55815.fb2
Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)
Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...
Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.
Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.
Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.
Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.
Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.
Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.
Шармант -- фр. charmante, очаровательница.
Подзор -- кружевной низ строчного изделия.
Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...
Пинд -- гора в Греции.
Анды -- горная цепь в Южной Америке.
Отвещал -- отвечал.
Ланно -- ладно.
Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных.
Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.
Росинант -- жеребец Дон-Кихота.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.
Я напишу в Вашу честь хорал
Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.
Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.
Канун -- молебен и (или) панихида.
Орк -- преисподняя, тартар у Греков.
Шлафрок -- спальный халат.
Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.
Корраль -- загон для скота в Техасе.
В Хлебном переулке
Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.
Суесоф -- новообр. философ-суеслов.
Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.
Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.
Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.
Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.
Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.
Самба -- бразильский танец.
Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.
Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".
Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.
Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.
Кощунственный недоросль
Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли...
Харита -- более известна как Грация, богиня.
Флора -- богиня растительности.
Помона -- богиня садоводства.
Гиль -- то же, что ерунда.
Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.
Враны -- вороны.