55815.fb2 Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 291

Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 291

Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя нерешительно, медлить.

Камлот -- шерстяная ткань.

Навь -- относящееся к миру мервых.

Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции.

Оникс -- поделочный камень, разновидность агата.

Никса -- нем. то же, что нимфа.

Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.

Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J".

Не передать вам, как...

Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала.

Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань.

Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего -- чтобы напиться.

Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.

Марабу -- род птиц отряда голенастых.

Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент.

Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница.

Пеплос -- длинное широкое платье у Греков.

Капот -- приблизительно то же в России у женщин.

Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Тупота -- отупление бездействия.

Бергамот -- сорт груш.

Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально.

Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.

Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна.

Щерба -- рыбная похлебка.

Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.

Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.

Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия.

Эпидермофития -- грибковое заболевание ног.

Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России.

Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра.

Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит...").

Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном.

Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.

Парасоль -- зонтик.

Галс -- курс судна относительно ветра.

Продундел -- маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели.

Казальс -- имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд. как некая сущность этого инструмента.

Павана -- медленный танец.

Коломбина -- одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка.

Апаш -- деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и т.п.) -- либо: мужская рубашка с открытым воротом.

Метранпаж -- верстальщик номера в газете.

Селянка -- жительница села, крестьянка.

Пейзан -- стилизованный крестьянин.

Щиколка -- узкое место ноги сразу над стопой.

Кринолин -- в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в 60--70-х годах).

Дитя и муж...

Продолжение бреда -- Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на воспоминания о будущем.

Средостенье -- перегородка.