55815.fb2 Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 298

Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 298

Постерже -- пск. поосторожней?

Хризопрас -- см. ранее ("Заключительная").

Бегиль -- см. ранее ("Алкивиад").

Пещь -- печь.

Хватера -- простонар. жилье, квартира.

Троп -- см. ранее ("Авва Мария").

Время

Натолкнувшись на полное непонимание Жидковым причин, по которым с чернью следует бороться ее же средствами, гуль в ужасе бежит и вслед за тем гибнет сама, или ее убирает пославший ее. Жидков постигает, какой страшной опасности только что избегнул.

Анахорет -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1).

Виля -- имя эпизодического персонажа.

МИГ -- марка боевого самолета.

Литания -- греч. моление -- молитва, сопров. словами Господи помилуй и т. п.

Летыня -- лет, летание.

Пеплос -- см. ранее ("Не передать Вам, как...").

Из-под деюри -- лат. де юре -- юридически, по закону -- из-под той или иной юрисдикции.

Тюря -- блюдо -- хлебный мякиш в молоке или на воде.

Рангиль -- см. ранее ("Фидий").

Хореохариты -- танцовщицы, профессиональные балерины.

Бегиль -- см. ранее ("Алкивиад").

Мильн -- Милн -- часто переводимый у нас автор детских стихов.

Льна -- род. пад. от слова лен.

Вильям Питт -- англ. гос. деятель, лидер новых тори (1759--1806) -один из главных организаторов коалиций европейских государств против республиканской, а затем наполеоновской Франции, -- Вильям Шекспир -- был поклонником Франции (так же, как, впрочем, и России).

Химера -- монстр, животное не существующего в природе вида.

Парник -- оранжерея, место, где в тепличных условиях разводятся ценные породы растений.

Квислинг -- Видкун Квислинг (1887--1945) -- предательски содействовал захвату Норвегии гитлеровцами, имя нарицательное для любого изменнического акта.

Контестатор -- см. ранее ("Город").

Матюрен -- фр. прочтение имени английского писателя-романтика -- Чарлз Роберт Мэтьюрин (1782--1824) -- автора романа из т. н. литературы "кошмаров и ужасов" -- "Мельмот-скиталец" (1820), -- возрождавших средневековую мистику.

Сулейман ибн Дауд -- царь Соломон (сын Давида).

Вечность

Жидков попадает во встречный поток сущностей, уходящих к материальному миру -- на Запад -- и понимает, что сейчас окончательно расстается с бесконечно милой ему Землей, его агония на кресте -- в очередной раз -заканчивается.

Грозд -- см. ранее ("Алкивиад").

Лядущий -- лядащий, хилый, нежизнеспособный.

Пруст -- Марсель Пруст -- французский писатель.

Превост -- аббат Прево (Prevost) -- французский писатель.

Тасс -- Торквато Тассо -- см. ранее ("Антигона").

Ариост -- Лодовико Ариосто -- итальянский поэт Возрождения, автор уникального романа в стихах о приключениях Анджелики.

Сили -- см. ранее ("Смятенной, восхищенною").

Швара -- партия табачного листа.

Заволг -- смок, завлажнел.

В индийской Делаваре -- в индейском Делаваре? Делавэр -- штат на В. США -- огородничество, плодоводство, птицеводство, рыболовство -- ну чем не идиллия? -- если это не Пешавар -- обл. в западном Пакистане -- хлопко- и рисоочистит. заводы и проч. -- вполне индустриально.

Хариты -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Улиссушка -- уменьш. от Улисс -- Одиссей, Одиссеюшко.

Стекольня -- Стокгольм.

Копенгага -- Копенгаген.

Вильна -- Вильно, Вильнюс.

Султанка -- см. ранее ("Аристофан").

Диотима -- см. ранее ("Чума").

Улалюм -- героиня известного стихотворения Э.А. По об умершей любви.

Илем -- дерево, похожее на вяз.

Сикст, Варвара -- имена -- одного из пап и великомученицы, оба изображены на полотне "Сикстинская Мадонна" кисти Рафаэля.