Обо всех достоинствах и недостатках «Небожителей» я осведомлена лучше кого бы то ни было.
Просто если говорить обо мне, в процессе написания романа я иногда чувствую себя связанной по рукам и ногам, никак не могу расправить крылья, тогда от нервов мне хочется упасть и кататься по полу. Но всё же некоторые моменты мне опять кажутся довольно интересными. Мне страшно вспоминать о тех местах, которыми я осталась недовольна, но в то же время, если какие-то места мне нравятся, они мне нравятся очень сильно.
Впрочем, сколько бы сил и энергии я ни потратила, всё равно не смогла бы добиться желаемого результата. Но в качестве тренировки с внезапно повысившимся уровнем сложности, вполне сойдёт.
Тем более, я уверена, что всё-таки очень многие полюбят «Небожителей». Даже если таких будет всего несколько тысяч человек, что ж, это стоило того. И все бессонные ночи за эти месяцы, все выпавшие волосы, вся кровь, которой я мысленно плевалась, не были потрачены впустую.
5. Редактура текста
То, как «Небожители» выглядят сейчас, всё же немного отличается от первоначального образа в моём представлении, поэтому я намерена провести редактуру.
Вообще-то это не очень хорошо, потому что очень многие читатели не вернутся назад. Жизнь веб-романов коротка, возможно, пройдёт несколько лет, и никто о нём не вспомнит. Кроме того, слишком высок процент распространения пиратских источников, многие не читают с официального сайта, а скачивают формат txt, и после редакции по сети всё равно будет ходить пиратская версия, тут ничего не поделаешь. Или ещё бывает такое, что читатели подвержены синдрому утёнка, им всегда кажется, что именно первая версия лучше всех, а новая, наоборот, им не нравится.
Но для меня процесс ежедневной публикации проходил в ужасной спешке. И я подумала: — пусть по крайней мере те, кому нравится эта история, увидят её чуть лучшую версию. Конечно, самое главное, что я сама в первую очередь хочу видеть её такой.
И всё же я надеюсь, что впредь найду способ постепенно избавиться от привычки сначала выкладывать, потом редактировать.
В новой версии появится несколько совершенно новых сцен и локаций. Если вам интересно, воспринимайте это как пасхалки при повторном прохождении игры, если же не интересно, просто забудьте об этом (.
Вот только по той причине, что написание этого романа нанесло мне серьёзную травму, к тому же у него очень большой объём, это будет крайне трудоёмкий процесс и, возможно, я не смогу завершить его так скоро. Возможно, займусь этим после начала четвёртой книги, а может раньше, не могу сказать точно. Посмотрим, что будет происходить в трёхмерном мире.
Также вероятно, что из-за полного морального и физического истощения я не стану менять основной костяк романа, всё-таки для редактуры текста на сайте jjwxc существуют очень сложные ограничения. Сейчас трудно что-то обещать, отдохну несколько дней и посмотрю, что дальше[334].
6. У Бога смерти нет выходных[335]
Новый роман, «У бога смерти нет выходных», уже анонсирован. Тыкайте на страницу автора, и увидите его. Или, может быть, я опубликую ссылку. Начало публикации — 2018 год[336]. Современность, BL. Тематика очень необычная, не знаю, куда его отнести.
Вообще-то черновик этого романа появился одновременно с «Небожителями». Тогда я долго сомневалась, какой из них выбрать, очень колебалась, но в итоге, поскольку Хуа Чэн появился первым, а Цю Чи[337] немного попозже, выбор пал на «Небожителей».
Если вам интересно, можете почитать, если не интересно, ничего страшного, увидимся позже… И всё же я заранее хочу предупредить: современность я буду писать впервые, возможно, в романе будет ещё больше всевозможных экспериментов. Я не знаю, сколькие из вас смогут по-настоящему остаться со мной, но это и не важно. Если хотите, присоединяйтесь, а я пока пойду.
— Мосян Тунсю, 25 февраля 2018 года.
КОНЕЦ
Примечания
1
«Сяньлэ» в переводе означает «Божественная радость».
2
Праздник фонарей или Юаньсяоцзе, отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца, знаменует собой окончание празднования Нового года или Праздника весны.
3
Чжан — мера длины, около 3,33 метра.
4
Здесь образно говорится о том, что человек за короткое время столкнулся и с чем-то прекрасным, и с чем-то ужасным.
5
В данном случае в качестве обращения используется титул.
6
Поза с руками за спиной означала уважение к собеседнику, придавала солидности и серьёзности говорящему.
7
Титул «Сюаньчжэнь» состоит из частей «сюань» — таинственный, сокровенный, непостижимый, и «чжэнь» — истинный, настоящий.
8
Титул Се Ляня, взятый им после вознесения, идентичный названию государства Сяньлэ.
9
Хуанцзи — досл. высшее повеление императора.
10
В Китае вежливый поклон осуществляется со сложенными у груди руками, при этом у мужчин левая кисть охватывает правый кулак, у женщин — правая кисть охватывает левый.
11
Широкополая коническая шляпа, обычно из бамбуковой щепы, для предохранения от дождя и солнца
12
Мера длины, равная 0,5 км.
13
«Блаженство» дословно переводится здесь как «персиковый источник».
14
Гуаньинь — богиня милосердия, подательница детей, родовспомогательница, покровительница женской половины дома.
15
Маньтоу — приготовленная на пару булочка из пресной муки.
16
Сяо — суффикс со значением “маленький, младший, молодой” и т.д., может ставиться перед фамилией в случае обращения к человеку младше по возрасту, либо к ребёнку или юноше.
17
Чи — мера длины, равная 0,33 см.
18
Ганбянь — один из восемнадцати видов древнекитайского холодного оружия, представляет собой металлическую плеть либо жёсткую металлическую палку в виде стебля бамбука.
19
Корона феникса — женский парадный головной убор с украшениями в виде фениксов.
20
В древней китайской армии шеренга состояла из пяти воинов.
21
В Китае с древности до наших дней сохранился обычай строить города в соответствии со сторонами света и принципами фэншуй, сверху они имеют вид правильных геометрических фигур.
22
Досл.: «Лодки тонут в чёрных водах».
23
Досл.: «Белые одежды уничтожают мир».
24
Тунлу — медная печь.
25
Гу — город ядовитых тварей.
26
Праздник призраков отмечается пятнадцатого числа седьмого лунного месяца, в южных районах — четырнадцатого числа.
27
Чжуанъюань — название учёной степени в Древнем Китае, которая присваивалась человеку, занявшему первое место на высшей ступени дворцовых экзаменов.
28
Цзяньсю — костюм с узкими рукавами, в древности считался платьем лучника.
29
Сань Лан — третий по счёту, обычно подобным образом называли третьего сына. Наблюдается игра слов с иероглифом «лан», одно из значений которого — ласковое обращение девушки к возлюбленному. К примеру, так в оригинале Сюань Цзи обращается к Пэй Мину. Согласно этой игре слов, обращение также можно понять как «муженёк». Так могли называть члена семьи, близкого родственника.
30
Бамбуковый стакан цилиндрической формы, наполненный 25-ю плоскими бамбуковыми палочками с различными надписями, с помощью которых проводились гадания и предсказания.
31
«Баньюэ» в переводе означает «полумесяц».
32
Советник, ориг. гоши — почетный титул монаха при дворе, наставник государя.
33
Цунь — мера длины, около 3,33 см.
34
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
35
«Юнъань» в переводе означает «вечное спокойствие».
36
«Пламя-на-ладони» — название ещё одной техники.
37
Ориг. «сяо-вэй» — военное звание, соответствующее старшему командному составу.
38
Шань-юэ — милосердие луны.
39
Чуть больше двух метров.
40
Иероглифическая игра слов, в центре фразы иероглифы складываются в ХуаЛянь.
41
Под «нашим языком» Сань Лан имеет в виду китайский язык, дословно — письменность хань.
42
Тридцать чжанов — около ста метров.
43
Двадцать чжанов — около шестидесяти семи метров.
44
Четыре чи — около 1,4 метра.
45
Смотреть на небо со дна колодца — образно в значении: обладать ограниченным кругозором.
46
Здесь иероглиф «хуа» тот же, что в имени Хуа Чэн, т.е. — «цветок».
47
«Се» — тот же иероглиф, которым обозначается фамильный знак Се Ляня, целиком имя можно перевести как «увядание цветов».
48
Формальное обращение к человеку единой веры, в произведениях жанра сянься так называют друг друга заклинатели или послушники одного монастыря /адепты одной школы /последователи одного учения и т.д. Также распространенное обращение друг к другу среди фанатов сянься-новелл.
49
Самоназвание при разговоре с человеком, старшим по возрасту.
50
Образно о человеке, переоценивающем свои силы по незнанию.
51
Оригинальная фраза выглядит так: 花冠武神, где первый иероглиф — «цветок, цветочный», то есть Хуа.
52
Дословно: «лодки тонут в чёрных водах».
53
Дословно: «чёрный демон в чёрных водах».
54
Образно о том, что всему хорошему приходит конец.
55
Санскр.: «Демон, пожирающий людей».
56
Санскр.: «Кровожадный демон».
57
Император обращается к принцу в соответствии с титулом, который тот избрал при вознесении — Сяньлэ, идентично названию своего государства.
58
Образно в значении «жизнь полна подъёмов и падений».
59
Так говорят о единственной в семье и зачастую избалованной дочери.
60
В древности в красный цвет выкрашивали стены строений, относящихся к владениям императора.
61
Полное имя — Ши Уду.
62
Обр. в знач.: очень далеко.
63
Аналог фразы «ждать у моря погоды», происхождение: один крестьянин увидел, как с деревом возле его огорода набегу столкнулся заяц. Тогда крестьянин перестал возделывать землю, а вместо этого сел под деревом, ожидая, что скоро прибежит ещё один заяц, однако этого не случилось, и все посевы крестьянина погибли, пока он проводил время в праздном ожидании.
64
По древнекитайской системе отсчета времени суток — от 23:00 до 1:00.
65
Обращение к явно младшей по отношению к говорящему девушке.
66
Бумажные ритуальные деньги используются в Китае для поминовения усопших.
67
Классический философский трактат даосского учения, авторство приписывается Лао-цзы.
68
Лань Чан — «Гладиолус».
69
Фамилия созвучна со словом «свинья».
70
Прототипом надписей на дверях игорного дома является вид традиционного литературного жанра — дуйлянь, отличающегося краткой формулировкой и глубоким смыслом.
71
Распространенная в азиатских странах концепция «сохранения лица» подразумевает под этим честь, совесть, репутацию, чувство стыда и т.п.
72
Прямой перевод обращения «гэгэ» — старший брат.
73
Обр. в знач. — какой замысел он преследует.
74
Обр. в знач. — поддаться, слить игру.
75
Ин — второй иероглиф в имени погибшей девушки, Сяоин, который означает «светлячок».
76
Обр. в знач. — заниматься подстрекательством, подбивать на плохое, разжигать страсти.
77
Автор сравнивает Эмина с буддистским понятием «меч-ветер» — обращающий в прах всё живое и возвещающий конец мира.
78
Обр. в знач. — вести скрытный образ жизни.
79
В оригинале используются обращения, применимые только к царственным родителям — царственный отец и царственная мать.
80
Ориг. — разбить котёл и продать обломки.
81
Образно о человеке, который в любой момент готов ко всему, имеет в голове готовый план, уверен в своих силах.
82
Ориг. — «белое личико», таким словом называют симпатичных молодых людей, часто в негативном контексте, с долей издёвки.
83
Автор делает отсылку к стихотворению «Новая песнь ветвей тополя и ивы» танского поэта Вэнь Тинъюня, где игральная кость сравнивается с любящим сердцем, а красное семечко, инкрустированное внутрь кости на месте «единицы», олицетворяет тоску по возлюбленному, который надолго покинул дом. Образно стихотворная строка означает «Тоска о любимом проникает в кости».
Поблекли тёмно-красные шелка,
И старому уж не тягаться с новым.
Орехи, что на свадьбу дарены, прогоркли,
Быть может, ядрышко другое выросло внутри.
Горит свеча на дне колодца как надежда,
Что путь с тобой, любимый, будет долог.
Как в кость игральную врезают красный плод,
Так по тебе тоска навек в моей кости.
Перевод М. Кулишовой
84
Образно о встрече с врагом, при которой не избежать столкновения.
85
В оригинале употреблён цвет «цин» или «циан», который в Китае, в зависимости от контекста, может обозначать множество различных оттенков синего, зелёного или сине-зелёного.
87
Ориг. — не вхож в высшее общество по причине невежества и узкого кругозора.
88
Ориг. — бездомный пёс.
88
Досл. — обнимая за ногу, в знач. пользоваться чьим-то покровительством, искать поддержки.
89
Аньлэ — благоденствие, покой и радость, жизнь в благополучии.
90
Обр. в знач. — возводить клевету.
91
Старший двоюродный брат по материнской линии.
92
Обр. о человеке, балансирующем между двумя позициями или сохраняющем промежуточное положение.
93
Титул Аньлэ складывается из названий двух государств — ЮнъАнь и СяньЛэ.
94
Фэнь — мера длины, равная 0.33 см. Фраза восходит к пословице, отражающей правило чайного этикета: «Наливать чай на семь фэней, остальное заполнить чувством», которая означает «сделать достаточно, чтобы человек почувствовал твои намерения».
95
Пословица, означающая «не понял, с кем имеешь дело; не разглядел, кому следует оказать знаки внимания; не оказал должного уважения».
96
Оригинальная фраза звучит «один взгляд на стаю вспорхнувших диких гусей», где потревоженные птицы сравниваются с нежной красавицей, и означает мимолётный миг красоты, оставивший глубокое впечатление в душе смотрящего.
97
В Китае существует система разделения времени на благоприятные и неблагоприятные для каких-либо действий дни и часы.
98
Досл. — продираться сквозь терновник и колючки.
99
Отсылка к строкам стихотворения «Стихотворная песнь. Славлю цветы сливы», поэта эпохи Южной Сун, Лу Ю:
Где старый мост у станции почтовой,
Ты, всеми позабытая, цветёшь.
Уже закат, и ты в своей печали
Встречаешь лишь ветра и дождь.
За звание весеннего цветка сражаться не желая,
Ты терпишь зависть от цветов других.
Пусть опадут твои цветы и пылью станут,
Навеки аромат запомню их.
перевод М. Кулишовой
100
Китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком.
101
Сяоцзин досл. «маленькое зеркало».
102
Примечательно, что данная фраза состоит из четырёх идиоматических выражений, каждое из которых начинается с иероглифа «небо». Подбор таких подходящих по смыслу фразеологизмов говорит об исключительной образованности и начитанности говорящего.
103
Суффикс «-эр» добавляется к имени при обращении старших родственников к младшим, либо младшими родственниками к своему имени во время обращения к старшим и означает «дитя, ребёнок, сын».
104
Ориг. — сила девяти быков и двух тигров.
105
Отсылка к стихотворной фразе «негаданно-нежданно сердце девушки прекрасной [[он]] пленил», где «прекрасная девушка» дословно звучит «красные щёки», тогда как в названии арки использована фраза «красный глаз/взгляд».
106
Одно из значений оригинального понятия «четыре образа», наиболее часто употребляемое в сянься-новеллах — четыре стороны света и четыре мифических животных, связанные с ними: восток — зелёный дракон Цинлун, север — черепаха-змея Сюань-у, запад — белый тигр Байху, юг — красный феникс Чжуцюэ.
107
В Древнем Китае император считался сыном Небес.
108
Обр. в знач. — заставлять кого-то делать абсурдные, не свойственные вещи.
109
Украшения, носимые на груди в виде кулона.
110
Досл. — стрелять в тень человека песком изо рта, идиома восходит к легенде о чудовище Юй, которое причиняло болезнь человеку, плюя в его тень песком.
111
Фамильный знак матери Се Ляня.
112
Число 108 несёт сакральной значение в китайской религиозной традиции.
113
Досл. — гнездо феникса.
114
Хун — красный.
115
Неофициальное, детское или «молочное» имя, даётся в младенческом возрасте и впоследствии используется исключительно близкими родственниками. Имя должно быть легко произносимым и приятным на слух.
116
Принц обращается к фразеологизму «Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семиярусную пагоду», который означает «Спасение человеческой жизни — величайший подвиг».
117
Обр. в знач. — жить в нужде, голодать.
118
Гороскоп рождения — восемь иероглифов, включающих в себя год, месяц, день и точное время рождения, в Китае используются для определения судьбы человека.
119
Одинокая звезда разрушения — понятие в китайском космологическом гороскопе, которым обозначают человека, родившегося под несчастливой звездой, обречённого на одиночество, поскольку он разрушает всё, к чему прикасается, и несёт несчастья близким людям.
120
Обр. в знач. — выдерживать любые испытания.
121
Выражение, которым обозначают позолоченные статуи Будды.
122
Обр. в знач. — все обстоятельства складываются благоприятно, а также пожелание хорошего урожая.
123
О человеке с ограниченным кругозором.
124
Ин — «герой». Имя отличается от того, что Се Лянь дал мальчику в бинтах из арки о злом духе новобрачного.
125
Обр. в знач. — помощь далека, а беда близка.
126
Прим. автора: Это не тот зонт, который Хуа-Хуа будет носить с собой в будущем. С тем можно и в огонь, и в воду, уникальная ручная работа, особые материалы, совершенное убийственное орудие!
127
Юйши — повелитель дождя.
128
Прим. автора: Это две административные единицы одного государства, столица и бедный провинциальный город. У них случилась смута, не забывайте! Здесь всё иначе, не стоит привносить сюда правила, действующие в трёхмерном мире!
129
Выдержка из ориг. цитаты Конфуция — Я слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности [[своих людей]], а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности [[людей]], при спокойствии не бывает упадка.
130
Оба фразеологизма означают непосильную задачу, обречённую на поражение.
131
Согласно регламенту, глава государства не мог называть сам себя простым местоимением «я», специально для этой цели существовали другие местоимения, эквиваленты «мы» или «я», употребляемые исключительно правящими особами, государем и его супругой.
132
Обыгрывается цитата Мэн-цзы из трактата «Китайская военная стратегия»: Благоприятные условия, посылаемые Небом, не стоят выгод, предоставляемых местностью; а эти последние не стоят человеческого согласия. Небольшой городок может быть осаждён, но не взят. Чтобы окружить его, требуется благоприятный момент. Однако то, что городок не взят, указывает, что благоприятный момент, даруемый Небом, не стоит выгод, представляемых землёю. Но вот город с высокими стенами и глубокими рвами, сильным вооружением и большим запасом провианта оставлен людьми. Это указывает нам, что выгоды, предоставляемые местностью, не стоят человеческого согласия.
133
Досл. — медведки и муравьи, образно о ничтожных, слабых людях; бессловесных мелких тварях.
134
Прим. автора: Здесь Хуа-Хуа нет и четырнадцати. Он вытянулся в период переходного возраста, стал выше на голову и теперь не похож на прежнего бедняжечку. Поэтому Се Лянь его не узнал!
135
В китайской культуре «небесный мандат», символ легитимации правящей династии, означал право его держателя действовать от имени Небес.
136
Досл. — выманить тигра с горы.
137
Царство нежности, нежное гнёздышко; в переносном смысле — о нежных объятиях женщины.
138
Выражение, применимое к молодым людям, употребляется с целью принизить или обесценить мнение или действия последних.
139
В данном случае использован термин, которым называют телохранителей монахов или священнослужителей, уединившихся для медитации. Хранители призваны уберечь человека, погружённого в медитацию, от вмешательства извне, во избежание нарушения искажения течения Ци.
140
Прим. автора: Разумеется, речь не идёт о том, чтобы помочь XXX принцу рукой или иным способом… но XXX просвещение Хуа-Хуа началось именно с того момента…
Потеря невинности может привести к потере магической силы, но не боевых навыков. Боевая мощь и магическая сила, хоть и могут взаимоподдерживаться, по сути своей понятия разные. Кроме того, только Се Лянь, избрав такой путь самосовершенствования, вырыл себе яму, когда XXX жизнь наносит урон магическим силам; вот некоторые небожители поступили умнее — специально избрали путь, когда чем больше XXX, тем они сильнее; хотя, у большинства, конечно, XXX активность совершенно никак не связана с уровнем магических сил.
141
Сорт белого нефрита высшего качества.
142
Свёрнутая в плотную трубку и подожжённая грубая бумага в древности служила средством освещения.
143
Фраза, означающая готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга.
144
Досл. — пение иволги и щебетание ласточки.
145
Диди — младший братик, в противопоставление гэгэ.
146
Оригинальная дословная цитата из «Дао дэ цзин», здесь и далее перевод Ян Синшуня.
147
Цитата из «Дао дэ цзин», намеренно изменённая автором. Оригинальная цитата звучит так: «Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире»
148
Законченная цитата из «Дао дэ цзин»: «Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро. Таким образом и воспитывается добродетель». Все цитаты взяты из разных стихов.
149
Обр. в знач. — насильник.
150
Досл. — заботиться о благоухании и ценить яшму.
151
Перен. — обольстительный, любовный, эротический.
152
Обр. в знач. — последний шанс, другого раза может не представиться.
153
Обр. в знач. — предпринимать временные меры, которые только усугубят положение.
154
Прим. автора: У Се Ляня очень серьёзный фетиш на всё, что связано с воинским искусством. А цветочных оборотней, что подслушивали за стенкой, натуралы выжгли под корень.
155
Обр. в знач. — совесть, стыд, честь.
156
Юноши играют в игру «Цепочка слов», схожую с игрой «В города», но специфика китайского языка позволяет вместо городов играть во «фразеологизмы». Каждый следующий игрок должен назвать фразеологизм, который начинается на тот же иероглиф, на который закончился предыдущий. В данном случае это иероглифы 福 из слов «благословение» и «счастливая звезда» и 照 из слов «сияет» и «согласно».
157
Обычно выражение употребляется применимо к гостю, который долго не уходит.
158
От лат. Victoria pyrrhica — победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.
159
В древности люди полагали, что душа человека после смерти не рассеивается в течение некоторого времени, и потому её ещё можно призвать в тело. В современном Китае также существуют схожие обычаи, различающиеся по направленности и результату, например, призыв души ребёнка, который пережил сильный испуг, а также приглашение души умершего родственника на седьмой день после смерти на прощальную трапезу.
160
Досл. — озолотить своё лицо.
161
В древнем Китае совершеннолетним считался юноша, достигший двадцати лет.
162
В древности считалось, что фэншуй на могилах предков влияет на судьбы всех поколений потомков, поэтому разрытые могилы предков являлись крайне неблагоприятным знамением, а виновник содеянного зарождал в потомках лютую ненависть и становился кровным врагом.
163
Обр. в знач. — извлечь выгоду из чужой беды.
164
Гуцзы — досл.: просо, хлеб, зерно. Детское или молочное имя ребёнка.
165
Баоцзы — паровые пирожки из пресного теста с мясом, иногда с другими начинками.
166
Фраза из стихотворения Су Ши, «На мелодию журчащей реки», досл. означает «люди на верхушке власти часто одиноки».
167
Досл. — что железо не становится сталью.
168
Обр. в знач. — плохое воспоминание, печальный опыт.
169
Фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения тёплого воздуха.
170
Праздник середины осени, отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по китайскому лунному календарю.
171
Вступительные строки из самого длинного (166 строк) стихотворения танского поэта Ли Бо, «Небесной милостью сосланный после мятежа в Елан, подношу Вэй Лянцзаю, начальнику области Цзянся, воспоминания о былых странствиях».
172
В древности считалось, что разноцветные облака на небе предвещают счастье.
173
Досл. — передавать цветок, покуда звучит барабан. Игра «Передай другому».
174
Устаревшее обращение к сановнику, министру на высшей должности, правителя к подчинённому чину, а также между супругами или близкими друзьями.
175
Набрюшник или нагрудник, традиционный вид китайского женского нижнего белья в форме квадрата или прямоугольника.
176
Прототип современных средств женской гигиены.
177
Ладонь одной руки обнимает сложенную в кулак другую, при этом кисти совершают покачивания вперёд-назад.
178
На скульптурах каменных львов грива обычно изображается мелкими каменными колечками.
179
Праздник середины осени в Китае, как и Новый год, считается днём воссоединения с семьёй, когда вся семья непременно собирается за одним столом.
180
Туйна — особая техника массажа в соответствии с канонами традиционной китайской медицины, которая считается расслабляющим и лечебным средством.
181
Снежный лотос — образно о Се Ляне как о светлом, непорочном человеке, образце добродетели.
182
Напомним, Цзюйян — прежнее название храмов Наньяна, а также нынешнее прозвище Фэн Синя, «Огромный член».
183
От автора: Защитный талисман — это что-то вроде визитной карточки… «Здравствуйте, вот талисман, освящённый в моём храме» = «Здравствуйте, вот моя визитка».
184
Досл. — сорочье гнездо заняла ядовитая птица. Сорока в Китае является символом счастья, сорочьим гнездом называют семейный очаг. В оригинальном выражении гнездо сороки занимает горлица, как аллегория на молодую жену, которая приезжает в дом мужа. В данном же случае вместо «горлицы» употреблена «ядовитая птица», мифическое создание с чёрным телом, красными глазами и пурпурно-зелёными ядовитыми перьями, питающееся змеями.
185
От автора: Хуа-Хуа — демон, он может не дышать, поэтому никакие утверждения про выдох углекислого газа и тому подобное здесь не действуют.
186
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. В тексте взято оригинальное выражение, в русском языке такая особенность называется «мыс вдовы».
187
Выражение берёт начало в притче: «Тигр охотился на разных зверей и пожирал их. И вот как-то раз поймал лису. “Только не вздумай меня съесть! — сказала лиса. — Небесный Владыка прислал меня сюда начальницей над всеми зверями. Сожрешь меня — нарушишь его волю. А если не веришь — давай я пойду впереди, а ты ступай следом. Сам увидишь — посмеют ли звери при виде меня не разбежаться!” Тигр ей поверил — и пошёл следом. Все звери, завидев их, разбегались кто куда. Невдомёк было тигру, что звери разбегаются из страха перед ним, и он решил, что они и вправду боятся лисы!» Перевод В. Сухорукова.
188
Разг. «дед», для обозначения лица выше по статусу, независимо от возраста. Если говорящий называет кого-то своим «дедом», он делает это в уничижительной для себя форме. Также, если говорящий называет чьим-то «дедом» себя, это звучит как оскорбление.
189
Досл. — старший брат деда. Поскольку Хуа Чэн назвал Се Ляня «гэгэ», старшим братом, демоны восприняли принца как человека высшего по статусу, чем Хуа Чэн.
190
«Красные рукава привносят благоухание» — знаменитый художественный сюжет, встречающийся в китайском искусстве, стихах, музыке и живописи, когда учёный муж занимается чтением или каллиграфией в компании прекрасной девушки, которая возжигает для него благовония.
191
Имеются в виду кисть, тушь, бумага и дощечка для растирания туши, «Четыре драгоценности» учёного мужа.
192
Дикая скоропись (куанцао) — разновидность стиля каллиграфического письма «цаошу», скорописи, когда кисть касается бумаги единожды и на протяжении всей фразы не отрывается, при этом иероглифы пишутся быстро и выходят плавными и размашистыми, хоть и не всегда узнаваемыми. Характерные черты куанцао — необузданность, спонтанность, импровизация, гротеск. Яркий представитель — танский каллиграф, Чжан Сюй.
193
Начальные строки из стихотворения танского поэта, Юань Чжэня, «Думы в разлуке», посвящённое его любимой жене, которой не стало. Образно поэт сравнил любимую с морем и горой Ушань, после встречи с которыми все иные пейзажи кажутся блёклыми.
194
Слово «стиль» обозначается иероглифом «ветер», который является полным омофоном иероглифа «безумие».
195
Формальная фраза в ответ на просьбу обучить чему-либо, которая не означает отказ, лишь является намеренным принижением собственных способностей, как проявление скромности.
196
От автора: Хуа-Хуа во время обучения Его Высочества преследовал собственные замыслы, тогда как Его Высочество совершенно искренне принял на себя роль наставника. Хуа-Хуа такой негодник…
В древности сюжет «красные рукава привносят благоухание» подразумевал вовсе не возжигание палочек благовоний, а применение ароматных пилюль и лепестков, которые помещались в курильницу. Впрочем, в древности и молитвенные фонари негасимого света, которые зажигали в храмах, больше походили на масляные лампадки и вовсе не запускались в небеса. Но в тексте я могу делать с ними всё, что захочу, поэтому не стоит придираться к подобным деталям…
197
Обр. в знач. — полезть на рожон, потревожить кого-то сильного и могущественного. В древности, согласно мифическим и космологическим верованиям китайцев, гадатели указывали место, отмеченное божеством Тайсуем, связанным с планетой Юпитер. В таком месте запрещалось возводить постройки и раскапывать землю, в противном случае можно было навлечь на себя великие несчастья.
198
Досл. — забрасывать камнями упавшего в колодец.
199
Цветущая добродетель.
200
Народная китайская сказка провинции Фуцзянь, записанная в «Последующих записках о поисках духов». Главный герой находит на дороге улитку и приносит её домой, поселив в чане с водой. Далее таинственным образом кто-то начинает наводить у него дома чистоту и готовить полный стол еды, и впоследствии оказывается, что это делает девушка-улитка, которая живёт в раковине. В прошлой жизни холостяк спас улитке жизнь, и она переродилась, чтобы отплатить ему за добро. Сказка оканчивается счастливо — мужчина женится на девушке, а после у них рождаются сын и дочь.
201
Досл. — прохудившийся котёл и гнилая крышка.
202
Досл. — сердце и внутренности змеи и скорпиона.
203
Полная фраза: «Помыслы старого пропойцы обращены вовсе не к вину, а к тому, чтобы жить среди гор и ручьёв». Обр. в знач. — преследовать совершенно иные цели.
204
Фраза используется как пожелание долгого и счастливого брака.
205
Фраза восходит к концепции даосской философии о том, что лишь слабый духом находит покой в уединении и тиши, тогда как истинномудрый способен обрести покой среди мирской суеты.
206
Обр. в знач. — жить одним днём, влачить бесцельное существование.
207
Обр. в знач. — что он задумал.
208
Холодные росы — обозначение одного из двадцати четырёх сезонов по китайскому календарю, приходятся примерно на вторую неделю октября.
209
Досл. — зелёные сливы и бамбуковые лошадки, о влюблённых, которые дружили с детства.
210
Досл. — восточное море, таким названием обозначается Япония.
211
Досл. — принцесса моста.
212
Досл. — оседлав тигра, слезть нелегко.
213
Обр. в знач. — получать выгоду, пользуясь всеобщей неразберихой.
214
Досл. — черепашье яйцо, распространённое в Китае ругательство, прямо обозначающее «ублюдок», «выродок».
215
Упасть метеоритом, упасть звездой — так образно говорят о кончине великих личностей.
216
От автора: По поводу истинного Божка-пустослова, для них предсказание = ложь. Поскольку предрекаемое ими событие ещё не произошло и может вообще не случиться.
217
Замок долголетия — амулет в форме замка, который вешается ребёнку на шею.
218
От автора: Кто-то из вас всё никак не может забыть, например, кто же тот сдувшийся монах, кто отец духа нерождённого, неужели дальше ничего не будет, неужели автор просто забыл? Слушайте, давайте не будем волноваться, никто не забыл, пробелы обязательно заполнятся. Это ведь не роман-антология, где каждая арка охватывает одну самостоятельную историю и объясняет разом все загадки и все причины-следствия. Поэтому все разгадки ещё впереди, не спешите, всё узнаете. Люблю вас.
219
Обр. в знач. — действовать только в пределах ограниченной сферы, не выходя за пределы. Дословно фраза обозначает круг, нарисованный на земле в качестве тюрьмы, из которой нельзя выйти, несмотря на то что она лишь нарисована.
220
Обр. в знач. — слабак, беззащитный человек.
221
Здесь употреблено не обыкновенное местоимение «ты», а фамильярное, которое используется, к примеру, между мужем и женой.
222
В Китае в благодарность за труды людям или организациям часто дарят бархатные вымпелы с вышитыми надписями — кому, от кого, за какие заслуги.
223
Отсылка к фразе «искусные руки возвращают весну», о талантливом врачевателе.
224
О людях аристократического происхождения, членах императорского дома.
225
Ориг. — юэя-чань, разновидность китайской боевой лопаты с наконечником в виде заточенного полумесяца на другой стороне рукояти.
226
Шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная примерно 1,04 литра.
227
Оба фразеологизма используются в значении «сжульничать, подменить; ввести в заблуждение».
228
От автора:
Теперь и женский облик не получится принять, печаль!
Не спрашивайте, почему в этой главе Хуа-Хуа, будучи демоном, всё же вспотел. Если бы он не вспотел, под каким предлогом ему понадобилось бы раздеваться???
К тому же, Хуа-Хуа — Князь Демонов высочайшего уровня, разумеется, он сильно отличается от обыкновенных демонов. Он может не только вот это вот всё, но даже *пиииип*!
Ещё момент, читайте догадки в комментариях на здоровье, но не воспринимайте всерьёз, и тем более не путайте с тем, что на самом деле сказано в тексте. Например, Хуа-Хуа на самом деле никогда не менялся с Се Лянем судьбой, он смог достичь нынешних высот исключительно благодаря своему усердию.
229
Иногда «страной четырёх морей» образно называют Китай.
230
Досл. — беда постигает и рыбу в пруду, вторая часть пословицы «когда горят городские ворота, беда постигает и рыбу в пруду», в знач. — при большом несчастье даже малому трудно уберечься.
231
Досл. — чёрные воды [где властвует] нечистая сила.
232
Сандал и алойное дерево часто используются в религиозных целях, например, как материал для изготовления чёток, а софора является символом счастья и привлечения богатства.
233
Наблюдается игра слов, поскольку «неподъёмный» состоит из частей «мёртвый» и «тяжёлый».
234
От автора:
В действительности озорник Хуа-Хуа всего лишь собирался подшутить над принцем, притворившись мёртвым, но никак не ожидал…
Прошу вас самих погуглить, как правильно делать искусственное дыхание, здесь Се Лянь применяет неверный способ!
235
От автора:
Пять-шесть выдохов, а это значит, что они поцеловались по меньшей мере пять-шесть раз! Хуа-Хуа часто принимает человеческий облик, следовательно, у него часто появляется два глаза, поэтому перестаньте всё время считать, сколько у него глаз.
236
Стоит пояснить, что в китайском языке местоимения «он» и «она» произносятся одинаково, лишь имеют разное написание. Поэтому без уточнения пола не понятно, о ком идёт речь. На письме мы видим в речи Хуа Чэна иероглиф «он», тогда как на слух можно воспринять и «он», и «она».
237
Напомним, что дословно Сань Лан переводится как «третий сын».
238
О временном улучшении состояния перед смертью.
239
От автора:
Да, на самом деле Черновод появился уже очень давно и всё время мелькал у вас перед глазами. Повелитель Ветров никогда не знал настоящего Мин И, рядом с ним всегда находился один и тот же «человек», и рядом с вами тоже.
Официально объявляю первого мастера актёрской игры в данном романе! Я так долго держалась, а как долго держался он, и вот наконец можно расслабиться. Прошу вас, 【не надо спойлерить другим людям, которые ещё не читали роман!!!】 Это очень сильно влияет на впечатление от прочтения!!! Так будет совсем неинтересно. Не спойлерите! Не спойлерите!!! Важные вещи нужно повторять трижды!!!
240
Досл. — колодезная вода речной не помеха.
241
Досл. — под карнизом нельзя не склонить головы.
242
От автора: На самом деле, о многих вещах уже говорилось в тексте, но некоторые из вас забывают об этом и задаются вопросом «почему». Единственный способ отделаться от истинного Божка-пустослова — это «вознесение», а поскольку большинство чиновников Средних Небес ни на что не годны и Ши Уду не мог 24 часа в сутки таскать своего брата на шее, поднятие Ши Цинсюаня до Средних Небес проблему не решило бы.
243
Перевёрнутая фраза «жизнь хуже смерти».
244
Досл. — притащенная бутылка из-под масла, о пасынке.
245
От автора: На наследного принца снизошло озарение. Так кто же из них признается первым? Разумеется, чтобы снять накатившее напряжение, не обязательно именно целоваться. Просто Хуа-Хуа страсть как хотел поцеловаться! Ну и, конечно, очень хотел…
246
Обр. в знач. — невыносимые страдания.
247
Два из восьми так называемых «чудесных» меридианов в теле человека, обладающих необычными функциями, согласно традиционной китайской медицине.
248
От автора:
Для начала, настоящий Лан Ин не имеет никакого отношения к Хуа-Хуа. Но, поверьте мне, в мире только один Хуа-Хуа способен, не моргнув глазом, съесть блюдо, приготовленное принцем.
Поэтому на самом деле Хуа-Хуа нас не покидал! Просто сегодня он подменил собой Лан Ина.
И почему никто этого не понял? Я думала, что написала очень понятно!!! Ну что ж, если так, то я просто сразу сорву с него эту маску, ха-ха-ха-ха-ха-ха!
249
Колёса ветра и огня — магический артефакт, по легенде принадлежащий персонажу китайской мифологии по имени Нэчжа, на которых тот передвигается.
250
В Китае в известной игре фигурирует не «бумага», а «ткань».
251
Бай — белый, Цзинь — парча.
252
Здесь стоит пояснить, что для «ножа» и «сабли» используется одно и то же слово.
253
От автора: Автор подписывается под тем, что Хуа-Хуа самый красивый! Я объективна!!! И Хуа-Хуа очень объективен! Все его слова — чистейшая правда!!!
254
Досл. в названии звучит фразеологизм «чистый как лёд, прозрачный как яшма», означающий кристальную чистоту, непорочность, безупречность.
255
От автора:
Демоническая Ци такая штука, от которой не избавиться, если просто прополоскать рот чистой водой… Подойдёт только благословлённая и заговорённая вода. Это очень сложно.
Когда Се Лянь готовит новое блюдо (оружие), интерес к нему совсем немного уступает тем моментам, когда Хуа-Хуа переодевается в новые одежды.
Фрикадельки непорочности первоначально назывались фрикадельками «белее снега и ярче инея», потом вдруг пришла безумная идея назвать их фрикадельками «холодного снега и замёрзшего инея»… Но, подумав, я всё-таки решила не обижать кое-кого. И оставила как сейчас.
256
В древнем Китае мазь для губ использовалась как защитное средство губ от потрескивания на морозе.
257
От автора:
Линвэнь надела боевой доспех! Боевая мощь +1000! Избила ребёнка!
Давайте взглянем на результаты по трём видам оружия:
Похлёбка столетнего мира и согласия: Хуа Чэн — победа, Ци Жун — поражение, Повелитель Ветров — поражение, Повелитель Земли — поражение.
Мясо, жареное в разноцветии: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение.
Фрикадельки непорочности: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение, Линвэнь — поражение.
Кто самый сильный — сомнения излишни!
258
Обр. в знач. — неблагодарный человек.
259
Цзянь Лань — «Гладиолус».
260
Обр. в знач. — излишне похваляться.
261
Цо — ошибка.
262
В современном китайском языке тех, кому изменил супруг или супруга, называют носителями «зелёной шапки».
263
От автора:
Се Лянь и Му Цин пошли по одному пути совершенствования, оба они — заклинатели-даосы. Но Фэн Синь никогда не являлся учеником монастыря Хуанцзи, он не заклинатель, а исключительно Бог Войны, пробившийся на Небеса из простого люда. Поэтому Фэн Синю не нужно соблюдать обеты и предписания, необходимые для соблюдения Се Ляню и Му Цину.
264
В буддистской традиции траур по умершему дорогому человеку следует держать сорок девять дней.
265
Мингуан в переводе — «ярко сияющий», состоит из двух частей: «светлый, яркий» и «сияние, блеск». В названии главы использована только первая половина титула.
266
Иероглифы в именах и названии меча — разные, речь идёт о фонетической схожести.
267
Развёрнутая фраза: «опрокинувшаяся жарптица и упавший феникс» — обр. в знач. любовная близость.
268
Обр. в знач. — мужчине не пристало становиться на колени.
269
Обр. в знач. — оставить на произвол судьбы.
270
Обр. в знач. — выгодное положение.
271
В названии зашифрован титул «Цзинвэнь» — почтение к литературе.
272
Поношенные туфли — фраза также имеет значение «потаскуха, падшая женщина». В старом Пекине над входом в неофициальные публичные дома вместо вывески висела расшитая туфелька, которая со временем выцветала на солнце и выглядела поношенной.
273
Время с 23:00 до 1:00.
274
Будд. — четыре источника страдания.
275
Здесь, как и в названии главы, использована фраза, употребляющаяся к супругам, которых хоронят в одной могиле.
276
Название указывает на устойчивое выражение «бросить кирпич, а взамен получить яшму», что означает (устар.) «примитивными речами побудить другого к мудрости». К этому выражению также отсылает имя Инь Юй — «привлечь яшму».
277
Досл. — золотой жетон, избавляющий от смерти. В древности так в народе назывался особый императорский эдикт, выдаваемый высокопоставленным чиновникам и дающий исключительное право носителю или его потомкам на освобождение от наказания. Официальное название — «Железный свиток с киноварными письменами». Во избежание подделок свиток разделяли на две половины, одна из которых хранилась в императорском дворце, другая — у носителя права.
278
Иньюй — титул, взятый после вознесения, полностью совпадающий с именем.
279
Обр. в знач. — из любого положения найдётся выход.
280
Вероятно, памятуя о мужском обличии Линвэнь, здесь Хуа Чэн называет её мужским местоимением.
281
Узел судьбы — здесь употреблено сочетание, встречающееся при обозначении брачных уз.
282
Огненная звезда — так в Древнем Китае астрономы называли Марс, название это сохранилось и до наших дней.
283
Синь — досл. «сердце», пятое из 28-ми китайских созвездий, относящееся к восточному сектору. Развернуто — Сердце лазурного дракона, располагается примерно в области созвездий Скорпиона и Змееносца.
284
Китайское древковое оружие с копьевидным наконечником из бронзы или железа, с противоположного конца усиленное клинком в форме полумесяца.
285
Сад Витающего Аромата — название публичного дома.
286
Подаватель обуви — унич., обр. в знач. бездарный, никчёмный человек.
287
Юйлун — досл.: «дождевой дракон».
288
Обр. в знач. — хорошие намерения приняли за плохие.
289
Лисий демон или «хули-цзин», в традиционной китайской мифологии — лисица-оборотень, способная обращаться человеком и зачаровывать жертву. С годами совершенствования лисьи демоны отращивают хвосты. Достигшие наивысшего уровня оборотни имеют девять хвостов и становятся бессмертными. Обычно предстают в образе прекрасной девушки, однако половая принадлежность не ограничена.
290
Так иногда называют человека, от которого никак не избавиться, преследователя.
291
От автора: На самом деле бабочки не плетут коконы, во фразе «разрушив кокон, обернуться бабочкой» (прим. пер. — что означает «приложив немало усилий, выйти из трудного положения») под «коконом» имеется в виду «куколка». Впрочем, будем делать так, как нам нравится, не стоит обращать внимания на такие мелочи.
Хуа Чэн! Твой дневник! Мы прочитали его и теперь всё знаем!!!
292
Обр. в знач. — голодать, жить в нужде.
293
Отсюда и далее принц говорит об «этом человеке» в женском роде, тогда как призрак подразумевает мужской, но из-за одинакового звучания слов «он» и «она» путаницы в разговоре не возникает.
294
В современном языке пословица также имеет значение «очень способный человек оказался бессилен перед небольшой трудностью». Происхождение пословицы: Однажды будущий первый император династии Сун, Чжао Куанъинь, в жаркий день проходил мимо арбузной грядки, принадлежавшей одному старику. Тот сказал, что за каждый арбуз берёт самую мелкую монету, а если арбуз не сладкий, то и денег не нужно. Однако у Чжао Куанъиня при себе не было денег, при этом его мучила жажда. Он выдумал такой способ: съел арбуз, но сказал, что тот был не сладким. Съел второй и снова сказал то же самое. Так и ел арбузы, пока не утолил жажду. Старик разгадал его замысел и сказал: «Судя по облику, ты человек благородный, как же тебе не совестно совершать столь бесчестный поступок? Нет денег – так бы и сказал, ни к чему было прибегать к обману». Тогда Чжао Куанъинь устыдился своего поступка и поклялся, что заплатит за арбузы. Став императором, он даровал старику многие му земли в качестве платы.
295
Обр. в знач. — к одной беде добавилась другая.
296
Му — мера земляной площади, 60 квадратных чжанов, приблизительно соответствует 0,066 га.
297
В Древнем Китае, согласно трактатам конфуцианства, период после осеннего равноденствия считался благоприятным для проведения казни.
298
По легенде существуют птицы с одним крылом и одним глазом, которые могут летать только в паре. Фразой называют неразлучных супругов.
299
Прекрасные цветы и полная луна — пожелание счастья молодожёнам.
300
Умин — «безымянный», «нет имени».
301
«Умер, не закрыв глаз» — так говорят об умерших людях, чьи стремления и чаяния так и не сбылись при жизни.
302
Чжусинь — кара за помыслы.
303
В оригинале Пэй Мин говорит «хэ-хэ/хе-хе», но по какой-то причине фандом требует от нас именно такой формулировки.
304
Сюаньчэнская бумага — бумага из растительных волокон, считается лучшей для живописи и каллиграфии.
305
От автора:
Лучший подарок — это, конечно же, Хуа-Хуа! Так что не думайте, будто Хуа Чэн плохой актёр, результат зависит от того, хочет ли он играть.
Злой папаша: А ты не робкого десятка, раз посмел тайно пробраться ко мне домой в поисках Сяньлэ!
306
Мужчин-ловеласов в Китае называют «ветренным редисом».
307
От автора:
Черновод действительно должен Хуа Чэну огромную сумму. Один нищий непревзойдённый утащил с собой на дно уровень дохода всего общества непревзойдённых (несмотря на то, что их всего трое). Впрочем, не стоит думать, что весь свой долг он просто проел.
308
Сражение спиной к воде — так образно говорят о безвыходном положении.
309
От автора: Разумеется, ваш старина Бай не мог так просто взять и умереть _(:з」∠)_
Что касается долга Черновода, это очень давний долг. 40% он истратил на подарки небесным чиновникам и установление связей (взятки!), 30% на обустройство своих владений и выращивание питомцев, и только оставшиеся 30% проел.
310
Здесь тот же иероглиф «Хэ», что и фамильный знак Хэ Сюаня.
311
Юаньсяо — традиционное китайское блюдо, маленькие шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, варятся в кипящей воде и подаются вместе с бульоном.
312
В Китае на Праздник фонарей существует традиция разгадывать загадки, написанные на фонариках.
313
В древности в Китае существовало поверье, что мастер-шаман, исполнив ритуальный танец, способен призвать в своё тело божество, у которого люди просили об исцелении болезней или изгнании нечистой силы.
314
Здесь стоит пояснить, что загадки чаще всего иероглифические. Сама загадка в оригинале выглядит так: 找 — искать, 到 — до, 白 — белый/седой, 头 — голова. Смысл загадки в том, чтобы добавить к иероглифу «искать» верхнюю часть или «голову» от слова «седой» - 丿, и тогда получается иероглиф 我, который обозначает «я». Сравните: 找 => 我.
315
Оригинал загадки: 春 — весна, 节 — праздник, 一 — один, 日 — день. Замысел в том, что второй иероглиф 节 переводится также «урезать, убрать». То есть, если из большого иероглифа 春 убрать части 一 и 日, останется夫, которое и означает «супруг».
316
Слово «искренность», которое также имеет значения «преданный всей душой», «испытывать тягу», «испытывать симпатию», состоит из частей «склоняться» и «сердце», то есть — склоняться сердцем.
317
Верхняя часть из слова «草 — трава» в названии растения «мимоза стыдливая», первая часть из слова «低 — опускать» и середина слова «倾 — склоняться» составят вместе иероглиф «花», цветок.
318
Напоминаем, что иероглиф «чэн» в имени Хуа Чэн переводится «город».
319
Получится фраза «Мой супруг Хуа Чэн».
320
Пипа — старинный китайский струнный инструмент, напоминающий лютню.
321
«Позвольте узнать вашу драгоценную фамилию» — формальное вежливое обращение к незнакомому человеку, фамилию которого требуется узнать. Отвечать на такую фразу следует: «Оставьте церемонии, моя фамилия …»
322
Полная фраза звучит так: «Если встреча суждена, мы найдём друг друга и за тысячу ли. Если не суждена, то мы не узнаем друг друга, даже сидя напротив».
323
Цзыхао или «фиолетовая шёрстка», вид писчей кисти, сделанной из меха со спины дикого зайца. Получила своё название благодаря чёрно-фиолетовому цвету наконечника. Кисть по свойствам более твёрдая, чем из шерсти барана.
324
В древности существовало правило, по которому нельзя было называть высокопоставленное лицо, в особенности императора, по имени, даже на письме надлежало заменить иероглиф имени другим, омонимичным по звучанию, либо изменить одну из черт.
325
Жёлтыми книжками в Китае называют порнографию.
326
Обе эти фразы — пожелания молодожёнам на свадьбе.
327
Пожелание долголетия.
328
О суровых природных условиях.
329
Фраза означает «зло побеждает добро».
330
Речь идёт о народности Мяо.
331
Здесь зашифровано имя Ши Уду, т.к. по-китайски «пятнадцать градусов» звучит «шиу ду».
332
Стандартная глава на сайте jjwxc — 3-4 тысячи знаков.
333
На самом деле объём романа составил почти 1 миллион 200 тысяч знаков.
334
Впоследствии автор отказалась от идеи редактуры текста. Были отредактированы только несколько первых глав, а затем роман был выставлен на продажу для печати без редакции.
335
Впоследствии автор указала на своей странице, что название книги будет изменено, предположительно, из-за того, что на одном из сайтов другой человек начал публиковать свой роман под тем же названием и от имени Мосян Тунсю.
336
Роман не был опубликован в 2018 году, о нём до сих пор нет почти никакой информации.
337
Имена героев нового романа — Цю Чи и Янь Юэ.