55437.fb2 Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Общее торжество (фр.).

  • Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».

  • И чей-то образ, человек ли, тень,Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).

  • Перевод М. Лозинского.

  • Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.

  • Беззаконная (англ.).

  • Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.

  • Сердце… Бог… тобой… (нем.).

  • Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».

  • Баба (нем.).

  • Вечно женственное (нем.).

  • Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).

  • Перевод М. Л. Лозинского.

  • Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.

  • Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).

  • Чужого хлеба (ит).

  • Середина пути (ит.).

  • Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).

  • Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).

  • Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).

  • Я никогда не пишу статей (фр.).

  • Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).

  • Cul — задница (фр.).

  • Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.

  • Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

  • Возможно, Теодоро Майера.

  • «Белая луна» (фр.).

  • «И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).

  • «Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).

  • Книга — свинья (искаж. нем.).

  • От «arse» — задница (англ.).

  • Перевод Г. Кагана.

  • Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).

  • Перевод Г. Кружкова.

  • Платоническая любовь (нем.).

  • Кредит закрыт (нем.).

  • Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

  • О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

  • Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.

  • Жажда странствий (нем.).

  • Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

  • Выпрямляю согнутое (лат.).

  • Перевод Е. Любимовой.

  • Здесь и далее перевод А. Сергеева.

  • Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».

  • Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).

  • Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).

  • Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).

  • Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).

  • Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».