HarperBusiness, 1992). - Здесь и далее примечания переводчика.
Note2
Имеется в виду полулегальная лавочка, оборудованная телеграфной связью с фондовыми и
товарными биржами и принимавшая ставки на изменения курса ценных бумаг и биржевых
товаров (сахар, медь, сталь, каучук и пр.). Американское название bucket shops возникло в связи
с тем, что первоначально в такого рода заведениях алкогольные налитки продавались
упаковками (ящиками, корзинками - bucket). Здесь и далее: брокерская контора, провинциальная
брокерская контора, игорные дома.
Note3
По норме ударение ставится на первом слоге, но в разговорной и профессиональной речи
чаще употребляется маржа.
Note4
Корнер (corner) - скупка какого-либо товара с целью установить контроль над его ценой.
Note5
Ныне Американская фондовая биржа.
Note6
Легко понять, что в то время еще не существовало развитой сети телефонной и телеграфной
связи, так что во многих случаях для организации такой связи приходилось буквально ставить
столбы и прокладывать провода между пунктами А и В.
Note7
Имеется в виду 6/8 пункта, вычитаемая из цены при продаже (или покупке) неполного лота,
то есть меньше шестидесяти штук.
Note8
Бумажная, т.е. нереализованная, прибыль по имеющимся ценным бумагам. Бумажные
прибыли становятся реализованными, когда акции продают (то есть изымают прибыль).
Note9
Уровень или точка, где повышение цены на определенные ценные бумаги неоднократно
приостанавливается из-за того, что активность продаж делается выше, чем активность покупок,
и, соответственно, наоборот.
Note10
Фаро - распространенная карточная игра; то же самое, что «фараон».
Note11
Трансфертный клерк ведет реестр акционеров.
Note12
По-английски - «война», одновременно инициалы настоящего владельца котелка У. А.
Роджерса.
Note13
Manipulation - по-русски «манипуляции» или «махинации». В переводе использованы оба
варианта.
Note14
Фиктивные продажи - купля-продажа ценной бумаги одним и тем же физическим лицом,
чтобы создать впечатление повышенной активности и объема сделок. По-английски wash sales
означает «промывать золотой песок».
Note15
Двойные сделки - вид манипуляций, когда одному брокеру дают приказ купить, а другому -
продать такие же ценные бумаги для повышения или понижения курса.
Note16
Шейлок - имя безжалостного ростовщика у Шекспира.
Note17