Уолден, или Жизнь в лесу - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Примечания

Перевод «Уолдена» сделан по собранию сочинений Торо: Th oreau Н. D. Th e Writings. Boston; New York: Houghton, Miffi n and Co. 1906. Для примечаний использовано американское издание: Th e Variorum Walden/Annotated and with an Introduction by Walter Harding. New York, 1963.

Все стихотворные переводы, кроме особо указанных в примечаниях, выполнены 3. Е. Александровой.

Хозяйство

1 В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лернейской гидры.

2 …съесть… пригоршню грязи. – Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».

3 …в одной старой книге. – Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.

4 Евангелие от Матфея 6, 19.

5 Овидий. «Метаморфозы», № 1. Перевод С. В. Шервинского.

6Рели Уолтер (1552–1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.

7Уилберфорс Уильям (1759–1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.

8 Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами. с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.

9 Цитата из книги Джона Эвелина (1620–1706), английского мемуариста и ученого-садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).

10 «Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

11 Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).

12Дарвин Чарлз. Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology and Natural History of the Various Countries visited by H. M. S. Beagle. London, 1839).

13Новая Голландия — старое название Австралии.

14Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.

15давно у меня пропал охотничий пес, гнедой конь и голубка. Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

16репортером в журнале… – Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

17 известного адвоката. – В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюел Хор.

18заняться своими делами. – Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

19Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

20 Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

21 Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

22Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

23Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

24Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).

25 …покрое земного чувства. – Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

26 подобно древнему философу. – Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

27 Из книги шотландского радикального публициста Самюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Residence in Norway. London, 1837).

28…и вольность и любовь. – Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

29 Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Bosoton, 1792).

30…румфордовскими печами… – Имеется в виду бездымная печь, изобретенная Б. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

31 Евангелие от Матфея, 26, 11.

32 Книга пророка Иезекииля 18, 2, 3–4.

33 Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей», V, 2.

34 В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

35…тайные бедняки… – бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

36Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

37Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сам.

38 в вагоне экскурсионного поезда… – Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».

39 Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

40 Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (О'Сallaghan Е. В. Th e Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

41 Злая зима. – Шекспир. «Ричард ІІІ», 1, 1. Перевод А. Радловой.

42 Стихи принадлежат Торо.

43…к переселению троянских богов. – Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

44 достойных помощников. – Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

45 портной составляет одну девятую часть человека… – Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

48«…я слыхал об одном...». – Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

47 Один из крупных современных архитекторов США Франк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

48…адвокатом дьявола. – При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

49 Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

50Роджерс – английская фирма металлических изделий.

51Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

52…глухой даме. – Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

53Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

54…акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

55 Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

56Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

57 Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

58Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. Th e Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

59Мало в нашем округе зданий для свободной молитвы и свободных речей. – В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

60«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

61Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.

62…ради аппетитной второй части. – Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

63«Мэйфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

64 Ив трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

65 Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

66Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67свой хвост. – Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68 Евангелие от Матфея, 9, 6.

69не сквасит мне молоко. – Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.

71Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72 пасти стада Адмета… – Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

74Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75 Евангелие от Матфея, 7, 12.

76с каждого десятого раба. – Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79…терпеть вечно. – Пародия на фразу «славить Бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса. См. примечание 8.

80 Стихотворение английского поэта Томаса Корью (1598–1639).

Где я жил и для чего

1 Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

2Старик Катон. – См. примечание 64 к главе «Хозяйство».

3«Культиватором». – В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

4«Ода к Унынию» – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

5День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

6«Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

7 В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.

8Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.

9 Цитата из «Хариванши» (см. примечание 6). Дамо-дара – одно из имен индусского божества Кришны.

10 Автор стихотворения неизвестен.

11 О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».

12 трубы, когда-либо певшей о славе. – Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Хэманс.

13 вплоть до отмены. – типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.

14Веды – четыре священные книги индуизма.

15Мемнон – см. примечание 36 к главе «Хозяйство».

16и радоваться ему вечно. – См. примечание 79 к главе «Хозяйство».

17 мы давно уже превращены в людей… – Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.

18 сражаемся с цаплями. – О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)

19…постоянно меняющимися границами… – Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

20в срок попасть на небо. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

21ирландец или янки… – В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – «шпала», но также и «спящий».

22«Один стежок вовремя стоит девяти». – Английская пословица.

23 еще не прозрел. – В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

24 Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.

25 Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.

26…яснее, чем взрослые. – У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.

27Мельничная Плотина – тогдашний центр Конкорда где находились магазины, почта и пр.

28 «Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для намерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» (лат. «ничто», Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.

29по волшебному ореховому прутику. – Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду; наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.

Чтение

1Мир Камар Удин Мает – индийский поэт XVIII в.

2В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

3…ватиканские библиотеки. – Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

4Зендавеста – священные тексты маздеизма, религии древних иранцев.

5…чтобы достичь небес. – Имеется в виду библейское сказание о Вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

6…на низких скамьях первого ряда. – Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

7путь, которой не был, разумеется, гладким… – Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (I, 1):

Я никогда еще не слышал,Чтоб гладким был путь истинной любви.(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

8Зороастр, или Заратустра (660?—583 до н. э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты (см. примечание 4).

9Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

10Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.

11 «Оливковая ветвь» – название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.

Звуки

1…по именам языческих богов. – В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

2 индейцы Пури… – жители Восточной Бразилии.

3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

4 тучегонитель… – один из постоянных эпитетов Зевса.

5…небесному поезду. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

6Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

7 В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.

8…как сыновей Телля. – Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

9Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

10…маргариткии гнезда полевых мышей… – отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

11Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

12…пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.

15…ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

16 Стихи принадлежат Торо.

17… древние плакальщицы. – В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

18в своих стигийских водах. – В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

19…отпил до положенной ему отметки. – Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

20…стал бы несказанно здоровым, богатым… – Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:

Раньше ложись и вставай рано утром —Будешь здоровым, богатым и мудрым.

21…будит даже моряка. – Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

Одиночество

1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. А. Жуковского.

2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).

3Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнте – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

4Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

5 Конфуций. «Учение о Середине».

6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

7Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифологии.

8…старый поселенец. – Имеется в виду Пан – в греческой мифологии козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

9Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.

10…старая дама… – Имеется в виду Природа.

11…старых Парров. – Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

12Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.

13Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.

Посетители

1Тремонт-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

2 ничтожная мышь. – Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

3…ковер не выгорал от солнца... – Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

4 Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. I, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queene. London, 1590).

5Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

6 пафлагонец… – житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

7 В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» – «земной»).

8 Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

9как лиса в басне… – Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

10 Шекспир. «Гамлет», III, I. Перевод М. Лозинского.

11 доктора Б. – Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Кон корда.

12 Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

13 Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр». См. примечание 63 к главе «Хозяйство».

Бобовое поле

1…посыпал их главу прахом. – Книга Иова, 2, 12.

2Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

3«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

4Ranz det Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

5…какого-нибудь мексиканца – См примечание 9 к главе «Звуки».

6…по части бобов я пифагореец… – По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

7для похлебки или баллотировки… – В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый – в «Урну прощения».

8Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: a Philosophical Discourse of Earth. London 1729). См. примечание 9 к главе «Хозяйство».

9Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

10 Строки из эклоги английского поэта XVII в. Франсиса Куорлза.

11 Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.

12Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

Поселок

1 Издательство «Реддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

2и этим спасся. – Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

3Пока я так плыл… – рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

4…в другом месте… – Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

5 Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.

6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

Пруды

1 Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

2 спроси у пастуха или у перепелки… – Перефразировка двустишия Гёте («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных изречений» (Sprich Wörtlich).

3Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).

4 В греческой мифологии Кастальский источник у подножия Парнаса является символом поэтического вдохновения.

5старого поселенца – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

6 заветным ореховым прутиком. – См примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

7 Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».

8Быть может, это гнезда голавлей. – Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

9…смотреть на нее вниз головой... – В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

10 …еще до Революции. – Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.

11 провести к себе в трубах. – Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

12 где Мур из Мур Холла… – Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

13 Стихи принадлежат Торо.

14Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.

15неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).

17Таков мой озерный край. – Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

18 Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевскою дома.

Ферма Бейкер

1 В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывают герои, павшие в бою.

2Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

3Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

4 Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».

5 Екклесиаст, 12, 1.

6…talaria... – крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

Высшие законы

1Высшие законы – термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».

2…у водопада Сент-Мери… – Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

3 Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. А. Кашкина (М., 1946).

4Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

5Добрый пастырь – Иисус Христос.

6 Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).

7Веды – см примечание 14 к главе «Где я жил и для чего».

8 Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.

9 Евангелие от Матфея, 15, 11.

10Мэнций, или Мэн-Цзы, – китайский философ (372–289 до н. э.).

11 Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).

12 индусскому законодателю. – Имеется в виду «Вишну Пурана». См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

Бессловесные соседи

1 В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.

2Пилпай, или Биднай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».

3известному натуралисту... – Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.

4Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.

5«Победить или умереть»– девиз герцогов Кентских.

6«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.

7Аустерлиц или Дрезден – здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.

8 Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде (см. примечание 8 к главе «Где я жил и для чего»). Дэвис и Хосмер пали в этой битве.

9Битва при Банкер Хилле – одно из первых сражений в Войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.)

10Hôtel des Invalids («Дом инвалидов» – франц.) – здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян – ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.

11Юбер Франсуа (1750–1835) – швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellee Observations sur les Abeilles, 1792).

12 Пикколоминн Эней Сильвий (1405–1464) – итальянский гуманист и дипломат, впоследствии – папа римский Пий II.

13Олаус Магнус (1490–1558) – шведский историк.

14 Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.

15…к крылатому коню, т. е. Пегасу.

Новоселье

1 уснули вечным сном под рельсами… – См. примечание 21 к главе «Где я жил и для чего».

2Как много дум они наводят – Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова:

Вечерний звон, вечерний звон,Как много дум наводит он.

3Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э.). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.

4 приютил у себя поэта. – Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.

5 Катон «О земледелии».

6Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.

7 пятясь задом. – Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.

8 В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.

9Гилпин Уильям (1724–1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.

10Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).

11300 тысяч кордов – 128 куб. футов.

12Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».

13 Стихи принадлежат Торо.

14Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).

Прежние обитатели и зимние гости

1 Катон, только не Утический… Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

2В войну 1812 г… – Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

3«Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

4 антологию английской поэзии Чалмерса… – Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. – «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).

5Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.

6кувшина, разбитого у источника. – Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».

7Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.

8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.

9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).

10 …я подставлял другую… – Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.

11…рассудительного фермера… – Имеется в виду Эдмунд Хосмер.

12был поэтом. – Имеется в виду У. Э. Чаннинг.

13Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

14 Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).

15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

16«Ночлег для человека, но не для его скотины». – Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

17…старый поселенец... – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

18Вишну Пурана... – См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

19 Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».

Зимние животные

1Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.

2тревожить нашу крепость… – Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

3прячется там день и два. – В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

4 В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

6Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.

Пруд в зимнюю пору

1 волшебный прутик… – См. примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

2 …я тщательно обследовал его… – В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «А Re-examination of Th oreau'a Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1–11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной, и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.

3 Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).

4Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).

5…карту пруда... – Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».

6 ахиллесовы берега… – По преданию, Ахиллес был родом ив Фессалии, гористой местности в Греции.

7 «Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.

8некий богатый фермер… – Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.

9Валгалла – см. примечание 1 к главе «Ферма Бейкер».

10…так и не попал на рынок. – В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.

11…басню о жаворонке и жнецах… – Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».

12 Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.

13…пьют из моею колодца. – Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и во многие другие.

14Бхагаватгиты. – См. примечание 60 к главе «Хозяйство».

15 См. примечание 23 к главе «Хозяйство».

16Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).

17 Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.

Весна

1 В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.

2Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.

3Тор – в скандинавской мифологии бог грома.

4сушеницей, золотарником... – В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы на семейства Lechea.

5 Марк Теренций Варрон. «О сельском хозяйстве».

6 Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.

7 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, с. 61–62, 78–81. Перевод С. В. Шервинского.

8 В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Watts Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».

9 Евангелие от Матфея, 25, 21.

10 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, 89–96, 107–108. Перевод С. В. Шервинского.

11 В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.

12 Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15, 55.

Заключение

1 Несколько измененные Торо строки из стихо творения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.

2 Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.

3Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.

4Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзер (1774–1809) – исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.

5Экспедиция Южных морей… – Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.

6 Строки ив стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?—404 гг. н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».

7 сосчитать кошек в Занзибаре… – Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.

8 …может быть, отыщете наконец «Симмсову дыру». – Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».

9 заставить Сфинкса разбить себе голову о камень… – В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.

10…Познай Самого Себя... – Наречение, которое приписывается многим греческим философам.

11Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.

12Брайт – см. примечание 4 к главе «Одиночество».

13Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.

14 Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Carcin de Тassy М. Histoire de la littérature hindoue Paris, 1839).

15 Екклесиаст, 9, 4.

16Город (или край) Курд – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.

17 В индусской мифологии Калым – период времени в несколько миллиардов лет.

18много раз просыпался и засыпал снова. – День Брамы длится 2 160 000 000 лет.

19 Комментаторы склонны считать Тома Кайла персонажем фольклора восточного Массачусетса.

20 Конфуций. «Беседы и Суждения».

21 Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).

22 …где она всего вкуснее… – Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».

23Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.

24Вебстер был известен своим цветистым красноречием. См. о нем примечание 14 к главе «Бессловесные соседи».

25 Эпизод с путешественником и мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.

26…который жил в дупле дерева. – Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.

27 семилетняя чесотка… – Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».

28утопить всех наших мускусных крыс. – Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.

29 Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».

30Джон – нарицательное имя для среднего англичанина.

31Джонатан – См. примечание 37 к главе «Хозяйство».