра?

– Именно, сэр. Лучше сравнения не придумаешь.

– Ваша наглость не перестаёт меня удивлять. У меня нет лишней лошади.

– Но, мистер Пикли, в таком случае мне придётся привлечь вас к ответу за те мошеннические схемы, которые вы помогали проворачивать моему отцу. Однако в обмен на лошадь я обещаю закрыть глаза на ваше участие.

Фредерик Пикли удивлённо крякнул.

– А вы умеете уговаривать, – сдавленно сглотнув, ответил он.

– И, мистер Пикли...

– Только не говорите, что вам нужно две лошади.

– Нет. Мне нужен ответ на один вопрос.

– Не уверен, что я его знаю.

– Как я уже сказал, вы – близкий друг моего отца. Вы не можете не знать.

– Тогда почему бы вам не задать этот вопрос напрямую вашему отцу?

Тим снисходительно ухмыльнулся.

– Потому что сейчас я заключаю сделку не с ним, а с вами.

Густые брови Фредерика Пикли сдвинулись, глаза сощурились, словно у удава, а на выступающих скулах играли желваки.

– Что ж, спрашивайте.

– Спрошу как юрист юриста: какие права мой отец имеет на мою мачеху?

Мистер Пикли задумчиво почесал подбородок.