55490.fb2 Для читателя-современника (Статьи и исследования) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 66

Для читателя-современника (Статьи и исследования) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 66

Глухошумящие, как волны,

От гула множества людей,

Вплоть до небес, движенья полны,

Изгибы тянутся скамей.

Так по-разному Жуковский и Заболоцкий увидели и показали читателю греческий амфитеатр.

И все, и всё еще в молчанье...

Вдруг на ступенях восклицанье:

"Парфений, слышишь?.. Крик вдали

То Ивиковы журавли!.."

И небо вдруг покрылось тьмою;

И воздух весь от крыл шумит;

И видят... черной полосою

Станица журавлей летит.

"Что? Ивик!.." Все поколебалось

И имя Ивика помчалось

Из уст в уста... шумит народ,

Как бурная пучина вод:

"Наш добрый Ивик! наш, сраженный

Врагом незнаемым, поэт!

Что, что в сем слове сокровенно?

И что сих журавлей полет?"

И вдруг услышали все гости,

Как кто-то вскрикнул на помосте:

"Взгляни на небо, Тимофей,

Накликал Ивик журавлей!"

И небо вдруг покрылось мглою,

И над театром сквозь туман

Промчался низко над землею

Пернатых грозный караван.

"Что? "Ивик" он сказал?"

И снова

Амфитеатр гудит сурово,

И, поднимаясь, весь народ

Из уст в уста передает:

"Наш бедный Ивик, брат невинный.

При виде стаи журавлиной

Что этот гость хотел сказать?"

Кого убил презренный тать!

Заболоцкий услышал в стихах Шиллера и передал то, что делает для нас осязательным саморазоблачение убийц Ивика. Сравнивая его строфы с переводом Жуковского, видишь, что Заболоцкий донес до читателя то, что утеряно было даже Жуковским. А если вспомнить, какую роль сыграл мастер перевода Жуковский в формировании русского поэтического языка и как высоко ставил Пушкин переводы Жуковского "за решительное влияние на дух нашей словесности", то не будет основания преуменьшать и роль мастеров советского перевода в развитии выразительных средств нашей поэзии и прозы. Они обогащают наш язык общением с великими стилистами и в то же время охраняют его чистоту, гибкость, выразительность.

Да что мастера! И некоторые молодые, начинающие переводчики советской школы с успехом соревнуются в этом отношении с признанными писателями-переводчиками прошлого, потому что за ними те же преимущества нового видения и нового метода передачи материала. Но это особая, большая тема, которую я здесь могу проиллюстрировать лишь для примера взятым беглым сопоставлением первого и последнего перевода сонета Мицкевича "Бахчисарайский фонтан". Впервые он был переведен на русский язык современником Мицкевича Иваном Козловым, автором памятных переводов "Не бил барабан перед смутным полком", "Вечерний звон" и многих незаурядных переводов из Байрона и Мицкевича. Вот этот перевод Козлова:

В степи стоит уныл Гирея царский дом;

Там, где толпа пашей стремилась

С порогов пыль стирать челом,

Где гордость нежилась и где любовь таилась,

На тех софах змея сверкает чешуей,

И скачет саранча по храмине пустой.

И плющ, меж стекол разноцветных,

Уж вьется на столбах заветных,

Прокравшись в узкое окно;

Уже он именем природы