Примечания
1
Хаггард Генри Райдер (1856–1925) – английский писатель. Действие многих его романов происходит в экзотических странах. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В американских аптеках, помимо лекарств, часто продается разнообразная печатная продукция.
3
Сангре-де-Кристо – горный массив на территории штата Колорадо.
4
Лос-Анджелес.
5
Роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928).
6
Роман Уильяма Фолкнера (1897–1962).
7
Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек».
8
В США разрушительные ураганы принято называть женскими именами.
9
Rara avis – буквально: редкая птица (лат.). Употребляется в значении: уникум, редкостный экземпляр, нечто необычное.
10
Викторианская эпоха – правление английской королевы Виктории – длилась с 1837-го по 1901 г. В эту эпоху создавали свои произведения выдающиеся английские романисты, в частности, Ч. Диккенс.
11
Около семи градусов тепла по шкале Цельсия.
12
Уэбстер Даниэль (1782–1852) – юрист, государственный и политический деятель. Славился своим красноречием; до сих пор считается крупнейшим оратором в истории США. – Примеч. ред.
13
Дезинфицирующее средство с феноловыми добавками.
14
Кодеин – сильный транквилизатор, обладающий наркотическими свойствами.
15
Вольный пересказ парадокса, изложенного Л. Кэрроллом в сказке «Алиса в Зазеркалье».
16
Таймс-сквер – площадь в Нью-Йорке.
17
Шерстяная материя.
18
День жатвы отмечался в старой Англии 1 августа.
19
Вельд – южноафриканская степь.
20
Моэм Уильям Сомерсет (1874–1965) – знаменитый английский писатель.
21
Фаулз Джон (р. 1926) – английский писатель. Его первый роман – «Коллекционер».
22
Oeuvre – здесь: собрание сочинений (фр.).
23
Около восемнадцати градусов Цельсия.
24
Пильтдаунским человеком назвали найденного в Англии близ Пильтдауна необычайно уродливого доисторического человека. Впоследствии оказалось, что эта находка была фальсификацией.
25
Бедлам – лондонская психиатрическая больница.
26
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик.
27
Сборник сказок американского писателя Джоэля Харриса (1848–1908).
28
Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка.
29
Сверхъестественные события в отеле «Оверлук» описаны в романе С. Кинга «Сияние».
30
Савлу, впоследствии Павлу, на пути в Дамаск явился Христос (см. Деяния апостолов, гл. 9).
31
Мауи – один из Гавайских островов.
32
Луау – традиционный на Гавайях пир на открытом воздухе; так же называется одно из блюд местной кухни.
33
Пер. Ал. Михеева.
34
Милль Сесиль Блаунт де (1881–1959) – американский кинорежиссер.
35
В быстром темпе (ит.).
36
«Мир глазами Гарпа» – роман американского писателя Джона Ирвинга (р. 1942).
37
Голдинг Уильям (1911–1993) – известный английский писатель.
38
Имеются в виду опыты академика Ивана Петровича Павлова (1849–1936) по выработке условных рефлексов у животных.
39
Грязный Гарри – герой популярных американских боевиков, бывший полицейский, воюющий с преступниками на свой страх и риск.
40
«Война миров» – роман английского писателя-фантаста Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946).
41
Норман Мейлер (р. 1923) и Джон Чивер (р. 1912) – выдающиеся американские писатели.
42
Чучело Гая Фокса, участника так называемого «порохового заговора», ежегодно сжигалось на улицах английских городов во время народных гуляний 5 ноября.
43
В греческой мифологии жена царя Фив. Чтобы наказать Ниобу за ее гордыню, Аполлон и Артемида убили семерых ее сыновей и семь дочерей, после чего сама Ниоба обратилась в каменную статую.
44
Район Нью-Йорка.
45
Книга американского предпринимателя, крупного специалиста в области маркетинга Ли Якокки «Карьера менеджера» («Якокка: автобиография», 1984) долгое время была чрезвычайно популярна в мире.
46
Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) – общепринятое название словаря, созданного видным американским лексикографом, реформатором орфографии американского варианта английского языка Ноа Уэбстером и впервые изданного в 1828 г.