Тринадцатая сказка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Ист-Энда; несчастная забитая девочка – единственная дочь в семье, где у нее

было десять буйных неуправляемых братьев. Мне особенно понравилась

история о том, как она, стечением обстоятельств разлученная со своими

родителями, шотландскими миссионерами в Индии, зарабатывала на

пропитание рассказами о далекой и прекрасной Шотландии. Она рассказывала

индийцам на улицах Бомбея о сосновых лесах, где воздух пропитан эфиром, напоминающим по запаху молодые побеги кориандра; о белоснежных

вершинах гор, красотой не уступающих Тадж-Махалу; об изысканнейшей еде

под названием хаггис*, с которой не идет ни в какое сравнение даже самая

лучшая пакора**; и о волынках. Ах, этот сладостный звук волынок, всю

прелесть которого бессильны описать слова! Когда много лет спустя она

наконец-то вернулась в родную Шотландию, покинутую ею еще во

младенческом возрасте, разочарование было ужасным. Местные сосны пахли

чем угодно, только не кориандром. Снег оказался холодным. Хаггис был так же

противен на вкус, как и на вид. Ну а что касается волынок…

></emphasis > * Хаггис – шотландское национальное блюдо: вареный

овечий желудок с начинкой из потрохов, жира, овсяной муки, репчатого лука и

специй.

** Пакора – популярная индийская закуска, основными ингредиентами

которой являются курятина, лук, картофель, баклажаны и помидоры с

приправами, залитые жидким тестом и обжаренные в кипящем масле.

Такие разные истории – сентиментальные или сухо-информативные, проникнутые трагическим пафосом или мрачноватой иронией, забавные или

язвительные, – но каждая из них являлась маленьким шедевром. Для иного

писателя они могли бы стать вершиной его творчества; для Виды Винтер это

были отходы литературного производства. При всем том вряд ли кто-нибудь

рассчитывал найти в ее рассказах хоть крупицу правды.

В воскресенье – день накануне моего отъезда – я навестила родительский

дом. С годами он ничуть не меняется; одного дуновения серого волка

по-прежнему достаточно, чтобы смести его с лица земли.

Мама вымучивала улыбку и оживленно болтала за чаем, перепрыгивая с

темы на тему: соседский сад, дорожные работы в городе, ее новые духи и так

далее. Легкая пустая болтовня как средство спасения от тишины – той тишины, в которой таились мучившие ее демоны. Она хорошо справлялась со своей

ролью: ни единого намека на то, что она терпеть не может выходить за пределы

дома, что даже самое незначительное изменение в установившемся порядке

вещей вызывает у нее мигрень, что она никогда не читает книги из боязни

найти в них слишком сильные проявления чувств.

Лишь когда мама отправилась на кухню заваривать новую порцию чая, мы

с отцом смогли поговорить о мисс Винтер.

– Это не настоящее имя, – сказала я. – Будь оно настоящим, ее биографию

можно было бы проследить по каким-нибудь официальным документам. Но до

сих пор никому не удалось это сделать. Никто не знает о ней ни единого

достоверного факта.

– Это очень странно.

– Выглядит так, будто она появилась ниоткуда. Как будто она вообще не

существовала в природе до того, как стать писательницей. Как будто она

выдумала сама себя одновременно с сочинением своей первой книги.

– Кое-какие предположения мы можем сделать хотя бы по выбранному ею

псевдониму, – сказал отец.

– Vida. От латинского vita, что значит «жизнь», – предположила я. – Но

если взять за основу французский…

Vide по-французски значит «пустота». Пустое место. Ничто. Поскольку мы