sobranie-sochinenij-v-treh-tomah-tom-2.FB2
Фиппс. Да, милорд.
Лорд Горинг. Пойдемте туда, отец. Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается.
Лорд Кавершем. Надеюсь, я имею право чихать, если мне это нравится?
Лорд Горинг (виноватым тоном). Без сомнения, отец. Я только хотел выразить вам свое сочувствие.
Лорд Кавершем. Мне не нужно ваше сочувствие. Этого добра на свете и так слишком много.
Лорд Горинг. Совершенно согласен с вами, отец. Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, было бы куда меньше неприятностей.
Лорд Кавершем (направляясь в курительную комнату). Это парадокс, сэр. Ненавижу парадоксы.
Лорд Горинг. Я тоже, отец. В наше время что ни человек, то парадокс. Это очень скучно. Каждого видно насквозь.
Лорд Кавершем (оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей). Вы всегда понимаете, что говорите?
Лорд Горинг (после некоторого колебания). Да, отец. Если внимательно себя слушаю.
Лорд Кавершем (возмущенно). Если внимательно слушает!.. Ха! Нахальный щенок! (Ворча себе под нос, удаляется в курительную комнату.)
Входит Фиппс.
Лорд Горинг. Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. Когда она придет, проводите ее в гостиную. Вы меня поняли?
Фиппс. Да, милорд.
Лорд Горинг. У нее ко мне очень важное дело, Фиппс.
Фиппс. Понимаю, милорд.
Лорд Горинг. И больше никого не принимать. Ни под каким видом.
Фиппс. Понимаю, милорд.
Слышен звонок.
Лорд Горинг. А! Это, наверно, она. Я сам ее встречу. (Идет к двери.)
В эту минуту из курительной комнаты появляется лорд Кавершем.
Лорд Кавершем. Ну, сэр? Долго я вас буду дожидаться?
Лорд Горинг (в смущении). Сейчас, отец. Простите. (Лорд Кавершем возвращается в курительную комнату.) Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную.
Фиппс. Слушаю, милорд.
Лорд Горинг уходит в курительную комнату. Лакей Xаролд вводит миссис Чивли. Она одета в зеленое с серебром и более чем когда-либо напоминает Ламию[70]. На плечах черное атласное манто, подбитое шелком цвета увядшей розы.
Xаролд. Как прикажете доложить, мадам?
Миссис Чивли (Фиппсу, который подходит к ней). А где же лорд Горинг? Мне сказали, он дома.
Фиппс. Милорд сейчас занят с лордом Кавершемом, мадам. (Обращает на Харолда холодный, бесстрастный взгляд, и тот немедленно ретируется.)
Миссис Чивли (про себя). Какой примерный сын!
Фиппс. Милорд велел проводить вас в гостиную, мадам. И просил подождать его. Он через минуту там будет.
Миссис Чивли (удивленно). А разве лорд Горинг ожидает меня?
Фиппс. Да, мадам.
Миссис Чивли. Вы не ошибаетесь?
Фиппс. Милорд сказал мне, что, когда придет дама, я должен попросить ее подождать его прихода в гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.) Я имею на сей счет совершенно точные указания.
Миссис Чивли (про себя). Какая предусмотрительность! Ждать нежданных гостей — это говорит о поистине современном уме! (Идет к двери и заглядывает в гостиную.) Ух! До чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! Придется мне тут все переделать.
Фиппс вносит в гостиную лампу с письменного стола.
Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите свечи.
Фиппс (ставит лампу на прежнее место). Слушаю, мадам.
Миссис Чивли. Надеюсь, экраны для свечей не слишком безобразны?
Фиппс. До сих пор никто не жаловался, мадам. (Переходит в гостиную и начинает зажигать свечи.)
Миссис Чивли (про себя). Интересно, какую это даму он ждет. Вот бы застигнуть его врасплох! У мужчин всегда такой глупый вид, когда они попадаются. А они вечно попадаются. (Оглядывает комнату и подходит к письменному столу.) А комната недурна. И какие интересные картины. Ну-ка взглянем на его корреспонденцию. (Берет со стола письма.) Боже, какая скука! Счета и визитные карточки, долги и послания вдовствующих герцогинь! А кто это, интересно, пишет ему на розовой бумаге? Как глупо писать письма на розовой бумаге! Так обычно выглядит начало мещанского романа. А роман никогда не должен начинаться с излияния нежных чувств. Он должен начинаться с трезвого расчета, а кончаться брачным контрактом. (Откладывает письма, потом снова их берет.) А ведь я знаю этот почерк. Это почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. Десять заповедей в каждом росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. Интересно, что она ему пишет. Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. До чего я ненавижу эту женщину! (Читает.) «Хочу видеть. Верю. Приду. Гертруда». «Хочу видеть. Верю. Приду…». (Лицо ее освещается торжеством. Она хочет украсть письмо, но в эту минуту входит Фиппс.)
Фиппс. Свечи в гостиной зажжены, мадам, как вы велели.
Миссис Чивли. Благодарю вас. (Поспешно встает, сунув письмо под лежащий на столе большой, отделанный серебром бювар.)
Фиппс. Надеюсь, экраны для свечей вам понравятся, мадам. Это лучшие, что у нас есть. Милорд выбирает именно их, когда одевается к обеду.
Миссис Чивли (с улыбкой). Ну, тогда они, конечно, само совершенство.
Фиппс (с важностью). Благодарю вас, мадам.
Миссис Чивли удаляется в гостиную. Фиппс затворяет за ней дверь и уходит. Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идет к столу. Внезапно из курительной комнаты доносятся громкие голоса. Миссис Чивли бледнеет и застывает на месте. Голоса становятся еще слышнее, и она, кусая себе губы, вновь скрывается в гостиной. Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.
Лорд Горинг (протестуя). Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и будущую спутницу жизни. В особенности спутницу.
Лорд Кавершем (сухо). Ничего подобного, сэр. Вы не сумеете выбрать. Это я буду решать, а не вы. Тут замешаны имущественные интересы. А чувства тут ни при чем. Чувства в браке приходят позже.