55815.fb2 Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 283

Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 283

Мраморный муж

Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)

Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...

Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.

Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.

Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.

Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.

Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.

Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.

Шармант -- фр. charmante, очаровательница.

Подзор -- кружевной низ строчного изделия.

Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...

Пинд -- гора в Греции.

Анды -- горная цепь в Южной Америке.

Отвещал -- отвечал.

Ланно -- ладно.

Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных.

Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.

Росинант -- жеребец Дон-Кихота.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.

Я напишу в Вашу честь хорал

Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.

Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.

Канун -- молебен и (или) панихида.

Орк -- преисподняя, тартар у Греков.

Шлафрок -- спальный халат.

Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.

Корраль -- загон для скота в Техасе.

В Хлебном переулке

Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.

Суесоф -- новообр. философ-суеслов.

Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.

Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.

Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.

Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.

Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.

Самба -- бразильский танец.

Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.

Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".

Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.

Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.

Кощунственный недоросль

Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли...

Харита -- более известна как Грация, богиня.

Флора -- богиня растительности.

Помона -- богиня садоводства.

Гиль -- то же, что ерунда.

Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.

Враны -- вороны.