Воспоминания биржевого спекулянта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 155

колдуны" («Market Wizards», New York Institute of Finance, 1989; «The New Market Wizards»,

HarperBusiness, 1992). - Здесь и далее примечания переводчика.

Note2

Имеется в виду полулегальная лавочка, оборудованная телеграфной связью с фондовыми и

товарными биржами и принимавшая ставки на изменения курса ценных бумаг и биржевых

товаров (сахар, медь, сталь, каучук и пр.). Американское название bucket shops возникло в связи

с тем, что первоначально в такого рода заведениях алкогольные налитки продавались

упаковками (ящиками, корзинками - bucket). Здесь и далее: брокерская контора, провинциальная

брокерская контора, игорные дома.

Note3

По норме ударение ставится на первом слоге, но в разговорной и профессиональной речи

чаще употребляется маржа.

Note4

Корнер (corner) - скупка какого-либо товара с целью установить контроль над его ценой.

Note5

Ныне Американская фондовая биржа.

Note6

Легко понять, что в то время еще не существовало развитой сети телефонной и телеграфной

связи, так что во многих случаях для организации такой связи приходилось буквально ставить

столбы и прокладывать провода между пунктами А и В.

Note7

Имеется в виду 6/8 пункта, вычитаемая из цены при продаже (или покупке) неполного лота,

то есть меньше шестидесяти штук.

Note8

Бумажная, т.е. нереализованная, прибыль по имеющимся ценным бумагам. Бумажные

прибыли становятся реализованными, когда акции продают (то есть изымают прибыль).

Note9

Уровень или точка, где повышение цены на определенные ценные бумаги неоднократно

приостанавливается из-за того, что активность продаж делается выше, чем активность покупок,

и, соответственно, наоборот.

Note10

Фаро - распространенная карточная игра; то же самое, что «фараон».

Note11

Трансфертный клерк ведет реестр акционеров.

Note12

По-английски - «война», одновременно инициалы настоящего владельца котелка У. А.

Роджерса.

Note13

Manipulation - по-русски «манипуляции» или «махинации». В переводе использованы оба

варианта.

Note14

Фиктивные продажи - купля-продажа ценной бумаги одним и тем же физическим лицом,

чтобы создать впечатление повышенной активности и объема сделок. По-английски wash sales

означает «промывать золотой песок».

Note15

Двойные сделки - вид манипуляций, когда одному брокеру дают приказ купить, а другому -

продать такие же ценные бумаги для повышения или понижения курса.

Note16

Шейлок - имя безжалостного ростовщика у Шекспира.

Note17