53089.fb2 Аксенов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 67

Аксенов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 67

Русские приключения (англ.).

  • Так в пьесе — Власовна, а не Власьевна…

  • Таинственная страсть // Семь дней. М., 2009.

  • По многим признакам — Роберта Рождественского.

  • Отсыл к трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и к одноименной пьесе, поставленной знаменитым режиссером Юрием Любимовым в Театре на Таганке.

  • Цитируется по изданию РПК «Текст». М., 1991.

  • Финч — зяблик, ориол — иволга, мэгпай — сорока. Хупу и кардинал так и называются.

  • Спецбуфет — буфет в государственных, партийных и других учреждениях советского времени, где ограниченный круг лиц мог приобрести продукты, недоступные другим гражданам в обычных магазинах, столовых и буфетах. Доступ в «спецбуфет» считался и являлся привилегией.

  • Кремлевка — специальный магазин-распределитель, где в советское время ограниченный круг лиц — в основном представители партийной и государственной номенклатуры — мог приобрести товары, отсутствовавшие в общедоступных магазинах, столовых, буфетах и т. д.

  • Улица Грановского — улица в центре Москвы, где в советское время располагался распределитель дефицитных товаров, в том числе и продуктов питания высшего разряда.

  • В советское время этот экономический термин стал своего рода жаргонизмом. «Дефицитом» называли те товары и продукты питания, которые, как правило, отсутствовали в продаже в общедоступных магазинах, столовых и буфетах, но которые можно было «достать» — то есть по особой договоренности приобрести нелегально.

  • Мы возьмем его, его-его-его… (англ.).

  • Нецензурные шутки (англ.).

  • Во прикол! (англ.).

  • Красивых людей (англ.).

  • Повседневности (англ.).

  • Social security number (англ.) — дословно: «номер социальной защищенности» — особый идентификационный номер, нанесенный на специальную карточку и занесенный в особую базу данных, позволяющий при необходимости точно идентифицировать его «хозяина». Важен при приеме на работу, оформлении страховки, разного рода выплат и пособий, уплате налогов и т. п.

  • Клуб автомобилистов, членство в котором дает значительные льготы при эвакуации автомобиля, его ремонте, заправке и т. д.

  • Blue Cross and Blue Shield (англ.) — «Синий крест и синий щит» — солидная американская страховая компания.

  • Book of the Month (англ.) — компания, торгующая книгами по заказу через почтовые отправления.

  • Individual Retirement Account (англ.) — индивидуальный пенсионный счет.

  • В романе «Бумажный пейзаж» названия американских учреждений и услуг даны в русской транскрипции. И мы на авторское решение не посягнули.

  • Fourletters word (англ.) — аналог нашего выражения «на три буквы».

  • Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004.

  • Anarchic Henry Milteresque bawdiness (англ.).

  • Главных героев романа Джека Керуака «В дороге».

  • Герой романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов».

  • Мемуарная книга знаменитого американского фолк-поэта и певца Вуди Гатри «Bound for Glory» в переводе Владимира Познера и Валентины Чемберджи называлась «Поезд мчится к славе».

  • Литературно-интеллектуальный журнал, основанный в 1963 году Робертом Силверсом, Барбарой Эпстайн с группой компаньонов как площадка, на которой «ведущие умы нашего времени обсуждали бы актуальнейшие из выходящих книг».

  • Специально даю этот фрагмент книги в обратном переводе с английского — таким, как он процитирован в интервью.

  • Уильям Джеральд Голдинг — английский писатель. В 1983 году получил Нобелевскую премию по литературе «за романы, которые с ясностью реалистического повествовательного искусства в сочетании с многообразием и универсальностью мифа помогают постичь условия существования человека в современном мире».

  • Элиас Канетти — родившийся в Болгарии, но поистине транснациональный европейский писатель и социальный мыслитель. В 1981 году его роман «Ослепление» был удостоен Нобелевской премии по литературе.

  • Франц Беккенбауэр — знаменитый немецкий футболист.

  • Клаудия Кардинале — итальянская кинозвезда.

  • Фолькер Шлёндорф и Анджей Вайда — выдающиеся германский и польский режиссеры.

  • Moscow On The Hudson.

  • С 1976 по 1986 год вышло 19 номеров.

  • Основан в 1984 году, выходил в России как альманах.

  • Есть сведения, что автором этой статьи был обозреватель «Литературной газеты» Сергей Чупрынин.

  • Деятельность американского сенатора Маккарти, направленная на выявление «красных» шпионов во всех сферах жизни США.

  • Переводится примерно так: За какие грехи? Ну ни фига себе?!

  • Политический скандал в США 1972–1975 годов. За четыре месяца до президентских выборов 1972 года в штаб-квартире кандидата от Демократической партии Джорджа Макговерна, расположенной в вашингтонском комплексе «Уотергейт», были обнаружены пять человек, проникшие туда со взломом, как выяснилось впоследствии, с ведома победившего на выборах республиканского кандидата Ричарда Никсона. Развитие дела привело к первому в истории США импичменту президента.

  • Ричард Лингеман — автор книги «Америка городков» и ряда других.

  • Статья называется Silver Lining — эти слова из песни Melancholy Baby… every cloud must have a silver lining… можно перевести на русский так: «…есть у тучки светлая изнанка…».

  • Кстати, библиотеку в ходе студенческих волнений действительно штурмовали. В Колумбийском университете в Нью-Йорке.

  • Столько лет Аксенов прожил в США.

  • Особая стипендия для уже состоявшихся и авторитетных исследователей, писателей, философов, присуждаемая солидными научными и образовательными учреждениями специально для того, чтобы стипендиат — фэллоу — мог, не занимаясь другой работой, завершить какой-либо проект.

  • Есть и другая версия, изложенная в книге «В поисках грустного бэби». Пианист из бара «Ялта» подарил кепку какому-то скандинавскому саксофонисту. Тот еще кому-то. Тот — другому. И она вновь вернулась к Аксенову — ее отдал писателю японский борец дзюдо. А потом ее сорвало ураганным ветром на эстонском острове Саремаа в Балтийском море. Не иначе, когда они гостили там с Анатолием Найманом. А может, и нет.

  • Вудро Вильсон — двадцать восьмой президент США с 1913 по 1921 год.

  • Береги себя, пока… (англ.).