с платовскою кисляркою, затянули ременным поясом как можно туже, чтобы кишки не тряслись, и повезли в Лондон. Отсюда с левшой и
пошли заграничные виды.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Ехали курьер с левшою очень скоро, так что от Петербурга до
Лондона нигде отдыхать не останавливались, а только на каждой станции пояса на один значок еще уже перетягивали, чтобы кишки с легкими
не перепутались; но как левше после представления государю, по пла-товскому приказанию, от казны винная порция вволю полагалась, то
он, не евши, этим одним себя поддерживал и на всю Европу русские
песни пел, только припев делал по-иностранному: «Аи люли— се тре
жули» 2.
Курьер как привез его в Лондон, так появился кому надо и отдал шкатулку, а левшу в гостинице в номер посадил, но ему тут скоро
скучно стало, да и есть захотелось. Он постучал в дверь и показал
услужающему себе на рот, а тот сейчас его и свел в пищеприемную
комнату.
Сел тут левша за стол и сидит, а как чего-нибудь по-аглицки спро-сить—не умеет. Но потом догадался: опять просто по столу перстом
постучит да в рот себе покажет,— англичане догадываются и подают, только не всегда того, что надобно, но он что ему не подходящее
не принимает. Подали ему ихнего приготовления горячий студинг3 в
огне,— он говорит: «Это я не знаю, чтобы такое можно есть», и вкушать
не стал; они ему переменили и другого кушанья поставили. Также
и водки их пить не стал, потому что она зеленая — вроде как будто
купоросом заправлена, а выбрал, что всего натуральнее, и ждет курьера
в прохладе за баклажечкой.
А те лица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее
1 Г р а ф К и с е л ь в р о д е — сатирическое переиначивание фамилии министра ино-странных дел в 1822 — 1856 годах графа К. В. Нессельроде.
2 С е т р е ж у л и (франц.) — это очень мило.
3 С т у д и н г — словообразование от «пудинг» и «студень».
35
рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские1
ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветой2
вышел.
— А самого этого мастера,— говорят,— мы сейчас хотим видеть.
Курьер их препроводил в номер, а оттуда в пищеприемную залу, где
наш левша порядочно уже подрумянился, и говорит: «Вот он!»
Англичане левшу сейчас хлоп-хлоп по плечу и как ровного себе —
за руки. «Камрад,— говорят,— камрад — хороший мастер,— разговаривать с тобой со временем, после будем, а теперь выпьем за твое
благополучие».
Спросили много вина, и левше первую чарку, а он с вежливостью
первый пить не стал: думает,— может быть, отравить с досады хотите.
— Нет,— говорит,— это не порядок: и в Польше нет хозяина больше,— сами вперед кушайте.
Англичане всех вин перед ним опробовали и тогда ему стали на-ливать. Он встал, левой рукой перекрестился и за всех их здоровье
выпил.
Они заметили, что он левой рукою крестится, и спрашивают у
курьера:
— Что он — лютеранец или протестантист?
Курьер отвечает:
1 П у б л и ц е й с к и е — сатирическое словообразование от слов «публичные» и «по-лицейские».
2 К л е в е т о й — от слова «фельетон» и «клевета». Осмеяние реакционной прессы.
36