Хроники капитана Блада - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

попадает к вам в таком неподобающем состоянии. Я уже имел честь сообщить — но вы, мне

кажется, не обратили на это внимания, — что моё путешествие сюда было сопряжено со

многими превратностями. По правде говоря, уже одно то, что мне в конце концов удалось

все же попасть на этот остров, похоже на чудо. Я сам пал жертвой этого дьявола — капитана

Блада. Корабль, на котором я отплыл из Кадиса, был им потоплен неделю назад. Мой

двоюродный брат, дон Родриго де Кейрос, сопровождавший меня, попал в руки страшного

пирата и в настоящее время находится у него в плену, но я оказался счастливее его — мне

удалось бежать. Впрочем, это слишком длинный рассказ, и я не стану утомлять вас

описанием всего, что произошло.

— Меня это нисколько не утомит! — вскричал его превосходительство, от любопытства

теряя свою чванливость.

Однако дон Педро не пожелал вдаваться в подробности, невзирая на проявленный к ним

интерес.

— Нет, нет, как-нибудь потом, если у вас ещё не пропадёт охота. Не столь уж это

существенно. Для вашего превосходительства существенно, главным образом, то, что мне

удалось бежать. Меня подобрал корабль «Сент-Томас» и доставил сюда, и я счастлив, что

могу выполнить данное мне поручение. — Он протянул губернатору свёрнутый

пергамент. — Я упомянул о моих злоключениях лишь для того, чтобы объяснить вам, как

могло случиться, что этот документ так сильно пострадал от морской воды, хотя, впрочем,

не настолько, чтобы стать неудобочитаемым. В этом послании государственный секретарь

его величества оповещает вас о том, что нашему монарху, да хранит его бог, угодно было в

знак признания ваших уже упомянутых мною заслуг одарить вас своей высокой милостью,

возведя в ранг рыцаря самого высшего ордена — ордена святого Якова Компостельского.

Дон Хайме побледнел, затем побагровел. В неописуемом волнении он взял дрожащей

рукой послание и развернул его. Документ и в самом деле был сильно подпорчен морской

водой. Некоторые слова совсем расплылись. На месте титула губернатора Пуэрто-Рико и его

фамилии было водянистое чернильное пятно, а ещё несколько слов и вовсе смыло водой,

однако основное содержание письма, целиком соответствовавшее сообщению дона Педро,

явствовало из этого послания с полной очевидностью и было скреплено королевской

подписью, которая нисколько не пострадала.

Когда дон Хайме оторвал наконец глаза от бумаги, дон Педро протянул ему кожаный

футляр и нажал пружинку. Крышка отскочила, и глаза губернатора ослепил блеск рубинов,

сверкавших, подобно раскалённым углям, на чёрном бархате футляра.

— Вот орден, — сказал дон Педро. — Крест святого Якова Компостельского — самый

высокий и почётный из всех орденов, и вы им награждаетесь. Дон Хайме с опаской, словно

святыню, взял в руки футляр и уставился на сверкающий крест. Монах, приблизившись к

губернатору, бормотал слова поздравления. Любой орден был бы высокой и нежданной

наградой для дона Хайме за его заслуги перед испанской короной. Но награждение его

самым высоким, самым почётным из всех орденов превосходило всякое вероятие, и

губернатор Пуэрто-Рико на какое-то мгновение был совершенно ошеломлён величием этого

события.

Однако через несколько минут, когда в комнату вошла очаровательная молодая дама,

изящная и хрупкая, к дону Хайме уже вернулись его обычное самодовольство и

самоуверенность.

Увидав элегантного незнакомца, тотчас поднявшегося при её появлении, дама в

смущении и нерешительности замерла на пороге. Она обратилась к дону Хайме:

— Извините. Я не знала, что вы заняты.

Дон Хайме язвительно рассмеялся и повернулся к монаху.

— Вы слышите! Она не знала, что я занят. Я — представитель короля на Пуэрто-Рико,

губернатор этого острова по повелению его величества, а моя супруга не знает, что я могу