Тринадцатая сказка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

избегаем употреблять такие слова в родительском доме, я ограничилась

намеком, предоставляя отцу домысливать остальное.

– Подходяще, – кивнул он. – А как насчет Винтер? Winter*. В поисках

вдохновения я обернулась к окну. Там, за лицом моего призрачного двойника, тянулись к темнеющему небу голые ветви деревьев и чернели пустые

цветочные клумбы. Стекло не спасало от ощущения пронзительного холода, как не могло пламя газового обогревателя рассеять заполнявшую комнату

атмосферу унылой безысходности. Что для меня означала зима? Только одно: смерть.

></emphasis > * Зима (англ.).

Мы молчали, пока я не почувствовала необходимость хоть что-нибудь

сказать, дабы избавиться от тяжкого и опасно нарастающего груза мыслей, порожденных последним сравнением.

– У нее острое и колючее имя, – сказала я. – Буквы «V» и «W» напоминают

вилы или частокол. Вида Винтер. Звучит зло и резко.

С кухни возвратилась мама. Разливая чай по чашкам, она возобновила

свою болтовню, и звуки ее голоса блуждали в пределах тщательно

контролируемого ею жизненного пространства так легко и свободно, словно

это пространство не ограничивалось стенами дома, а простиралось как

минимум на семь акров окрест.

Я рассеянно оглядела знакомую комнату. На каминной полке находился

едва ли не единственный предмет здешней обстановки, который можно было

назвать украшением. Старая фотография. Время от времени мама порывается

убрать ее в шкаф, чтобы, мол, не пылилась, но отцу нравится этот снимок, а

поскольку он крайне редко ей противоречит, мама в данном вопросе идет на

уступку. На фотографии изображены юные жених и невеста. Отец выглядит как

всегда: неброско красивый, со спокойным, задумчивым выражением темных

глаз; прошедшие годы, казалось, мало его изменили. Зато женщину рядом с

ним не узнать. Непринужденная улыбка, веселые искорки в глазах, которые с

любовью смотрят на моего отца. Она выглядит совершенно счастливой.

Трагедия все изменила.

Практически одновременно с моим появлением на свет женщина, изображенная на свадебном фото, исчезла.

Я перевела взгляд на мертвый сад за окном. Оттуда, на фоне угасающего

дня, моя сестра-призрак заглядывала в эту мертвую комнату. Интересно, какими мы ей представляемся? Что она думает о наших попытках убедить

самих себя в том, что это и есть жизнь и что мы по-настоящему живы?

ПРИБЫТИЕ

Когда я отправилась в путь, был самый обычный зимний день. Милю за

милей наш поезд катил под затянутым белой дымкой небом, но ко времени

пересадки на узловой станции тучи стали темнеть и сгущаться. По мере моего

продвижения на север они набухали, и теперь я каждую минуту ожидала

услышать дробь дождевых капель по оконному стеклу. Однако дождь не

спешил начинаться.

На вокзале в Харрогейте меня встретил шофер мисс Винтер, темноволосый, бородатый и неразговорчивый. Последнее обстоятельство меня

вполне устраивало, поскольку он не отвлекал меня от созерцания незнакомого

пейзажа, открывшегося по выезде из города. Я никогда прежде не бывала на

севере Англии. Мои литературные изыскания иногда заводили меня в Лондон, да еще пару раз я пересекала Ла-Манш, чтобы посетить библиотеки и архивы

Парижа. Йоркшир я знала только по книгам, причем это были по преимуществу

романы, написанные более ста лет назад. За городской чертой приметы

современности попадались нечасто, и я легко могла себе представить, что

путешествую не только в глухую провинцию, но одновременно и в прошлое.

Здешние деревни смотрелись причудливо и старомодно с их церквушками, придорожными трактирами и одноэтажными каменными домами; постепенно

размеры поселений уменьшались, а расстояния между ними увеличивались, и

наконец лишь отдельно стоящие фермы изредка нарушали однообразие голых

зимних полей. Но вот и фермы остались позади; смеркалось. Свет фар