Тринадцатая сказка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 38

В конце концов Миссиз насытилась этим по горло. И вот однажды она

взяла маленькую Изабеллу из колыбели в детской и спустилась с ней на первый

этаж. Проигнорировав протесты дворецкого, стоявшего на часах у дверей

библиотеки, она без стука вошла внутрь. Далее она двинулась через комнату

прямиком к письменному столу, за которым сидел Джордж Анджелфилд, и, не

говоря ни слова, сунула ему в руки сверток с младенцем, после чего

развернулась и вышла вон, хлопнув дверью.

Дворецкий хотел было войти вслед за ней, чтобы забрать ребенка, но

Миссиз грозно подняла палец и прошипела: «Только попробуй!» Он так

опешил, что подчинился. Прочие слуги столпились у дверей библиотеки, переглядываясь и не зная, что делать. В конечном счете они не сделали ничего, парализованные силой убеждения Миссиз и той уверенностью, с какой она

действовала.

Дело уже шло к вечеру, когда одна из горничных вбежала в детскую с

криком:

– Он вышел! Хозяин вышел!

Спокойно, не ускоряя шага, Миссиз спустилась по лестнице, дабы

выяснить, что происходит.

К тому времени слуги уже несколько часов провели в холле, поочередно

прикладывая уши к двери и заглядывая в замочную скважину. Первое время

хозяин дома продолжал неподвижно сидеть за столом, с тупым недоумением

взирая на свою дочь. Та шевелилась и издавала гукающие звуки. Когда же

слуги услышали, как Джордж Анджелфилд причмокивает и гугукает ей в ответ, они обменялись изумленными взглядами. Изумление их возросло, когда из-за

двери донесся голос хозяина, напевающего колыбельную. Но вот дитя

погрузилось в сон, и наступила долгая тишина. Все это время отец, по словам

слуг, не отрывал глаз от личика своей дочери. Потом она пробудилась и начала

кричать от голода. С каждой секундой детский крик усиливался, пока дверь

внезапно не распахнулась.

В проеме стоял мой дедушка со своей дочкой на руках.

При виде толпы слуг в холле он сверкнул глазами и прогремел:

– Вы что, хотите уморить ребенка голодом?

С того дня Джордж Анджелфилд взял на себя заботу о дочери. Он лично ее

кормил, купал и пеленал; он распорядился перенести ее кроватку к себе

спальню, чтобы убаюкивать ее, если она проснется и заплачет посреди ночи; он

заказал специальную заплечную сумку, чтобы в ней вывозить дочь на верховые

прогулки; он читал ей вслух (деловые письма, спортивные колонки в газетах и

приключенческие романы), делился с ней своими мыслями и планами на

будущее. Одним словом, он держался с ней так, будто Изабелла была его

товарищем, взрослым и вполне сознательным, а не малым неразумным дитем.

Возможно, причиной столь сильной любви стала внешность девочки. Ее

обделенный родительским вниманием брат Чарли, девятью годами старше

Изабеллы, был сыном своего отца: вялый и неуклюжий мальчик с

непропорционально большими ступнями, головой-морковкой и бледным

лицом, на котором застыло туповато-отрешенное выражение. Изабелла же

унаследовала черты обоих родителей. Ее изначально рыжие, как у отца и брата, волосы приобрели со временем красивый золотисто-каштановый оттенок.

Типичная анджелфилдовская бледность не казалась нездоровой в сочетании с

изящной фигурой, унаследованной от ее французских предков. Она взяла все

лучшее и от отца, и от матери. У нее была отцовская линия подбородка и

красиво очерченный материнский рот. Миндалевидный разрез глаз и длинные

ресницы были точь-в-точь как у Матильды, но с поднятием век открывалась

пронзительная изумрудная зелень – этот редкий цвет радужной оболочки был

наследственным в роду Анджелфилдов. Словом, она была само совершенство; по крайней мере внешне.