Наследник из Калькутты - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 129

все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета – река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс – покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

  • «Покойтесь с миром» (лат.)

  • «Мир венчает войну» (лат.)

  • Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

  • В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее – мелкое обедневшее дворянство

  • Коррехидор – городской голова и начальник городской стражи

  • Альгвазилы – солдаты стражи, полиция

  • Коррида – состязание тореадоров, бой быков

  • Минорка – остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

  • Заир – принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

  • Тонзура – выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

  • Устав священного воинства

  • Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

  • Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

  • Геммы – резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи – резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей – священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

  • «Дерзким помогает счастье» (лат.)

  • «Что делаешь – делай» (скорее) (лат.)

  • «К вящей славе Божией» – девиз ордена иезуитов

  • Фатализм – религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

  • Томас Гарнет и Гай Фокс – организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

  • Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

  • В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

  • «Как поживаете, мистер Блеквуд?» – «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

  • Шенкель – обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

  • Повод для войны (лат.)

  • Томпион – известный английский часовой мастер

  • В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

  • «Мир венчает войну» (лат.)

  • Эрл – графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

  • Георг Роджер Кларк – историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

  • Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

  • Квакеры и методисты – пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

  • «Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

  • Сахем – выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

  • На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

  • Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

  • Речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

  • Меннониты – члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

  • Каптенармус – сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

  • Католическая молитва, посвященная мадонне

  • Томас Мор (1478-1535) – гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) – итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

  • во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

  • Дакт – разговорное сокращение слова «доктор»

  • По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

  • Паноптикум – в старину музей восковых фигур

  • Дегустация – определение на вкус качества и сорта продукта

  • Силлогизм – умозаключение из двух предпосылок и вывода

  • Немезида – в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

  • Ричард Бринсли Шеридан – автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

  • Аболиционист – сторонник освобождения негров от рабства в Америке