От двух до пяти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

господствовала тогда в науке о языке! И так как при таких обстоятельствах главная идея этой

книжки оставалась невысказанной, книжка теряла свою целевую направленность и

приобретала характер пестрого сборника разрозненных, бессвязных наблюдений, относящихся к развитию детской речи.

Лишь теперь эти наблюдения могут быть сведены в одно целое, ибо при всем своем

разнообразии они говорят об одном: что детская речь на всех этапах своего развития

питается неисчерпаемой жизненной силой народного родного - языка.

Ближе всего к этой истине подошел в свое время Ушинский.

"Усваивая родной язык, - писал он, - ребенок усваивает не одни только слова, их

сложения и видоизменения, но бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию языка, - и

усваивает легко и скоро, в два-три года, столько, что и половины того не может усвоить в

двадцать лет прилежного и методического учения. Таков этот великий народный педагог -

родное слово!"46

Только что было отмечено, что, вместо того чтобы сказать "запираю на ключ", ребенок

часто предпочитает говорить "заключаю".

- Дверь заключена.

- Бабушка заключила буфет.

- Отключи сундук.

Я говорил, что, вернув этому старинному слову его забытое первоначальное значение, ребенок тем самым обнаруживает свою близость к основам народного языкового мышления.

Теперь мне сообщают из Болгарии, что в данном случае детьми воскрешен архаизм, который и поныне живет в родственном славянском языке. Оказывается, у болгар даже нет

выражения "запирать на ключ". Там говорят: "аз заключвам вратата" - то есть именно то

самое, что говорят у нас дети: "я заключаю ворота". Заключване - запирание на ключ.

Заключен - запертый на ключ, заключенный.

Об этом пишет мне из Софии молодой филолог Калина Иванова, работающая в

болгарской Академии наук. Ее письмо вполне подтверждает догадку, высказанную мною в

одном из первых изданий "От двух до пяти", что в братских славянских языках непременно

должны отыскаться слова, которые "изобретает" русский малолетний ребенок.

"Вы проводите мысль, - пишет Калина Иванова, - что у ребят очень четкая

классификация словообразовательных средств. Свой тезис вы подкрепляете примерами, как

ребята, так сказать, "открывают" заново существующее в русских диалектах слово. Очень

интересная мысль! Я подумала, что вам не будет безынтересно знать, что некоторые из слов-выдумок русских детей совпадают с литературными болгарскими словами и таким образом

еще раз подчеркивают вашу мысль о лингвистическом чутье детей. Так, например, у нас

солонка - сольница; вполне живой глагол - пленять, имеется у нас и слово "плюнка".

Недаром (скажу от себя) весло по-болгарски гребло, а подводная лодка подводница.

Эти "иностранные" слова были в разное время "изобретены" у меня на глазах русскими

детьми под Москвой в Переделкине. А сейчас Е.В.Гусева из Киева сообщает, что ее внучка

46 К.Д.Ушинский, Родное слово, Полн. собр. соч., т. II, М. 1948, стр. 560.

100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru

Чуковский Корней «От двух до пяти»

Зоя буквально на днях тоже назвала весло греблом.

Калина Иванова выражает мою заветную мысль следующей многознаменательной

формулой, открывающей большие перспективы в деле дальнейшего изучения речи детей:

"Таким образом, малые дети бессознательно обнаруживают общие тенденции развития

славянских языков, которые иногда получают развитие в одном языке, а в другом

существуют лишь как потенции".

Эти потенции никогда не могли бы осуществляться детьми, если бы дети не стояли так

близко к самым родникам народного словотворчества.

Этот изумительный факт станет еще более явственным, если мы обратимся к другому

славянскому языку - чешскому. Оказывается, что слово тепломер (вместо термометр), изобретенное в России четырехлетним ребенком, с давних времен существует у чехов, как

законное "взрослое" слово.

Русский ребенок именует перчатки - пальчатками и солонку - сольницей, не подозревая