ударило сбоку в нос фрегата, Истерлинг не подчинился этому требованию сдаться, и тотчас
бортовой залп двадцати тяжёлых пушек по борту корабля, прямо подставленному под огонь
противника, нанёс ему такие повреждения, что он был лишён возможности дать хотя бы
ответный залп. «Арабелла» же, которой командовал старина Волверстон, проворно сделала
поворот оверштаг и дала второй бортовой залп с ещё более близкого расстояния, чтобы
довершить начатое. Получивший огромные пробоины в наиболее уязвимых местах,
«Авенджер» начал погружаться носом в воду.
И тут над палубами бригантины разнёсся жалобный, скорбный вопль, похожий на
причитания над мертвецом, заставивший вздрогнуть капитана Блада.
— Что такое? Кого они оплакивают? — с недоумением спросил он.
— Они оплакивают клад! — ответил ему Тренем. — Моргановский клад.
Капитан Блад нахмурился.
— Да, Волверстон, как видно, чересчур увлёкся и забыл про него. — Затем чело его
прояснилось, он вздохнул и пожал плечами. — Что ж, ничего не поделаешь. Теперь клад уже
на дне моря. Значит, туда ему и дорога. «Арабелла» легла в дрейф и спустила шлюпки, чтобы
подобрать барахтавшихся в воде матросов с затонувшего корабля. Истерлинг, у которого не
хватило отваги пойти на дно вместе со своим фрегатом, был выловлен наряду с остальными
и по приказу капитана Блада доставлен на борт «Велиэнта». Казалось, трудно было бы
сильнее уязвить его душу, и все же он был уязвлён ещё глубже, когда, ступив на палубу
бригантины Пайка, увидел перед собой капитана Блада. Так, значит, слова Пайка были не
простой угрозой. Истерлинг попятился. Он был испуган — быть может, в первый и
последний раз в своей жизни. Тёмные глаза его на побелевшем от ужаса лице вспыхнули
бессильной яростью, как у затравленного зверя.
— А, так это был ты! — пробормотал он.
— Если ты имеешь в виду, что это я занял место убитого тобой Пайка, то ты не ошибся.
Было бы лучше для тебя, если бы ты честно, без обмана рассчитался с ним. Вероятно, ты мог
бы почерпнуть из школьных прописей, что обман никогда не ведёт к добру. Хотя я не уверен,
что ты когда-нибудь посещал школу. Но существует ведь ещё одна поговорка, которой я
обучил тебя много лет назад и которую, как говорят, ты любил повторять: «Никогда не
зарься на то, что тебе не по зубам».
Он ждал ответа, но его не последовало. Истерлинг, ссутулив могучие плечи, понурив
голову, мрачно глядел на него исподлобья и молчал. Капитан Блад вздохнул.
— Мне в общем-то нет до тебя дела. Пусть тобой занимаются эти люди, которых ты
обманул, капитана которых ты убил. Они должны судить тебя и решить твою судьбу. Он
направился к забортному трапу, спустился в шлюпку, только что доставившую на борт
Истерлинга, и возвратился на свою «Арабеллу». Дело было завершено, и его затянувшийся
поединок с Истерлингом пришёл к концу.
Часом позже «Арабелла» и «Велиэнт» бок о бок устремили свой бег на юг. Очертания
Рифа Галлоуэя быстро таяли на горизонте за кормой. На борту повреждённого «Гермеса»,
застрявшего в заливе, как в ловушке, Галлоуэю и его команде оставалось только думать и
гадать о том, что произошло в открытом море за скалистыми утёсами острова, и пытаться
собственными силами выпутаться из беды.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и