Анатомия Линды. Дилогия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48

Часть II. Глава 6

Глава 6

Я посмотрела на часы и недовольно поморщилась. Придется ждать Рэя в ресторане полчаса, а может быть и больше. И почему я решила, что в полдень Чикаго будет стоять в пробках, и выехала так рано?

До «Смоки» оставался ровно один квартал или 3–4 минуты спокойной езды. Поразмыслив, покататься ли мне еще по городу и эффектно появиться в ресторане в последнюю минуту, или смириться и заказать себе чашку какао с маршмеллоу, я выбрала последнее.

Припарковав свой мини-купер на углу с Милуоки авеню, возле ресторана «Бедфорд», я решила немного пройтись, чтобы потянуть время.

Погода была просто великолепна. В меру теплый ветер ласкал мое лицо, играя рыжими локонами. Из ресторанов и забегаловок доносились божественные ароматы еды. Подходило время ланча, и многочисленные офисные клерки суетливо забегали в излюбленные кафешки, чтобы перекусить и перекинуться парой фраз о начальстве, правительстве и своих семьях.

Увидев яркую вывеску любимого заведения моего мужа, я ускорила шаг. Невольно засмотревшись сквозь широкие окна ресторана на неспешно беседующих посетителей, я даже не сразу поняла, что увидела. Пролетев мимо очередного столика за стеклом на несколько шагов вперед, я, словно увидев приведение, задом вернулась к исходной точке.

Сидя напротив друг друга на мягких красных диванах с высокими спинками двое молодых людей — мужчина и женщина, — о чем-то спорили, активно жестикулируя и привлекая внимание остальных гостей вокруг.

Сотни таких разговоров происходят в миллионном городе ежеминутно. Но мой взгляд зацепился за эту парочку вполне справедливо. Мужчиной был Рэй.

Я отошла от того места, с которого они могли меня увидеть, и встала так, чтобы я могла продолжать наблюдать за ними, оставаясь незамеченной. Укрытием мне послужил высокий мусорный контейнер, принадлежащий соседствующей с рестораном мастерской по ремонту обуви.

Я всмотрелась в лицо спутницы моего мужа — миловидная, немного простоватая блондинка с агрессивным макияжем, полноватыми плечами и высокой острой грудью. Это все, что я могла увидеть со своего наблюдательного пункта.

Женщина что-то доказывала Рэю, наседая на него через стол, и стуча указательным пальцем по его деревянной поверхности. Рэй откинулся на спинку дивана и, закатив глаза, делал вид, что слушает эту дамочку.

Меня обдало жаром. Сердце словно облили бензином и подожгли. Кто эта женщина? Почему она здесь? И почему я ничего не знаю о ней?

Я даже не хотела придумывать никаких оправданий для мужа. Он просто мне изменяет. Это так очевидно и так невероятно, что я начала улыбаться, как идиотка, шепотом повторяя одну и ту же фразу — «да ладно!». Эта мантра слетала с моих губ каждые несколько секунд.

Я стояла, как вкопанная, потерявшись в этом мире и своих чувствах. Все мое существо было сосредоточено на этой немой картине. Мне до зуда в деснах хотелось послушать, о чем они говорят, и почему так пылко спорят.

Не понимая, что я делаю, я сорвалась с места и влетела в кафе. Рэй сидел ко мне спиной, а вот дамочка, которая не сразу обратила на меня внимание, теперь смотрела во все глаза, как я решительной походкой направляюсь к их столику.

— Приятного аппетита, — спокойно сказала я, пронзая блондинку полным ненависти взглядом.

— Линда? — Рэй вскочил с места и, словно пойманный с поличным воришка, принялся вертеть головой по сторонам в поиске спасения, — Ты рано.

— Думаешь? — спросила я с сарказмом, — А, может быть, уже поздно?

— Нет, детка! Нет, — он вдруг схватил меня за плечо и начал отрицательно качать головой, — это совсем не то, что ты могла подумать.

— Так просвети меня!

— Это Хилари Скайфилд, моя сводная сестра.

Я недоуменно приподняла брови и нахмурилась, рассматривая девушку.

— Приятно познакомиться, мэм, — эта особа протянула мне ладонь для рукопожатия и нехотя улыбнулась.

— Линда, — я пожала ее руку, а затем смерила мужа недоуменным взглядом, — но ты никогда не говорил, что у тебя есть сестра!

— Я ничего не знал о ее существовании до вчерашнего дня. Вполне возможно, у меня есть еще много братьев и сестер. Ведь, как известно, старик Скайфилд был весьма любвеобилен.

— Угомонитесь, милочка, — выдала мне женщина, смачно выплюнув жвачку на стол. Я от неожиданности округлила глаза, впервые в жизни столкнувшись с таким откровенным проявлением хамства.

— Линда, Хилари не испытывает ко мне братской любви и просто хочет немного денег. В качестве моральной компенсации за безотцовщину. — Пояснил ее поведение мой муж, — Но Хилари уже уходит, не так ли? — он бросил на нее уверенный взгляд.

— Ага, — она встала, нарочито задев меня плечом, и, развязно виляя задницей, отправилась к выходу.

— Откуда она взялась? — спросила я, провожая взглядом ее фигуру за окном.

— Заявилась вчера ко мне в офис. Требует миллион долларов, иначе огласит какой-то страшный компромат на моего отца, и тогда — по ее словам, — «Скайфилд Логистик» ждут тяжелые времена.

— И что ты думаешь?

— Для начала я предложил ей прости тест ДНК на установление родства.

— И?

— Она отказалась.

— Шарлатанка.

— Не думаю. Но очень может быть.

Я не заметила тоненькую фигуру официантки, которая, словно тень, выросла рядом со столиком.

— Добрый день, что будете заказывать?

— Стейк и какао, — сказала я, разглядывая тротуар за ее спиной. Хилари остановилась возле припаркованного Бьюика и что-то рассказывала водителю, склонившись над его окном.

— Мне бургер и колу, — сказал Рэй, — Что ты там рассматриваешь, Ли?

— Прости, но мне кажется, твоя новоиспеченная сестренка не только шарлатанка, но еще и проститутка.

В этот момент женщина еще сильнее нагнулась к водительскому окну, и из-под ее короткой юбки персикового оттенка показалась черная полоска стрингов и весьма объемные ягодицы. Через пару секунд она уже подошла к пассажирской двери и с веселой улыбкой прыгнула внутрь машины.

Рэй нахмурился, всматриваясь куда-то вдаль.

— Оставь, я разберусь с ней.

— Не нравится мне все это, — буркнула я, отхлебывая горячее какао, которое только что принесла официантка.

— Как Вики? — спросил он, откусив приличный кусок от своего бутерброда.

— Все чисто. Новых образований нет.

— Слава Богу, — выдохнул мой муж.

— Рэй, так дальше жить нельзя.

— Что ты имеешь в виду?

— Я не хочу жить с часовой бомбой под боком. Даже двумя бомбами.

— Ты что, хочешь нас бросить? — в его глазах появился неподдельный ужас. Боже, неужели это все мои «могильные» интонации в голосе?

— Нет-нет, что ты, — я накрыла рукой его ладонь, — но нам нужно что-то делать, нам нужно остановить эту болезнь, пока она не уничтожила нашу жизнь.

— У тебя есть идеи? Мне кажется, мы это уже не раз обсуждали. Лекарства нет.

— Сегодня у меня был консилиум…

— О, Боже. Опять? — он перебил меня и откинулся на спинку дивана.

— Дослушай. Сьюзи Драм из Кливленда подала мне одну идею. В Китае вылечили генетическое заболевание, внедрив в кровь пациента модифицированный вирус сибирской язвы.

— Ли, ты с ума сошла? — с жаром воскликнул Рэй, а его лицо превратилось в одну сплошную ухмылку, — Какая еще сибирская язва? Со мной можешь делать, все, что хочешь. Но экспериментировать со здоровьем Вики я тебе не позволю!

— Я и не собираюсь экспериментировать! — возразила я, ощутив обидные уколы от его слов, — Я хочу поехать в Кливленд и обсудить все это с доктором Драм. Сэм доверяет ей, он говорит, что она восходящая звезда генной медицины.

— И что потом?

— Если ее мысли покажутся мне здравыми, я подам заявку на президентский грант. Это займет несколько месяцев — мы наберем добровольцев со всего мира и будем проводить клинические испытания. И только после этого я применю этот метод к вам.

Рэй задумался. Его пронзительные графитные глаза смотрели прямо на меня, словно проверяя мою выдержку — не испугаюсь ли я, не переменю ли решения, не спасую ли перед предстоящими трудностями?

— И когда ты хочешь ехать?

— В следующий понедельник. Я возьму отгул.

— Хорошо.

— Хорошо.

Стейк на моей тарелке безнадежно остыл. Я отрезала небольшой кусок и отправила его себе в рот. Мои мысли были далеко, и, возможно, именно поэтому мой мозг никак не отреагировал на ощутимые потери во вкусе холодного мяса. Рэй доел свой бургер и встал из-за стола. Его нога все еще болела после резекции опухоли, и поэтому он несколько раз дернул носком в воздухе, прежде чем переложить вес тела на обе ноги.

— Тебя подвезти?

— Я на машине.

Он наклонился и нежно поцеловал меня в губы. Необычайно теплая и ласковая волна нежности к нему накрыла меня с головой.

— Я люблю тебя, детка, — сказал он, — и впредь не смей меня ревновать к сомнительным блондинкам, — в его глазах загорелись озорные огоньки, — мне нужно пламя, а не лед. Мне нужна ты.

Он подмигнул мне и вышел на улицу, а я еще несколько минут прокручивала в памяти его поцелуй. Ты прав, Рэй. Ты чертовски прав. Я и есть пламя. И я сожгу дотла проклятые множественные аденомы.