55437.fb2
С точки зрения наших времен (лат.).
Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.
Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.
Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.
Ну нет! Ну нет! (фр.).
Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).
Согк — пробка (англ.).
Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).
Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».
К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
Но кроме этого… (фр.).
И так далее (нем.).
Письменное показание, заверенное нотариусом.
Анонимных дотаций от мисс Уивер.
В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».
И мне это совершенно все равно… (фр.).
Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),
Имеется в виду туалет.
Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).
Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.
И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).
Тоска (фр.).
Обнимаю тебя, папа (ит.).
Я очень печален (фр.).
Смерть или достойная жизнь (лат.).
И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).
«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.
«Поминки по фее» (англ.).
Скорбный путь (ит.).
Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).
Дедушка (ит.).