Бетони улыбнулась. Она думала о школе, в которой скоро станет директором и что у нее на попечении будет больше сотни ребятишек. Она думала об инвалидах в Чепсворт-парке, которым нужна помощь, и о тех людях с серыми лицами, которых она видела на улице, у которых нет работы. И еще она думала о Линн Мерсибрайт и ее маленьком сыне, оставшемся без отца.
— Всегда найдется куча дел, Джени. Вопрос только в том, с чего начать.
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
Паб — пивная, трактир. (Здесь и далее примеч. перев.)
Томми — прозвище английских солдат.
Джери — германский солдат.
Лиддит — взрывчатое вещество.
Килт — юбка шотландского горца.
Типперари — город в Ирландии. «До Типперари путь не близкий» — популярная песня времен первой мировой войны.
Здесь — земляная насыпь, защищающая от огня противника с флангов или с тыла.
Дорога между Лондоном и Бристолем.
Бош — во Франции бранное прозвище немцев.
Как? (фр.)
Это улей для пчел (фр.)
Лайми — прозвище англичан.
Да здравствует победа! (фр.)
После войны! (фр.)
Известный вальс Иоганна Штрауса.
Товарищ (нем.).
Игра в каштаны заключается в том, чтобы привязанным на ниточку каштаном разбить каштан противника.