От двух до пяти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 138

Конечно, чтение детям перевертышей, небывальщин и сказок является лишь одним из

путей к достижению этих задач; его нельзя изолировать от многих других, но пользоваться

им нужно уверенно, энергично и смело, помня, что здесь для детей не забава, или, вернее, не

только забава, но и полезнейший умственный труд.

Я затронул малый уголок этого огромного вопроса: каковы должны быть книги для

детей? - и мы увидели, что обывательские мнения, высказываемые по этому поводу, не

только ошибочны, но и чрезвычайно опасны. А между тем у нас все еще нет научно

обоснованной критики детских книг. Кто в наших газетах, журналах и даже в специальных

диссертациях чаще всего пишет, например, о стихах для детей?

- либо те, кто не понимают стихов,

- либо те, кто не понимают детей,

- либо те, кто не понимают ни стихов, ни детей.

Нужно ли говорить, что, едва я написал эту главу, я с особым интересом стал искать в

зарубежной печати какие-нибудь статьи или книги, где была бы хоть отчасти затронута

любопытная тема, которая трактуется здесь.

Лучшее из всего, что было найдено мною, - новая книга двух английских ученых, Айон

и Питера Опи (Opie), вышедшая в Оксфорде в 1959 (и снова в 1960) году. Книга называется

"Фольклор и язык школьников" - монументальная книга, целая энциклопедия детских

считалок, загадок, дразнилок, потешек, примет, бытующих среди нынешних английских

детей. Стихи-перевертыши занимают в этой книге почетное место.

Читая их, невольно удивляешься: до чего они похожи на наши русские стихи-перевертыши!

В них фигурируют те же слепцы, которые как ни в чем не бывало пришли поглядеть на

какое-то зрелище; те же немые, кричащие кому-то "ура". Есть и глубокий подвал, куда

необходимо спуститься, чтобы выглянуть в окно чердака. Есть и мешок, доверху

наполненный сырами и все же пустой. Есть и полевые цветы, которые поют и чирикают.

Есть и полночь среди ясного дня.

Иные из этих "нелепиц" существуют, по крайней мере, полтысячи лет, другие возникли

недавно: в них идет речь об автомобилях, автобусах, телефонах, кино, но принцип их

построения всегда одинаков, и все они принадлежат к тому же типу, что и любой из наших

русских перевертышей:

Глядь - из-под собаки

Лают ворота.

И, конечно, когда я читал эту книгу, мне страстно хотелось узнать, чем же объясняют

почтенные авторы многовековую тягу английских, русских, чешских, сербских, французских, немецких детей к этой словесной игре в перевертыши. К сожалению, в

перевертышах ими почему-то усмотрена "подлинная природа английского остроумия" ("of native English wit"), ибо, как утверждают они, "вполне естественно, что в стране, которая

взлелеяла Эдварда Лира и Льюиза Керролла и которая видит в них национальных героев, ни

один ребенок не может не хранить в своей памяти некоторого запаса стихотворных

нелепиц"121.

Никто не спорит: Льюиз Керролл и Эдвард Лир - истинные гении британского юмора, 120 К.Маркс и Ф.Энгельс, Сочинения, т. 10, стр. 131.

121 The Lore and Language of Schoolchildren, by Iona and Peter Opie. Oxford at the Clarendon Press, 1960.

100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru

Чуковский Корней «От двух до пяти»

но силлогизм оксфордских ученых был бы правилен только тогда, если бы в обиходе

детворы других стран не существовало таких же стихов-перевертышей. Даже из настоящей

главы моей книги читателям нетрудно убедиться, что русский народ, обладающий своим

собственным юмором, нисколько не похожим на английский, создал для своей детворы

точно такие же стихи-перевертыши, как и те, что создал британский народ. Так что и

Керролл и Лир здесь совсем ни при чем. И никакого касательства к этому жанру стихов не

имеет общепризнанный юмор британцев.

Оксфордским ученым лишь потому было легко утвердиться в своем заблуждении, что, исследуя английский фольклор, они в данном случае предпочли игнорировать другие