55437.fb2 Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 45

Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 45

В оригинале — NOTHER.

  • Рвать, рыскать, рваться от корней,Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).

  • Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.

  • Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).

  • Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.

  • Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.

  • Любительский концерт в саду (фр.).

  • Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.

  • «Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.

  • Дражайшая (ит.).

  • — Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.

  • Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром пропаганды идей Ирландского возрождения.

  • Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).

  • Кампаньи Дино — средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».

  • «Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.

  • Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).

  • Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.

  • В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.

  • Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).

  • Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).

  • Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».

  • Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».

  • Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

  • Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.

  • К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».

  • …И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).

  • «Funferal» и «funferal» в оригинале.

  • Преданный (англ.).

  • Здесь и далее перевод О. Холмской.

  • Bodkin — кинжал (англ.).

  • Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

  • Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

  • Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).

  • И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).

  • Затемняй! (др. — гр.).

  • Перевод М. Богословской.

  • Восстала дева с горькой складкой ртаВ великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).

  • Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).

  • Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.

  • Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).

  • Солнце взошло для вас (ит.).

  • Одни слова еще добры,И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).

  • И все, что было для меня безмерно,Тяжелым бременем, ему казалосьПростым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

  • Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.

  • Здесь и ниже — подстрочный перевод.

  • И никогда не возвращаться (ит.).

  • Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).

  • Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).

  • Перевод Г. Кружкова.

  • «Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.