55457.fb2 Джузеппе Гарибальди. Мемуары - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Джузеппе Гарибальди. Мемуары - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Река, впадающая в Ла-Плату.

  • Фосколо, Уго (1778–1827) — выдающийся итальянский писатель и поэт, демократ; воспевал борьбу за национальное объединение страны и освобождение от иностранного гнета. Принимал активное участие в национально-освободительном движении. Был любимым поэтом Гарибальди.

  • См. прим. 2 к гл. 6 первой книги.

  • Крокодил.

  • Линней, Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира в трудах «Система природы», «Философия ботаники», «Виды растений» и др.

  • Франклин, Вениамин (Бенджамен) (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель и ученый — физик и социолог. Буржуазный демократ. Родился в Бостоне в семье бедного ремесленника. К. Маркс высоко ценил его исследования в области политической экономии. Боролся против рабства негров.

  • В порт Гуалегуай, расположенный на одноименной реке, Гарибальди прибыл 26 июня 1837 г. (см.: S. Сandidо. Giuseppe Garibaldi corsaro riograndense (1837–1838). Roma, 1964, p. 151).

  • Гарибальди был освобожден из тюрьмы в первых числах марта 1838 г. (см.: там же, стр. 152).

  • Речное судно средней величины.

  • Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.

  • Буканеры — испанское наименование морских разбойников, корсаров.

  • Панчо — род плаща, ставший затем традиционной одеждой Гарибальди во время: всех его военных походов.

  • Так называют провинцию Риу-Гранди.

  • Серра-ду-Эспиньясу — главный горный хребет Бразилии. Горы тянутся параллельно ее восточному побережью, вдоль которого раскинулся один из самых прекрасных и самых огромных лесов мира.

  • Фок-мачта — передняя мачта на судне.

  • Ванты — канаты, которые придерживают с боков мачты.

  • Мои действия во время катастрофы могут показаться невероятными тем, кому не приходилось бывать в море. Моряк же сочтет их вполне реальными, учитывая, что во время бури после трех мощных валов бывает, как правило, момент затишья; в это-то время я и пытался помочь товарищам.

  • В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.

  • Речь идет о Луиджи Карнильо и Эдоардо Мутру.

  • Это место из воспоминаний Гарибальди не ясно, и оно вызвало много споров и различных толкований у друзей и биографов героя. На таинственность этих строк первым обратил внимание Александр Дюма-отец, которому Гарибальди доверил свою рукопись и который был редактором и издателем первоначального варианта его мемуаров. (1860). Когда Дюма заметил это место в рукописи, он сказал Гарибальди: «Прочитайте, дорогой друг, — это фраза, мне кажется, не очень ясна». Гарибальди прочитал и со вздохом ответил: «Надо, чтобы это так осталось» (см.: A. Dumas. Memorie di Giuseppe Garibaldi. Milano, Ed. Sonzogno, 1957, p. 89).Никто не смог с достоверностью сказать, кто же такой был этот отмщенный. Одни считают, что речь идет о муже Аниты, от которого Гарибальди, якобы, оторвал свою любимую; другие полагают, что Анита до встречи с Гарибальди замужем не была, но у нее был жених и что в воспоминаниях речь идет о нем; некоторые допускают, что Гарибальди имел в виду отца Аниты, который, якобы, сопротивлялся уходу дочери в отряд героя. Но никто не приводит бесспорных доказательств для подтверждения своей гипотезы.Гарибальди встретился с Анитой в 1839 г. Самоотверженной бразильянке, проявлявшей впоследствии чудеса храбрости и героизма в борьбе за свободу, тогда было 18 лет.О различных толкованиях указанного места мемуаров Гарибальди см.: G. Sасегdоtе. La vita di Giuseppe Garibaldi, p. 184–198.

  • Эти три судна были названы в честь тех местностей, где республиканцы одержали победы.

  • Большой голет с квадратным носом.

  • В Национальном издании окончательного варианта мемуаров Гарибальди допущена явная описка — пропущена частица «не» (том II, стр. 84). В первом издании этого же варианта воспоминаний, а также в одном из вариантов до их пересмотра в 1872 г. частица «не» имеется, (см.: G. Garibaldi. Memorie autobiografiche. Firenze, 1888, p. 61; G. Garibaldi. Memorie. Vol. I. Bologna, Ed. nazionale, 1932, p. 49).Мы говорим об описке, так как в предисловии редакции к Национальному изданию указывается, что текст мемуаров воспроизводится по рукописи без исправлений описок или явных ошибок. Но возможно, что здесь типографская опечатка, поскольку в упомянутых выше двух других изданиях этой описки нет.О различных вариантах мемуаров Гарибальди и о принципе, принятом при их публикации, смотрите в статье к настоящему изданию.

  • Ганадо — стадо быков или коров, предназначенных для пропитания войск, которые двигаются без всякого обоза.

  • Кавальядос — запасные лошади, необходимые в этих странах, где основную часть войск составляет кавалерия; так как лошади содержатся на подножном корму, то каждому необходимо иметь трех лошадей; одну под седлом и двух запасных.

  • Mato — лес.

  • Ныне из превосходного сочинения профессора Филопанти «Вселенная» 1 я вижу, что эти две реки — самые большие на земле; до этого я полагал, что величайшей рекой на свете является Миссисипи.1 Филопанти, Квирико (1812–1894) — писатель, ученый и деятель демократического движения. Член секретариата Учредительного собрания Римской республики в 1849 г. Сражался в рядах Гарибальди в 1866 и 1867 гг. Первый том его труда «L universo», на который ссылается Гарибальди, вышел в 1871 г. Видимо Гарибальди здесь имеет в виду многоводность реки Амазонки: по многоводности бассейн этой реки является самым большим на Земле (более 7 млн. км2), по длине же она занимает третье место на земном шаре. Длина реки Миссисипи равна 3950 км; вместе со своим притоком Миссури — Миссисипи является длиннейшей рекой в мире — около 7000 км.

  • Генерал Бенто Мануэль впоследствии предал республику и перешел на сторону имперских войск.

  • Это название обширной и прекрасной провинции Риу-Гранди-ду-Сул дали, вероятно, первооткрыватели, поскольку на севере Бразилии есть провинция с таким же названием.

  • Говядина, служащая основным продуктом питания американских воинов, зажаривается кусками, надетыми на ветки деревьев, с тем чтобы ее легко было унести с собой.

  • Сторонники императора называли республиканцев farrapos (оборванцами), а те в свою очередь окрестили своих противников сагашиги, что означает на местном диалекте — пожарники.

  • Хороши склонности у последователя Беккариа 1, противника войн! Но что поделаешь, я столкнулся на своем жизненном пути с австрийцами, священниками и деспотизмом.1 Беккариа, Чезаре (1738–1794) — итальянский юрист и буржуазный просветитель. Автор известной книги «О преступлениях и наказаниях» («Dei delitti е delle pene», 1764), в которой выступал за освобождение личности от феодального гнета, за смягчение наказаний и отмену пыток и смертной казни. Эта книга была смелым выступлением против реакционных порядков, ее комментировали Вольтер и Дидро.

  • Станете столь же нетребовательными… — речь идет об умеренности в образе жизни, в потреблении, пример о которой Гарибальди привел несколькими строками выше.

  • Гарибальди, Менотти (1840–1903) — старший сын Джузеппе Гарибальди, генерал и политический деятель. Сражался в добровольческих отрядах отца начиная с 1859 г. Под командованием Джузеппе Гарибальди участвовал в австро-итало-французской войне 1859 г., в экспедиции «Тысячи» в 1860 г., в походах на Рим в 1862 и 1867 гг., в австро-итальянской войне 1866 г. и франко-прусской войне в 1870–1871 гг. (на стороне Франции). За отвагу и преданность Французской республике Менотти Гарибальди заслужил большое уважение коммунаров Парижа: он был избран членом Парижской Коммуны, хотя участия в ее работе не принимал. В 1876–1900 гг. был депутатом итальянского парламента.

  • Сеттембрина — деревня неподалеку от Порту-Алегри, названная так республиканцами в честь месяца, в который была провозглашена Республика. До этого она именовалась Виамао (вижу реку), потому, что с этого места были видны пять рек, образующих Риу-Гранди.

  • Республика не платила своим воинам, но их служба от этого не становилась менее ревностной.

  • О чем ведет переговоры с Англией.

  • «Опоясаться чужим мечом…» намек Гарибальди на защиту войсками Наполеона III светской власти папы.

  • «Актом самоубийства» Гарибальди называет закон «О гарантиях прерогатив папы и святого престола и о взаимоотношениях государства и церкви», который был принят итальянским парламентом 13 мая 1871 г. в связи с ликвидацией светской власти папы. Этот закон предоставлял католической церкви в Италии широчайшую свободу действий: государство гарантировало неприкосновенность личности «верховного первосвященника»; папе была гарантирована свобода сношений с католическим миром и предоставлено право принимать представителей иностранных государств с сохранением за ними всех привилегий, которыми пользуется дипломатический корпус; папе были оставлены Ватиканский и Аатеранский дворцы; кроме того, итальянское правительство обязалось выплачивать Папскому престолу ежегодно 3 225 000 лир.«Закон о гарантиях» не осуществил полностью отделение церкви от государства и отражал половинчатую политику либеральной буржуазии, не желавшей обострять конфликт с Ватиканом. Но папа Пий IX решительно отказался от примирения с итальянским государством и предал анафеме всех тех, кто участвовал во взятии Рима.Уступки и привилегии церкви, предусмотренные законом, огромная денежная рента, назначенная папе при тяжелом финансовом кризисе в стране, вызвали мощный протест демократических кругов; и Гарибальди, который всю свою жизнь боролся с церковным мракобесием, не мог без гнева упоминать «Закон о гарантиях».

  • Так как в этих странах едят только мясо, добываемое с помощью коня и аркана, то естественно, что во время неурожая одни лишь кавалеристы бывают обеспечены пропитанием, пехота же часто страдает от голода.

  • Taquara — громадный тростник.

  • Анта — это животное, как говорят, имеющее сходство с ослом; мясо этого чрезвычайно смирного животного очень вкусно, а кожа идет на изготовление очень прочных и элегантных вещей. Я видел только его кожу и никогда его самого.

  • Говоря об этом времени, я вспоминаю с любовью и благодарностью о великодушном отношении ко мне Дж. Б. Кунео, всегда остававшегося моим верным другом, о братьях Антонини и Джованни Риссо.

  • Анцани, Франческо (1809–1848) — сподвижник Гарибальди, деятель демократического крыла национально-освободительного движения. Сражался за свободу в Греции, Португалии и Испании. В 1838 г. эмигрировал в Южную Америку, где встретился с Гарибальди и стал одним из наиболее близких его друзей.

  • Речь идет об Аргентине, диктатор которой М. Росас стремился подчинить себе Уругвайскую республику и вел против нее войну.

  • В частности был убит один храбрый итальянский офицер по имени Покароба, из Генуи; ему оторвало ядром голову.

  • Кавалло Гуатья — Белый конь

  • Здесь память изменяет Гарибальди: в действительности это случилось 15 августа 1842 г.

  • Т. е. 16 августа 1842 г.

  • Дублон — старинная золотая испанская монета; содержала около 7,5 г чистого золота.