55815.fb2
Хризопрас -- см. ранее ("Заключительная").
Бегиль -- см. ранее ("Алкивиад").
Пещь -- печь.
Хватера -- простонар. жилье, квартира.
Троп -- см. ранее ("Авва Мария").
Время
Натолкнувшись на полное непонимание Жидковым причин, по которым с чернью следует бороться ее же средствами, гуль в ужасе бежит и вслед за тем гибнет сама, или ее убирает пославший ее. Жидков постигает, какой страшной опасности только что избегнул.
Анахорет -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1).
Виля -- имя эпизодического персонажа.
МИГ -- марка боевого самолета.
Литания -- греч. моление -- молитва, сопров. словами Господи помилуй и т. п.
Летыня -- лет, летание.
Пеплос -- см. ранее ("Не передать Вам, как...").
Из-под деюри -- лат. де юре -- юридически, по закону -- из-под той или иной юрисдикции.
Тюря -- блюдо -- хлебный мякиш в молоке или на воде.
Рангиль -- см. ранее ("Фидий").
Хореохариты -- танцовщицы, профессиональные балерины.
Бегиль -- см. ранее ("Алкивиад").
Мильн -- Милн -- часто переводимый у нас автор детских стихов.
Льна -- род. пад. от слова лен.
Вильям Питт -- англ. гос. деятель, лидер новых тори (1759--1806) -один из главных организаторов коалиций европейских государств против республиканской, а затем наполеоновской Франции, -- Вильям Шекспир -- был поклонником Франции (так же, как, впрочем, и России).
Химера -- монстр, животное не существующего в природе вида.
Парник -- оранжерея, место, где в тепличных условиях разводятся ценные породы растений.
Квислинг -- Видкун Квислинг (1887--1945) -- предательски содействовал захвату Норвегии гитлеровцами, имя нарицательное для любого изменнического акта.
Контестатор -- см. ранее ("Город").
Матюрен -- фр. прочтение имени английского писателя-романтика -- Чарлз Роберт Мэтьюрин (1782--1824) -- автора романа из т. н. литературы "кошмаров и ужасов" -- "Мельмот-скиталец" (1820), -- возрождавших средневековую мистику.
Сулейман ибн Дауд -- царь Соломон (сын Давида).
Вечность
Жидков попадает во встречный поток сущностей, уходящих к материальному миру -- на Запад -- и понимает, что сейчас окончательно расстается с бесконечно милой ему Землей, его агония на кресте -- в очередной раз -заканчивается.
Грозд -- см. ранее ("Алкивиад").
Лядущий -- лядащий, хилый, нежизнеспособный.
Пруст -- Марсель Пруст -- французский писатель.
Превост -- аббат Прево (Prevost) -- французский писатель.
Тасс -- Торквато Тассо -- см. ранее ("Антигона").
Ариост -- Лодовико Ариосто -- итальянский поэт Возрождения, автор уникального романа в стихах о приключениях Анджелики.
Сили -- см. ранее ("Смятенной, восхищенною").
Швара -- партия табачного листа.
Заволг -- смок, завлажнел.
В индийской Делаваре -- в индейском Делаваре? Делавэр -- штат на В. США -- огородничество, плодоводство, птицеводство, рыболовство -- ну чем не идиллия? -- если это не Пешавар -- обл. в западном Пакистане -- хлопко- и рисоочистит. заводы и проч. -- вполне индустриально.
Хариты -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
Улиссушка -- уменьш. от Улисс -- Одиссей, Одиссеюшко.
Стекольня -- Стокгольм.
Копенгага -- Копенгаген.
Вильна -- Вильно, Вильнюс.
Султанка -- см. ранее ("Аристофан").
Диотима -- см. ранее ("Чума").
Улалюм -- героиня известного стихотворения Э.А. По об умершей любви.
Илем -- дерево, похожее на вяз.
Сикст, Варвара -- имена -- одного из пап и великомученицы, оба изображены на полотне "Сикстинская Мадонна" кисти Рафаэля.