55096.fb2
Но истины лучом он будет озарен...
(Перевод Н.Холодковского)
В первой сцене трагедии ("Ночь") мы видим Фауста в его рабочем кабинете, погруженного в тяжелые раздумья. Всю жизнь он посвятил науке, но так и не смог познать сокровенных тайн природы, "постигнуть вселенной внутреннюю связь". Фауст решается вызвать Духа земли, но тот не открывает ему своих тайн.
Горькие думы Фауста прерывает Вагнер, его ученик и помощник. Он полная противоположность своему учителю. Вагнеру неведомы творческие дерзания и муки Фауста. Весь смысл своих ученых занятий он видит лишь в том, чтобы "поглощать за томом том, страницу за страницей!"
Вагнера влечет мертвая, безжизненная схоластическая наука; ее так едко характеризовал Мефистофель в разговоре с учеником, пришедшим к Фаусту:
Суха, мой друг, теория везде,
А древо жизни пышно зеленеет.
Фауст снова один. Он подносит к губам чашу с отравой. Но его решение умереть продиктовано не усталостью или отчаянием. Фауст хочет расстаться с жизнью, чтобы слиться со вселенной и, может быть, таким образом проникнуть в ее тайны. Но пасхальный колокольный звон и хоровое пение возвращают Фауста к дням детства и юности, и он отказывается от мысли о самоубийстве.
В живом общении с народом мы видим Фауста в сцене "У городских ворот". Вагнер брезгливо сторонится простого люда. Фауст же с удовольствием смешивается с толпой. Простые люди любят и чествуют врача-исцелителя, благодарят его за помощь во время эпидемии, но сам Фауст весьма низкого мнения о своем лекарском искусстве. Его наука еще так бессильна, она не приносит счастья народу, и он в долгу перед ним.
Очень важна сцена "Рабочая комната Фауста". Фауст трудится над переводом евангельского стиха на "свой любимый немецкий язык". Уже первая строка "В начале было Слово" не удовлетворяет Фауста: "Я слово не могу так высоко ценить!" И он переводит эту фразу как "В начале было Дело". "Очень ясная и богатая мысль. Как бы самостоятельно является из нее такой же простой вывод: познание природы, изменение социальных условий возможно только посредством деяния"*.
______________
* Горький М. Собр. соч. в 30-ти т., т. 26. М., 1953, с. 409.
Разочаровавшись в способности науки и магии познать истину, Фауст заключает договор с Мефистофелем, который обещает исполнить все его желания. Фауст с презрением отвергает жалкие соблазны Мефистофеля, посулы им земных наслаждений. Но он увлечен смелой мыслью развернуть с помощью Мефистофеля живую, всеобъемлющую деятельность на пути познания тайн природы и бытия. Фауст уверен в своей победе, ибо "жалкому бесу", как он убежден, невозможно понять "дух человеческий и гордые стремленья" человека. Фауст выставляет собственные условия договора: Мефистофель должен служить ему до того мгновения, когда он, Фауст, успокоится, довольствуясь достигнутым:
Когда на ложе сна в довольстве и покое
Я упаду, тогда настал мой срок!
Мефистофель же считает, что доктор скоро успокоится, откажется от дерзких планов "все испытать, изведать" и станет его легкой добычей.
Начинается странствие Фауста в сопровождении Мефистофеля. Колдовской напиток в "Кухне ведьмы" возвращает ему молодость, разжигает в нем чувственные желания.
Центральный эпизод первой части "Фауста" - трагедия Маргариты (Гретхен). Любовь к Маргарите - первое искушение на пути Фауста, первый соблазн возвеличить отдельный "прекрасный" миг". Мефистофель надеется, что, увлекшись Маргаритой, Фауст забудет о своих исканиях. Покориться ее чарам значит так или иначе отказаться от познания вселенной, подписать мировую с окружающей действительностью.
Простота и наивность внешне обаятельной и чистой Маргариты на какое-то время очаровывает Фауста. Маргарита знаменует для него красоту и полноту самой жизни. Ее непосредственность, скромность, девичья невинность представляются ему воплощением природы. Фаусту показалось, что встреча с Маргаритой принесет ему счастье, ибо в этой девушке как бы сочетаются идеалы и жизнь.
Но это было трагическим заблуждением. Мир Маргариты оказался маленьким мирком девушки из провинциального немецкого захолустья. Фауст не принимает мира Маргариты, но и не отказывается от наслажденья этим миром. В этом его вина перед беззащитной девушкой, источник ее трагедии.
Любовь Маргариты не в силах оторвать Фауста от его дерзких стремлений, от жажды познания, она не может дать ни одного мгновения, которое он захотел бы остановить. Фауст становится причиной гибели своей возлюбленной. Покинутая им, обезумевшая от горя, Маргарита убивает своего ребенка. Ей, как детоубийце, грозит казнь. Узнав о судьбе Маргариты, Фауст требует, чтобы Мефистофель спас ее. Он осознает всю глубину своей вины. Сейчас он готов пожертвовать всем для Маргариты. Но поздно. Она безумна и не дает увести себя из темницы.
Мефистофель торжествует. Хоть одна жертва в его власти: "Она навек погибла!" Но свыше раздается голос: "Спасена!" Гете оправдывает свою героиню. Она искренне любила и никому не желала зла. Ее страдания выше ее вины.
Так или иначе Мефистофелю не удалось отвлечь Фауста от поисков высоких идеалов. Он вынужден взяться за новые козни.
Вторая часть трагедии намного сложнее первой. В ней пять больших действий, связанных скорее внутренним, чем внешним, сюжетным единством. Необычайно расширяются исторические, временные, пространственные рамки драматического повествования Гете. Перед читателем как бы предстает вся мировая история - история научной, философской, художественной мысли. Здесь обилие библейских, мифических, аллегорических персонажей.
"Микромир" (узкий душный мир маленького немецкого города, изображенного в первой части трагедии живыми красками, во всей его повседневной реальности) уступает здесь место "макромиру", "большому свету" (общественной, духовной жизни человечества). Обстановка и герои приобретают все более условный, символический характер.
Фауст показан то при дворе императора, беспощадного перед лицом неотвратимых сил, то среди мифологических героев Древней Греции. Но ничто ни общение с тенями античных героев, ни блестящая придворная карьера, ни власть и богатство, ни любовь прекрасной Елены - не удовлетворяет Фауста.
После великих испытаний и разочарований, изведав падения и взлеты, познав любовь, приобщившись к искусству, испробовав силы в государственной и политической деятельности, герой Гете обретает внутреннюю гармонию. На последнем этапе своего духовного развития он занят покорением природы. Покинув государственную службу, Фауст за услугу, оказанную императору в войне, получает в награду берег моря. Все его помыслы направлены на обуздание сил природы во имя блага человека. Перед смертью он вдохновлен мыслью о том, чтобы на отвоеванной у моря земле поселить миллионы свободных тружеников.
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведет,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Путь, пройденный Фаустом, это аллегорический путь человечества. В предсмертном монологе Фауста Гете раскрывает высший смысл жизни - он в служении людям, в творческом созидании, в возможности видеть результаты своей борьбы - свободный, счастливый народ. Фауст произносит роковое слово он готов возвеличить каждый миг этого осмысленного великой целью труда. Мефистофель вправе считать это слово ("В предчувствии минуты дивной той я высший миг теперь вкушаю свой") отказом от дальнейшего стремления к бесконечной цели, он вправе прервать жизнь Фауста, согласно их договору. Фауст умирает. Формально победил Мефистофель. Но в действительности он потерпел полное поражение, ибо не смог доказать ничтожество человека. Упоение Фауста мигом не куплено ценой отказа от бесконечного совершенствования человека и человечества. Фауст познал высшую цель человеческого развития.
В миг своего прозрения Фауст изображен слепым. Перед ним копошатся лемуры - демоны торможения, они по распоряжению Мефистофеля роют ему, Фаусту, могилу, а не осушают болото, как это видится его незрячему взору. Эта сцена глубоко аллегорична. Великий писатель-реалист прекрасно понимал, что в условиях его эпохи невозможен коллективный труд свободных людей, что "лемуры" реакции спешат похоронить завоевания французской буржуазной революции. Фауст видит неизбежный путь развития окружающей его действительности: на этой земле, отвоеванной у моря, грядущие поколения, сплоченные коллективным трудом, действительно будут вести деятельную, счастливую жизнь. Но эта перспектива будущего воспринимается не глазами, а ясновидящим разумом.
Трагедия Гете "Фауст" явилась высшим достижением философской и художественной мысли Германии конца XVIII - начала XIX в.
Во "Взгляде на русскую литературу 1847 года" В.Г.Белинский писал: "..."Фауст" Гете, конечно, везде - великое создание... "Фауст" есть полное отражение всей жизни современного ему немецкого общества. В нем выразилось все философское движение Германии..."
"Фауст" был одной из любимых книг В.И.Ленина: он брал его с собой в Сибирь и за границу, обращался к образам "Фауста" в своих работах. В.И.Ленин писал о Гете как об одном из лучших представителей "старой великой германской науки".
Отдельные отрывки и сцены из гениального творения Гете переводили В.А.Жуковский, А.С.Грибоедов, Д.В.Веневитинов, Ф.И.Тютчев, А.К.Толстой. Наиболее полный ранний перевод первой части "Фауста" был выполнен Э.Губером по настоянию А.С.Пушкина. К концу XIX в. появилось еще 12 новых переложений трагедии Гете. Полные переводы "Фауста" осуществили в числе других А.А.Фет, В.Я.Брюсов, Н.А.Холодковский (его перевод и поныне считается одним из лучших). Живым явлением русской словесности сделал трагедию Гете Б.Л.Пастернак.
Красоту и богатство лирики Гете замечательно передали нашему читателю в своих переводах и переложениях, уже давно ставших классическими, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.К.Толстой. Несмотря на то что в их переводах, естественно, встречаются отклонения от словарного состава и формальных особенностей подлинника, настоящего Гете мы познаем именно в "Лесном царе" Жуковского, в "Горных вершинах" Лермонтова, в "Коринфской невесте" Толстого.
Новый период в освоении и изучении наследия Гете в нашей стране начался после Великой Октябрьской социалистической революции. Советский народ знает и высоко ценит творчество великого немецкого поэта и мыслителя. Его книги издавались у нас 145 раз общим тиражом свыше 3,5 миллионов экземпляров на 17 языках народов СССР и зарубежных стран. В 1932 - 1949 гг. вышло Собрание сочинений Гете в 13-ти томах (юбилейное издание) под общей редакцией А.В.Луначарского и М.Н.Розанова. Ему была предпослана вступительная статья А.В.Луначарского, отмечавшего выдающееся значение личности Гете - мыслителя, ученого, поэта. Кроме того, его творчество представлено в таких изданиях последних лет, как "Избранные философские произведения" (М., 1964), "Из моей жизни. Поэзия и правда" (М., 1969), "Стихотворения. - Страдания юного Вертера. - Эгмонт. - Фауст" (М., 1973), "Об искусстве" (М., 1975). В 1975 г. начато издание 10-томного Собрания сочинений Гете.
Великолепная традиция русской переводческой школы нашла в советское время дальнейшее развитие и достойное продолжение в переводах Н.Н.Вильмонта, В.В.Левина, Б.Л.Пастернака, О.Б.Румера, значительно расширивших наши представления о великой поэзии Гете. Некоторые существенные черты философской и публицистической лирики поэта, ранее ускользавшие от внимания читателей и критиков, по-новому высветились в опубликованных в последние годы талантливых переводах Б.Заходера.
На белорусский язык лирические стихотворения, баллады, поэмы, драматические произведения Гете переводили В.Вольский, А.Дудар, Ю.Гаврук, С.Лиходзиевский. Недавно белорусские читатели получили на своем родном языке трагедию "Фауст" в переводе В.Семухи.
Наследие великого немецкого поэта и мыслителя глубоко и всесторонне изучается нашим советским литературоведением. О жизни и творчестве Гете рассказано в книгах Н.Н.Вильмонта, В.М.Жирмунского, С.В.Тураева, М.С.Шагинян. В 1972 г. в издательстве "Книга" вышел библиографический указатель русской переводной и критической литературы о Гете на русском языке.
Гете как-то сказал, что "наследовать достоин только тот, кто может к жизни приложить наследство". Советские люди, с глубоким уважением относящиеся ко всему лучшему, что создано мировой гуманистической культурой прошлого, вправе считать себя ее достойными преемниками. В нашей стране торжественно отмечаются юбилеи великого немецкого поэта.
Гениальные творения Гете обрели прочную и долгую жизнь в изобразительном искусстве, в музыке. Многие композиторы обращались к его великой трагедии "Фауст". Широкой популярностью пользуется лирическая опера Ш.Гуно, хотя, по существу, она весьма далека от философского замысла Гете. Богатство идейно-философского содержания трагедии Гете гораздо глубже передано в таких произведениях, как музыка к "Фаусту" Р.Шумана, произведение для хора, солистов и оркестра Г.Берлиоза "Осуждение Фауста", симфония "Фауст" Ф.Листа.
Многие стихотворения Гете положены на музыку. Замечательные романсы на слова великого немецкого поэта создали Г.Берлиоз, Л.Бетховен, И.Брамс, Ш.Гуно, Ф.Лист, В.А.Моцарт, Ф.Шуберт, Р.Шуман. Среди русских композиторов, обращавшихся к лирике Гете, следует назвать М.И.Глинку ("Гретхен за прялкой"), М.П.Мусоргского ("Блоха"), С.И.Танеева ("Горные вершины"), П.И.Чайковского ("Не спрашивай...", "Нет, только тот, кто знал...").
Гете умер в 1832 г. в глубокой старости, на 83-м году жизни. 32 года прожил он в XIX в. Начиналась новая эпоха в жизни человечества - эпоха господства буржуазии. Творчество Готе подытоживает литературу немецкого Просвещения. В то же время оно открывает новую страницу в истории немецкой и мировой литературы, знаменующую становление и утверждение принципов реалистического искусства.
Б.П.Мицкевич