53451.fb2 Бернард Шоу - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Бернард Шоу - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Bentley E, Bernard Shaw. London, Hale, 1950.

Williamson Audrey, Bernard Shaw: man and writer. New York. London, 1963.

PurdomC В, A Guide to the Plays of Bernard Shaw. London, Methuen, 1964.

Бернард Шоу. Био-библиографический указатель к 100-летию со дня рождения. М., 1956.

Bernard Shaw, Bibliography London, National BOOK League, 1946.

Ward A, Bernard Shaw. London, Longmans Green, 1951 (British Council; National BOOK League).


  1. Название английских букв, с которых начинаются имя и фамилия Шоу. Сокращение это, весьма характерное для английской прессы, было общепринятым, и сам Шоу подписывался им, наверное, не реже, чем полным именем — Джордж Бернард Шоу. (Прим. перев.)

  2. Перевод статьи С. Кондратьева. Бернард Шоу. О музыке и музыкантах. Сб. статей. Изд-во «Музыка», Москва, 1965.

  3. Перевод Е. Корниловой. Бернард Шоу о драме и театре. Изд-во иностранной литературы, Москва, 1963.

  4. Перевод В. Хинкиса.

  5. Перевод О. Холмской.

  6. Перевод Н. Дарузес.

  7. Перевод М. Богословской и С. Боброва.

  8. Здесь и далее перевод М. Лорие.

  9. Перевод Т. Литвиновой.

  10. Здесь и далее перевод пьесы Б. Калашниковой.

  11. Здесь и далее перевод пьесы М. Богословской и С. Боброва.

  12. Пропуск «h» («эйч») в начале слова — одна из особенностей «кокни» — лондонского просторечия. (Прим. перев.)

  13. Мясные экстракты.

  14. Многие политические прогнозы Шоу и рассуждения о коммунизме все-таки невольно приводят на память знаменитую характеристику, которую Энгельс дал ему в письме к Каутскому: «Как беллетрист очень талантливый, остроумный, но решительно ничего не стоящий как экономист и политик, хотя он и честен и не карьерист». (Прим. перев.)

  15. Перевод Е. Калашниковой.

  16. Некоторые критики пишут, что это шопенгауэровская воля, в конечном счете — воля к жизни. (Прим. перев.)

  17. Перевод О. Холмской.

  18. Перевод пьесы Н. Дарузес.

  19. Перевод Н. Дарузес.

  20. Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», мрачный бандит.

  21. А. Гофмейстер, Иду по земле. Москва, Изд-во «Прогресс», 1964. Перевод Е. Аранович.

  22. Одна из ее ролей.

  23. Люси — сестра Шоу, в доме которой он несколько раз встречался с миссис Кэмбл, так как Люси не особенно благоволила к Шарлотте.

  24. Британский флаг.

  25. В тюрьме сидел тогда и автор этой книги Э. Хьюз, (Прим. перев.)

  26. Начиная с этой реплики перевод М. Богословской и С. Боброва.

  27. Цитата из детской считалки «Шалтай-Болтай сидел на стене…». (Перев. Маршака.)

  28. Здесь и далее перевод О. Холмской.

  29. Америка переживала в то время кризис, и количество безработных в стране резко возросло.

  30. Перевод Е. Калашниковой.

  31. Учение индусской секты «джайна», близкой к буддизму.

  32. По английски это означает «сексуальная зазывность, завлекательность», как термин получил широкое распространение, а в русском породил разговорные — «сексапил», «сексапильный».

  33. Тогдашний министр обороны.