53381.fb2 Бартлби и компания - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Бартлби и компания - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Себастьен Рок Никола Шамфор (1741–1792) – французский моралист.

  • Хавьер Серкас(р. 1962) – испанский писатель.

  • Здесь и далее цитируется Вступление А.Камю к «Максимам» Шамфора: Camus A. Introduction aux «Maximes» de Chamfort (1944).

  • Фелисберто Эрнандес (1902–1964) – уругвайский писатель.

  • Ронкалли (в миру Анджело Джузеппе Ронкалли; 1881–1963) – Папа Римский Иоанн XXIII (избран в 1958 г.)

  • Игнасио Видаль-Фольч (р. 1956) – испанский писатель, журналист.

  • По преимуществу (фр.).

  • «Тухляками» в Студенческой резиденции называли тех, кто крепко держался за отжившее, не признавая перемен.

  • Энрике Банчс (1888–1968) – аргентинский поэт.

  • Жорж Морис де Герен (1810–1839) – французский поэт.

  • «Письмо лорда Чэндоса» здесь и далее цитируется в переводе А. Назаренко по изданию: Гофман сталь Гуго фон. Избранное. М, 1995.

  • Артур Шницлер (1862–1931) – австрийский писатель.

  • Глава из «Описания одной борьбы».

  • Речь идет об автобиографическом романе австрийского писателя Роберта Музиля (1880–1942) «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса». Перевод С. Апта.

  • Бруно Шульц (1892–1942) – польский поэт.

  • Освальд Винер (р. 1935) – австрийский писатель, член «Венской группы».

  • Педро Касариега Кордоба (1955–1993) – испанский поэт, прозаик; покончил жизнь самоубийством.

  • Клеман Россе (р. 1939) – французский философ; «Выбор слов» (фр.).

  • «Тюбинген, январь» из книги «Роза никому» (1963). Перевод Анны Глазовой.

  • Цитируется по изданию: Валери Поль. Юная Парка. M., 1994. Перевод И. Кузнецовой.

  • Ричард Вудхаус (1788–1834) – английский юрист, правовед, лингвист, друг Китса. Далее письмо Китса цитируется по: «Живейшее принятие впечатлений». Письма Джона Китса. Перевод А. Ливерганта. – Вопросы литературы, 2002, сентябрь – октябрь.

  • Здесь и далее цитируется в переводе Ю. Стефанова по изданию: Рембо. Произведения. M., 1988.

  • Перевод Ю.Архипова под редакцией А.Карельского и Н.Федоровой. Цитируется по изданию: Брох Г. Невиновные. Смерть Вергилия. M., 1990.

  • Отсылка к первой фразе «По направлению к Свану» М. Пруста.

  • Цитируется в переводе И.Стаф по изданию: Малларме Стефан. Сочинения в стихах и прозе. M., 1995.

  • Родольфо Энрике Фогвиль (р. 1941) – аргентинский писатель.

  • «Клуб странных профессий» – ранний (1905 г.) сборник рассказов Г. К. Честертона.

  • Марсель Швоб (1867–1905) – французский писатель-символист.

  • Антонио Табукки (р. 1943) – итальянский писатель, исследователь португальской литературы.

  • Рассказ «Заботы главы семейства».

  • Барная стойка (катлан.).

  • Фрэнк Харрис (1856–1931) – английский издатель, писатель.

  • Ги Дебор (1931–1994) – французский теоретик искусства, кинорежиссер и художник, основатель Ситуационистского Интернационала (1957).

  • Хулио Рамон Рибейро (1929–1994) – перуанский писатель; вошел в литературу почти одновременно с М. Варгасом Льосой и, по сути, был обречен оставаться в его тени, несмотря на громкий успех многих своих книг

  • Из письма от 1 апреля 1913 г. Цитируется по: Кафка Франц. Из писем Фелице Бауэр. 1912–1913. Перевод М. Рудницкого. – «ИЛ», 2003, № 2.

  • Сальвадор Элисондо (1932–2006) – мексиканский поэт и писатель, основатель журнала «С. Ноб»; основными темами творчества бьии самопознание, а также пограничные ситуации человеческого бытия, то, что происходит на стыке жизни и смерти, нормы и патологии, наслаждения и муки.

  • Луис Макнис (1907–1963) – англо-ирландский поэт и критик.

  • Серия испанских комиксов (выходила с 1956 по 1966 г.), созданная Виктором Морой и Мигелем Амбросио.

  • Отсылка к стихотворению А. Мачадо «Воспоминание детства».

  • Блас де Отеро (1916–1979) – испанский поэт; сборник «Говорим об Испании» (1964) по цензурным причинам не мог быть напечатан в Испании и вышел в Париже.

  • Перевод Н Любимова. Цитируется по изданию: Сервантес Сааведра Мигель де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961.Т. 3.

  • «Странствия Персилеса и Сихизмунды». Перевод Н. Любимова. Цитируется по изданию: Сервантес Сааведра Мигель де. Собр. соч.; В 5 т. Т. 5.

  • Альваро Помбо (р. 1939) – испанскийпоэт, прозаик.

  • Эрнесто Калабуиг – современный испанский писатель и литературный критик

  • Леон Блуа (наст, имя Мари Жозеф Каэн Маршнуар; 1846–1917) – французский писатель и критик, один из теоретиков символизма и неоромантизма; был рьяным католиком.

  • Даниель А. Аттала – современный испанский историк философии.

  • Вирхилио Пиньера (1912–1979) – кубинский писатель; приверженец поэтики абсурда.

  • Чрезмерность страстей, а также заносчивость, дерзость (греч.) – по греческим представлениям, дерзкое высокомерие людей, при котором они переходят установленные богами рамки.

  • Еще одно усилие (фр.).

  • Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель.