53543.fb2
Изданы посмертно, в 1868 году. (Прим. авт.)
В ту пору: глава правительства, что соответствует премьер-министру. (Прим. авт.)
«Хмель убийцы», «Отречение святого Петра» и два других стихотворения из раздела «Мятеж» под запрет, к счастью, не подпали. (Прим. авт.)
Выражение, употребленное Бодлером в его письме к Пуле-Маласси от 9 октября 1857 года. (Прим. авт.)
Соответствует 192 страницам журнала. (Прим. авт.)
Отец юмориста Альфонса Алле. (Прим. авт.)
Перевод повести Лермонтова, осуществленный Ксавье Мармье и опубликованный Мишелем Леви. (Прим. авт.)
Устарелое французское слово «gouge» имеет два значения: 1) прислуга; 2) проститутка. Русский переводчик стихотворения сумел обойтись без этого слова. (Прим. пер.)
Ныне пассаж Принцев. (Прим. авт.)
Автор этого описания, по-видимому, князь Урусов. (Прим. авт.)
Служанка, ухаживавшая за ним, когда он был ребенком. (Прим. авт.)
Все произведение было опубликовано после кончины Бодлера в книге «Романтическое искусство». (Прим. авт.)
Эжен Скриб умер 20 февраля 1861 гола. (Прим. авт.)