— Я все утро была так занята. Тебе придется самому приготовить себе хлеб с сыром.
— Ладно, — сказал Том.
Альберт Танниман был прав, когда сказал, что у Тома в последнее время работа не ладилась. Старик Тьюк сказал то же.
— Ты потерял сноровку, парень, вот в чем беда. У тебя в руках слишком долго было ружье вместо настоящих инструментов. Три года без работы дают себя, знать.
— Наверное, так, — согласился Том. — Мне нужно еще больше работать.
Но как бы он ни старался, ничего не получалось: уже не было прежнего согласия между рукой и глазом; он уже не чувствовал резца, и частенько глазомер подводил его.
Работа, которую он делал, предназначалась для мистера Тэлбота из Крейл Корта. В декабре там случился пожар, и кое-что из старой дубовой мебели серьезно пострадало. Задачей Тома было сделать две дверки для серванта, вырезав на каждой охотничью собаку Тэлбота в окружении листьев, орехов и желудей и инициалы И. Б. Т. среди них. Одна из прежних обгоревших дверок лежала сейчас перед ним, и он копировал ее, используя доску от старой дубовой скамьи, которую дал ему старик Тьюк.
Однажды, вырезая вторую дверку, вглядываясь в тонкие карандашные линии, Том никак не мог справиться с резцом. Выемки казались слишком большими, выпуклые части слишком маленькими, а вся картинка плыла у него перед глазами. Он выпрямился и посмотрел в окно. Двор мастерских весь был скован морозом; кусты орешника покрыты инеем; дрозд щебетал тоненьким голоском. Когда он снова посмотрел на резьбу, рисунок показался совсем маленьким, и он вдруг бросил и резец, и молоток.
— Я не могу это сделать, — сказал он Джессу. — Пусть Джордж Хопсон займется этим.
И он вышел из мастерской, натягивая куртку на ходу.
— Что это с ним? — спросил старик Тьюк, подойдя к Джессу.
— Точно не знаю, — нахмурился Джесс. — Может, он почувствовал, ну, как ты сказал, что потерял сноровку? Это не в его правилах — бросать работу на полпути. Я поговорю с ним утром.
Но на следующее утро Том не вышел на работу, и на следующее утро тоже, поэтому в субботу Джесс взял бричку и поехал в Пайнтхаус. На его стук никто не ответил. Дверь почему-то была заперта, и заглянув в окно, он не заметил признаков жизни. Он вернулся в Коббз озадаченный и обеспокоенный и завел разговор об этом с женой и дочерью.
— Никого? — удивилась Бетони. — Даже Тилли?
— Ни духу ни того ни другого.
— Если Том был один и опять впал в задумчивость, — сказала Бетони, — он мог просто притаиться, когда ты пришел, чтобы избежать разговора с тобой.
— Зачем ему это делать? Именно со мной? Разве я был ему плохим отцом?
— Я помню, когда он был маленьким мальчиком, он всегда убегал в лес, когда мы приходили к бабушке Изард.
— Но теперь он не мальчик, — сказал Джесс. — Он взрослый мужчина. Хотелось бы знать, чем он расстроен.
— И мне тоже, — сказала Бетони. — И я намерена узнать.
Она пошла в тот же день, чтобы он не узнал заранее, и пришла уже в сумерках. В доме было темно и тихо, как на кладбище, только на дороге и по пустырю бродило стадо овец из Скоут-хауса. Она осторожно открыла и закрыла ворота, на цыпочках прошла по тропинке и с минуту постояла на крыльце. Дверь, когда Бетони толкнула ее, открылась, и она прошла прямо на кухню.
— Том! — позвала она. — Это я, Бетони. Ты дома?
— Да, — сказал Том, поднимаясь с кресла-качалки. — На чем ты приехала? Я не слышал брички.
Он чиркнул спичкой и зажег керосиновую лампу на столе. Комната ожила, и Бетони закрыла за собой дверь.
— Что с тобой? Почему ты не был в мастерских? Почему не отозвался, когда отец заезжал сегодня?
— Я устроил себе небольшие каникулы.
— Только посмотри на эту грязь на кухне! Ее не вычистить и за все воскресенья месяца. Куда Тилли только смотрит?
— Тилли здесь нет, она ушла.
— Бога ради, куда ушла?
— Не знаю. Она не сказала.
— Вернулась к отцу в Хантлип? Нет, конечно, нет, а то бы мы знали.
— Думаю, она сбежала с другим парнем.
— И ты не знаешь,что с ней произошло?
— Я пришел домой с работы однажды и нашел записку, где она говорит, что ушла, а больше я ничего не знаю.
— Почему ты думаешь, что она сбежала с другим мужчиной?
— Я его видел, — сказал он. — Коммивояжер, продает щетки. Однажды он был тут, когда я пришел домой. Я видел, как они разговаривали, весело смеялись, а потом он уехал в маленькой машине.
— Просто замечательно! После нескольких месяцев совместной жизни! И тебе все равно, куда она ушла? Ты не собираешься попытаться найти ее?
— Нет, с какой стати? Мне все равно.
— Здесь холодно, — сказала Бетони, поеживаясь. — Может, тебе развести огонь? Тут полно хвороста и поленьев, мне бы не хотелось замерзнуть.
— Хорошо, — сказал Том и начал разгребать пепел в печи. — Может, уже пора поставить чайник?
— А что с ребенком? — спросила Бетони.
— Да не было никакого ребенка. Просто ошибка, сказала Тилли.
— Ты хочешь сказать, что она тебя одурачила?
— Что-то в этом духе, полагаю.
Когда огонь разгорелся и чайник повесили над ним, Том встал и пошел через всю комнату за курткой. Он споткнулся, опрокинув скамеечку для ног и чуть было не сбросив лампу со стола. Бетони вскрикнула и поставила лампу на место.
— В это время дня нельзя напиваться! Что с тобой, Бога ради?!
Том стоял, засунув руки в карманы, глядя мимо нее на огонь.
— Похоже, я слепну.
Когда чайник вскипел, Бетони заварила чай. Молоко уже нигде нельзя было достать; сахара тоже не было; оставался только кувшинчик меда с их пасеки, поэтому она положила ложку меда в чай и села напротив, глядя, как Том пьет.