53089.fb2
Так в пьесе — Власовна, а не Власьевна…
Таинственная страсть // Семь дней. М., 2009.
По многим признакам — Роберта Рождественского.
Отсыл к трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и к одноименной пьесе, поставленной знаменитым режиссером Юрием Любимовым в Театре на Таганке.
Цитируется по изданию РПК «Текст». М., 1991.
Финч — зяблик, ориол — иволга, мэгпай — сорока. Хупу и кардинал так и называются.
Спецбуфет — буфет в государственных, партийных и других учреждениях советского времени, где ограниченный круг лиц мог приобрести продукты, недоступные другим гражданам в обычных магазинах, столовых и буфетах. Доступ в «спецбуфет» считался и являлся привилегией.
Кремлевка — специальный магазин-распределитель, где в советское время ограниченный круг лиц — в основном представители партийной и государственной номенклатуры — мог приобрести товары, отсутствовавшие в общедоступных магазинах, столовых, буфетах и т. д.
Улица Грановского — улица в центре Москвы, где в советское время располагался распределитель дефицитных товаров, в том числе и продуктов питания высшего разряда.
В советское время этот экономический термин стал своего рода жаргонизмом. «Дефицитом» называли те товары и продукты питания, которые, как правило, отсутствовали в продаже в общедоступных магазинах, столовых и буфетах, но которые можно было «достать» — то есть по особой договоренности приобрести нелегально.
Мы возьмем его, его-его-его… (англ.).
Нецензурные шутки (англ.).
Во прикол! (англ.).
Красивых людей (англ.).
Повседневности (англ.).
Social security number (англ.) — дословно: «номер социальной защищенности» — особый идентификационный номер, нанесенный на специальную карточку и занесенный в особую базу данных, позволяющий при необходимости точно идентифицировать его «хозяина». Важен при приеме на работу, оформлении страховки, разного рода выплат и пособий, уплате налогов и т. п.
Клуб автомобилистов, членство в котором дает значительные льготы при эвакуации автомобиля, его ремонте, заправке и т. д.
Blue Cross and Blue Shield (англ.) — «Синий крест и синий щит» — солидная американская страховая компания.
Book of the Month (англ.) — компания, торгующая книгами по заказу через почтовые отправления.
Individual Retirement Account (англ.) — индивидуальный пенсионный счет.
В романе «Бумажный пейзаж» названия американских учреждений и услуг даны в русской транскрипции. И мы на авторское решение не посягнули.
Fourletters word (англ.) — аналог нашего выражения «на три буквы».
Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004.
Anarchic Henry Milteresque bawdiness (англ.).
Главных героев романа Джека Керуака «В дороге».
Герой романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов».
Мемуарная книга знаменитого американского фолк-поэта и певца Вуди Гатри «Bound for Glory» в переводе Владимира Познера и Валентины Чемберджи называлась «Поезд мчится к славе».
Литературно-интеллектуальный журнал, основанный в 1963 году Робертом Силверсом, Барбарой Эпстайн с группой компаньонов как площадка, на которой «ведущие умы нашего времени обсуждали бы актуальнейшие из выходящих книг».
Специально даю этот фрагмент книги в обратном переводе с английского — таким, как он процитирован в интервью.
Уильям Джеральд Голдинг — английский писатель. В 1983 году получил Нобелевскую премию по литературе «за романы, которые с ясностью реалистического повествовательного искусства в сочетании с многообразием и универсальностью мифа помогают постичь условия существования человека в современном мире».
Элиас Канетти — родившийся в Болгарии, но поистине транснациональный европейский писатель и социальный мыслитель. В 1981 году его роман «Ослепление» был удостоен Нобелевской премии по литературе.
Франц Беккенбауэр — знаменитый немецкий футболист.
Клаудия Кардинале — итальянская кинозвезда.
Фолькер Шлёндорф и Анджей Вайда — выдающиеся германский и польский режиссеры.
Moscow On The Hudson.
С 1976 по 1986 год вышло 19 номеров.
Основан в 1984 году, выходил в России как альманах.
Есть сведения, что автором этой статьи был обозреватель «Литературной газеты» Сергей Чупрынин.
Деятельность американского сенатора Маккарти, направленная на выявление «красных» шпионов во всех сферах жизни США.
Переводится примерно так: За какие грехи? Ну ни фига себе?!
Политический скандал в США 1972–1975 годов. За четыре месяца до президентских выборов 1972 года в штаб-квартире кандидата от Демократической партии Джорджа Макговерна, расположенной в вашингтонском комплексе «Уотергейт», были обнаружены пять человек, проникшие туда со взломом, как выяснилось впоследствии, с ведома победившего на выборах республиканского кандидата Ричарда Никсона. Развитие дела привело к первому в истории США импичменту президента.
Ричард Лингеман — автор книги «Америка городков» и ряда других.
Статья называется Silver Lining — эти слова из песни Melancholy Baby… every cloud must have a silver lining… можно перевести на русский так: «…есть у тучки светлая изнанка…».
Кстати, библиотеку в ходе студенческих волнений действительно штурмовали. В Колумбийском университете в Нью-Йорке.
Столько лет Аксенов прожил в США.
Особая стипендия для уже состоявшихся и авторитетных исследователей, писателей, философов, присуждаемая солидными научными и образовательными учреждениями специально для того, чтобы стипендиат — фэллоу — мог, не занимаясь другой работой, завершить какой-либо проект.
Есть и другая версия, изложенная в книге «В поисках грустного бэби». Пианист из бара «Ялта» подарил кепку какому-то скандинавскому саксофонисту. Тот еще кому-то. Тот — другому. И она вновь вернулась к Аксенову — ее отдал писателю японский борец дзюдо. А потом ее сорвало ураганным ветром на эстонском острове Саремаа в Балтийском море. Не иначе, когда они гостили там с Анатолием Найманом. А может, и нет.
Вудро Вильсон — двадцать восьмой президент США с 1913 по 1921 год.
Береги себя, пока… (англ.).