От двух до пяти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

Тебя во мраке догнала.

И здесь опять-таки эта бессмыслица для него гораздо более насыщена смыслом, чем то

вполне осмысленное сочетание слов, которое дано ему взрослыми.

Четырехлетняя Галочка, услышав известную песенку "Любимый город в синей дымке

тает", воспроизвела эти слова таким образом: "Любимый город, синий дым Китая".

А Дон-Кихота называла "Тонкий Кот".

Когда моя старшая сестра заучивала вслух стихотворение Пушкина: Как ныне сбирается вещий Олег,

я, пятилетний мальчишка, понимал эту строчку по-своему:

Как ныне собирает свои вещи Олег.

У Батюшкова есть такая строка:

Шуми, шуми волнами, Рона!

Известный языковед Д.Н.Ушаков говорил на лекции студентам, что в детстве эта

строка воспринималась им так:

Шуми, шуми, волна Мирона!10

10 Д.Н.Ушаков, Краткое введение в науку о языке, М. 1925, стр. 41-42.

100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru

Чуковский Корней «От двух до пяти»

Как бы ни ошибался ребенок в истолковании некоторых слов и понятий, это не может

опорочить целесообразнейший метод, при помощи которого он приходит к окончательному

пониманию нашей речи.

Точно такое же словесное творчество можно наблюдать и в речи народа.

В лингвистике это ложное осмысление слов именуется "народной (или полународной) этимологией".

Николаевские солдаты приспособили к своему пониманию иностранное слово

"гошпиталь", придав ему ехидное прозвище "вошпиталь" (то есть питомник вшей).

Народное наименование пластыря - кластырь, бульвара - гульвар. Поликлинику в

народе часто зовут полуклиникой, в отличие от клиники, то есть больницы.

Немецкое слово Profoss (так назывался когда-то военный полицейский служитель, исполнявший обязанности надзирателя и палача) изменилось в просторечии в прохвост11.

Вспомним некрасовское:

- Как не понять! С медведями

Немало их шатается

Прохвостов и теперь.

Те древние египетские сфинксы, что стоят над Невой в Ленинграде перед Академией

художеств, именовались в просторечии сфинками (то есть попросту свинками), что отмечено

в одном из ранних стихотворений Некрасова:

Я мимо сфинок шел12.

И в одном из рассказов Даля:

"...о набережной, на которой лежат две свинки огромные"13.

Обыватели к этому народному творчеству всегда относились свысока, пренебрежительно.

В "Скверном анекдоте" Достоевского два чиновника высказывают это пренебрежение

так:

"- Русский народ-с, по глупости, изменяет иногда литеры-с и выговаривает иногда по-своему-с. Например, говорят невалид, а надо бы сказать инвалид-с.

- Ну да... невалид, хе-хе-хе!"

Но, конечно, так поступает всякий живой и здоровый народ. Русский человек, хозяин

своего языка, не потерпит, чтобы в этом языке звучали неживые слова, корня которых он не

может понять и почувствовать. Ему нужно, чтобы в самом звуке был смысл. Каждое слово

подчиняет он своей собственной логике, причем, стремясь к осмыслению слова, он тем

самым русифицирует его.

Величайшим знатоком и любителем народной этимологии был, как известно, Лесков.

Его герои то и дело говорили: клевотон (фельетон), мелкоскоп (микроскоп), долбица

(таблица) умножения и т.д. Барометр превращался у них в буремотр, дезабилье - в безбелье.