55437.fb2
Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».
И чей-то образ, человек ли, тень,Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).
Перевод М. Лозинского.
Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.
Беззаконная (англ.).
Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.
Сердце… Бог… тобой… (нем.).
Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».
Баба (нем.).
Вечно женственное (нем.).
Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).
Перевод М. Л. Лозинского.
Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.
Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).
Чужого хлеба (ит).
Середина пути (ит.).
Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).
Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).
Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).
Я никогда не пишу статей (фр.).
Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).
Cul — задница (фр.).
Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.
Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
Возможно, Теодоро Майера.
«Белая луна» (фр.).
«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).
«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).
Книга — свинья (искаж. нем.).
От «arse» — задница (англ.).
Перевод Г. Кагана.
Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).
Перевод Г. Кружкова.
Платоническая любовь (нем.).
Кредит закрыт (нем.).
Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.
Жажда странствий (нем.).
Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
Выпрямляю согнутое (лат.).
Перевод Е. Любимовой.
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».
Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).
Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).
Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).
Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».