55437.fb2 Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 47

Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 47

Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).

  • С точки зрения наших времен (лат.).

  • Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.

  • Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.

  • Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.

  • Ну нет! Ну нет! (фр.).

  • Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).

  • Согк — пробка (англ.).

  • Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).

  • Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».

  • К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».

  • «Мольба» (перевод Г. Кружкова).

  • Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).

  • Но кроме этого… (фр.).

  • И так далее (нем.).

  • Письменное показание, заверенное нотариусом.

  • Анонимных дотаций от мисс Уивер.

  • В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».

  • И мне это совершенно все равно… (фр.).

  • Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),

  • Имеется в виду туалет.

  • Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).

  • Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.

  • И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).

  • Тоска (фр.).

  • Обнимаю тебя, папа (ит.).

  • Я очень печален (фр.).

  • Смерть или достойная жизнь (лат.).

  • И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).

  • «Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.

  • «Поминки по фее» (англ.).

  • Скорбный путь (ит.).

  • Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).

  • Дедушка (ит.).