54263.fb2 Временщики и фаворитки XVI, XVII и XVIII столетий. Книга III - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Временщики и фаворитки XVI, XVII и XVIII столетий. Книга III - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Слово испанское media noche, то есть полунощничанье, означает скоромный ужин, которым заканчивается постный день или, вернее, встречается праздничный.

  • Так называли Франциску, намекая на долгое ее пребывание на острове Мартинике.

  • Из всех произведений шутливого поэта ни одно, по нашему мнению, недостойно такого внимания, как его эпитафия, может быть, именно потому, что в ней Скаррон, сбросив личину шутника, является скорбящим, утомленным жизнью страдальцем: Celui qui ci maintenant dort / Fit plus de pitie que d'envie / Et souffrit mulle fois la mort, / Avant que de perdre la vie… / Passant, ne fais ici de bruit / Et crains bten qu'il ne s'eveille… / Car voici la premiere nuit / Que le pauvre Scarron sommeille! Вот ее подстрочный перевод: «Покоящийся здесь возбуждал в людях более жалости, нежели зависти, и прежде нежели пресеклась его жизнь, испытывал тысячи смертей. Прохожий, проходи тише, не буди его… Для него наступила ночь, в которую он уснул».

  • Всех детей было пятеро — 1) умер в младенчестве, 2) герцог Мэн, 3) граф де Вексен, 4) мадемуазель де Нант, 5) мадемуазель де Шартр.

  • Хотя Тонен в своей монографии о таинственном арестанте Бастилии и разрешает вопрос о том, кто был «железная маска», но мы не видим, однако же, причин верить ему на слово.

  • Оно сопровождалось истязаниями и казнями. По распоряжениям Лувуа за проповедниками следовали конные отряды, выжигавшие деревни протестантов и вешавшие непокорных.

  • В записках маркиза де Сурш находим следующий анекдот. Маркиз де Вард по возвращении из изгнания, будучи во дворце, поклонился кому-то в присутствии короля «Вард, — сказал Людовик XIV, — вы забыли, что при мне никому не кланяются?» — «Государь, — отвечал маркиз, — кто же на моем месте после долгого отсутствия от вашего двора не лишился бы памяти?..»

  • Mademoiselle de la Valliere, p. 221.

  • Известны ли тебе Астини горделивой / Паденье и позор, ее замену мной?

  • К вам прелесть чудная влечет меня, манит / И сердца моего вовек не утомит! — Немножко похоже на конфетный билетец. В Эсфири вообще Расин очень приторен.

  • И легковерный царь указ этот подписал!

  • Придворный Гондрен (de Gondrin), которого попотчевала табаком из роковой табакерки дофина, умер от такой же загадочной болезни, как и она сама.

  • Маркиза Бренвиллье (Brinvilliers) и ла Вуазен, французские Локусты XVII столетия, продавали ядовитые порошки детям, желавшим скорее получить наследство после зажившихся родителей, и супругам, желавшим отделаться от нелюбимых супругов. В их процессах замешаны были многие дамы знатнейших фамилий, и для суда над отравительницами была наряжена особая комиссия, названная огненною палатою (chambre ardente). Маркиза была казнена в 1667, а ла Вуазен в 1680 году.

  • Итак, почтенные отцы, / вы испросили себе сердце короля? / Собакам обыкновенно дают / внутренности затравленного оленя!

  • Весьма ошибочно его называют вообще на немецкий лад: Оксен-штирн; фамилию эту шведы выговаривают Оксенстиерн.

  • Диссертация эта напечатана в сборнике аббата Лангле дю Фруна: Sur les apparitions, les visions et les songes P. 1760. VI vol. 12°. Много в ней гипотез, носящих на себе отпечаток века, в котором жил автор, но еще того более в этой 'диссертации можно найти мыслей здравых, опередивших свой век. Примеры, приводимые автором, чужды баснословия; почти каждый факт Бурдело объясняет довольно правдоподобно. Особенно замечательно то место диссертации, в котором Бурдело говорит о связи слуха и обоняния со способностью воспоминания в человеке и о впечатлительности глазных нервов. Эти рассуждения сделали бы честь любому ученому и нашего времени.

  • Речь о Пимантеле.

  • Довольствуюсь похвалою одного и ничьей похвалою.

  • Однако же я счастлива, боги могучие, и никакой Бог не лишит меня счастия.

  • Предзнаменования благоприятны.

  • Christianissima — титул королев французских.

  • Убогая деревушка Авон близ Фонтенбло, с церковью, в которой похоронен Мональдески, была, может быть, выжжена дотла в войну с Пруссией 1870 года. В двадцатых годах текущего столетия поэт Беранже с одним из своих знакомых еще видел в церкви близ кропильницы простую каменную плиту с полуизглаженными словами: Су git Monaldexi. Грубая ошибка в последнем слове могла служить порукою, что плита была положена вскоре по погребении, а надпись иссечена полуграмотным каменщиком, не умевшим правильно написать иностранное имя Мональдески.

  • Автор мистического сочинения: La Chiave del gabinette, из которого граф Сен-Жермен почерпнул множество таинственных сведений. Сокровище для; спиритов.

  • Алхимическая плавильная печь.

  • И этот брак не состоялся. Граф был женат на дочери бургомистра Нензенса.

  • Следующее описание наружности Каэтани и его опыта мы заимствуем из книги тайного секретаря Гассе: Melissartes, Gelehrter Histortcus и их брошюры того времени: Adeptus ineptus.

  • Schiller. Geschichte des dreizigjahrigen Kriegs. Cotta's Auflage in 4, 1830, 922a.

  • Schiller. Gesch. d. dreizigj. Kriegs. S. 926b.

  • Шиллер в истории тридцатилетней войны (Cotta's Aufloge. S. 938-a) говорит, что Валленштейн дал себе этот титул, но автор биографии герцога в издании Мишо (Biographie universelle P. 1811—Tome 50, page 109) видел подлинный указ в одном из австрийских архивов.

  • Schiller. S. 948b.

  • Ibid.

  • Schiller. S. S. 952b und 953a.

  • Schiller. J.C.S. 980а.

  • Schiller, Geschichte des dreizigjahrigen Kriegs. S. 1009 a-b.

  • См. «Временщики и фаворитки». Книга 1.

  • «Государственные преступники Англии». Часть I, стр. 274–371.

  • Диксон. Т. I, стр. 407, 408.

  • Диксон, ibid, том I, стр. 407–408.

  • Слова Диксон a, ibid, стр. 409. Этого мы не понимаем! Господин, выведенный в люди содомитянином, был строгой нравственности?!!

  • Государственные преступники Англии». Часть [, стр. 428.

  • См. «Временщики и фаворитки». Книга 2.

  • Бекингэм родился 20 августа 1592 года в Бруксби (в графстве Лейчестер).

  • Солдаты королевских войск кавалеры по моде того времени носили длинные волосы, пуритане и индепенденты стриглись под гребенку. Отсюда их прозвище круглоголовых.

  • Этот верный Герберт в 1678 году издал под именем Threnodia Carolina подробное описание последних дней и минут Карла I.

  • В собственных именах мы хотя и придерживаемся местного их произношения, однако же здесь делаем изъятие из правила, так, как общепринято, вместо Кромуэль писать Кромвель.

  • См. «Временщики и фаворитки». Книга 1.

  • Желающим ознакомиться с жизнью и подвигами этого героя рекомендуем роман Вальтер Скотта «Легенда о Монрозе».

  • См. «Временщики и фаворитки». Книга 2.

  • Родился 6 декабря 1608 года, умер 3 января 1670 г. Карл II произвел его в герцоги Альбемэрль.

  • Capefigue. Duchesse de Portsmouth, Paris in 18 1859. Pp. 42–44.