Уже начинало смеркаться. Фиолетовые тени поползли из лощин и ущелий. Белые полосы тумана повисли над долиной и ручьем; высокий пик, розовевший в последнем солнечном луче, померк и сделался синим, а над зубчатой стеной дальнего леса замерцала первая бледная звезда.
Грелли окликнул с мостика Томаса Мортона. Тот, заметно взволнованный, стоял на спардеке [63].
– Мистер Мортон, подымитесь ко мне. Передайте леди, чтобы она немедленно ушла с палубы. Пусть подождет меня в своей каюте… Постойте! Чем вы объясняете молчание на острове?
– Может быть, он покинут обитателями?
– Нет, они здесь. Сеть… На песке видны свежие тропинки. Сдается мне, что этот молчаливый прием означает объявление нам войны.
– Быть может, из глубины острова они еще не успели заметить судно?
– Не болтайте чепухи! Послушайте, кто же, в конце концов, по-вашему, двое спутников… этого… Не может ли один из них быть все-таки одноглазым Бернардито Луисом?
– Что вы, сэр, мертвые не воскресают! Я своими глазами наблюдал, как Бернардито плыл, спасаясь от французов, и как после вашего выстрела он пошел ко дну с пулей между лопатками. От него до песчаной косы было не менее сотни футов!
– Да, он, конечно, мертв… Очевидно, спаслись двое из команды. Так вот, Мортон, готовьтесь к высадке. Я опасаюсь засады и первым пошлю на берег вас. Дорогу к хижине вам объяснит Брентлей.
– Боже мой, сэр! Прошу вас, ради создателя…
– Молчать! Пока ступайте к леди и проводите ее в каюту. Но через полчаса вы должны быть на берегу!
– Она! Нет никакого сомнения: это она!
Человек в рваной шерстяной фуфайке отвел наконец сощуренный глаз от окуляра подзорной трубы, положенной на сплетения ветвей в густых прибрежных кустах. – Понимаете, Бернардито, он привез ее сюда! Вот чем Грелли хочет сделать меня сговорчивым. Ах, негодяй!
– Не нужно горячиться, мистер Фред, – сказал, всматриваясь в трубу, другой человек, с черной повязкой на глазу. – Наш час настал, но, чтобы справиться с Леопардом, нужен хороший запас хладнокровия. Да, кажется, вы правы: белое платье около бушприта – это действительно мисс Гарди. На мостике я узнаю капитана Брентлея, а рядом с ним красуется мой дорогой помощник синьор Джакомо Грелли! Осторожнее, он глядит сейчас в нашу сторону. Эй, Педро!
– Я здесь, капитан Бернардито!
– Не дыми своей трубкой. Стой за деревом не шевелясь. Такой верзила виден дальше, чем Эддистонский маяк, а у Леопарда острое зрение. Об одном я жалею, мистер Фред: зачем вы помешали доброму Педро снять его пулей с капитанского мостика! Педро – великолепный стрелок, и он держал Леопарда на мушке минут десять, пока судно проходило самым узким местом пролива. Если бы вы не остановили его руку, у виконта Ченсфильда сейчас не было бы двойника!
– Убийство из-за угла – разбойничий прием борьбы, Бернардито! Как ни бесчестны поступки Грелли, он все же сохранил мне жизнь, когда она целиком была в его руках, – сказал первый охотник, вновь приникнув к окуляру трубы.
– Этим вы всецело обязаны мужеству мисс Гарди, а не великодушию Грелли. Вы еще видите ее на палубе?
– Да, она стоит на прежнем месте и, кажется, смотрит сюда. Милая! Она, должно быть, встревожена нашим молчанием. А я даже не могу подать знак и успокоить ее!
– Заметное белое платье надето нарочно для вас, мистер Фред. Ах, счастливец, скоро вы прижмете к сердцу свою бесстрашную подругу!
– Удалось ли ей устоять, Бернардито, выдержать борьбу до конца? Пятый год она в его руках. Сколько пришлось ей вытерпеть! Лишь бы только судьбам нашим суждено было соединиться!
– Мистер Фред, а ведь присутствие нашей леди на борту отчасти разрешает сомнения. Леопард не взял бы ее с собою, если бы намеревался попросту уничтожить вас. Значит, он прибыл для переговоров. Он, конечно, не догадывается, кто делит с вами одиночество на острове, иначе держался бы поосторожнее.
– Бернардито, я больше не вижу белого платья. В трубе уже все сливается. Проклятая темень!
– Зато мы можем выбраться из кустов! Слышите? С борта спустили шлюпку. Кажется, наступают решительные события.
Начинался прилив. Волны накатывали на светлую полосу песка, превратившуюся в узенькую каемку на границе между лесом и водами бухты.
Три островитянина, осторожно раздвигая сучья, вышли из кустарника. На его темном фоне они по-прежнему оставались невидимыми с корабля. Судно стояло в полумиле от берега, на середине бухты. На мачтах горели топ-огни, но окна кают и все иллюминаторы были прикрыты темными занавесками. Палуба была затемнена, и лишь над самой водой свисали с носа и кормы сильные фонари. Они освещали вокруг судна небольшое пространство воды: предосторожность против незваных ночных гостей.
– Я слышу плеск весел, – сказал охотник в вязаной фуфайке.
Его одноглазый собеседник размышлял вслух:
– Шлюпка держит к устью речки… Вот что, джентльмены: нам с мистером Фредом нельзя обнаруживать себя преждевременно. Фреду нужно вообще соблюдать большую осторожность, чтобы не угодить в ловушку. А мое присутствие на острове – это такой сюрприз для Леопарда, что открыть его нужно с толком! Прием гостей придется поручить Педро. Ну, Педро, ты у нас превратишься в дипломата. Ступай к месту высадки, окликни их и веди по тропе в хижину. Мистер Фред будет следовать за вами по пятам и сам решит, выходить ли ему к гостям или держаться в отдалении. А я буду наблюдать за берегом: как бы не появилась новая шлюпка и вы не угодили бы в засаду… Держись вдоль опушки, парламентер Педро, и торопись: они уже высаживаются!
Чернобородый великан, согнувшись и держа в руке длинноствольное ружье, выступил вперед и пошел навстречу одинокой фигуре, только что покинувшей шлюпку. Человек этот в растерянности стоял на светлой полосе песка, не решаясь сделать и шагу в сторону зарослей на берегу.
– Эдак вы простоите здесь всю ночь, мистер Мортон! – раздался грубый голос другого человека, оставшегося в шлюпке. Это был гребец, доставивший к берегу посланца Грелли. – Хозяин приказал высадить вас и возвращаться на корабль. Когда лодка вам понадобится, кричите погромче. Часовые на борту услышат. Будьте здоровы, мистер Мортон!
– Ба, мистер Фред! Оказывается, к нам пожаловал ваш бывший калькуттский атерни, – прошептал Бернардито. – А шлюпка уходит! Видите, я был прав: Грелли начинает с дипломатических переговоров. Разумеется, за ними нужно ожидать тайного предательства. Однако чертовски темно! И луны не будет!
– Кто здесь? – прозвучал бас Педро, шагнувшего от опушки к берегу, как только затих плеск весел.
– Посланец с корабля «Орион», прибывший с письмом к жителям острова, – ответил дрожащий старческий голос.
– Ступайте вперед! – приказал Педро.
Но тот, словно привязанный, оставался на месте.
– Друзья мои, я стар, плохо вижу и не могу идти в такой темноте.
Охотник в шерстяной фуфайке, оставив Бернардито одного, тоже приблизился к посланцу Грелли.
– Возьми этого человека под руку, Педро, и помоги ему следовать за мной, – раздался его спокойный голос. – Узнаете ли вы меня, Мортон?
В этот миг тишину ночи прорезал короткий женский крик с корабля. Резко прозвенев над водой, он отозвался эхом в долине. Мортон почувствовал, как вздрогнул подошедший к нему человек.
– Что вы сделали с нею, проклятые?! – услышал посланец грозный шепот над самым ухом.
Сильные руки схватили Мортона за плечи. Он узнал склонившееся к нему бородатое лицо, съежился и попятился назад, но оступился на мокром песке. Лепеча бессвязные слова, Мортон судорожно уцепился за сапоги островитянина.
Задраенный иллюминатор был завешен черным платьем владелицы каюты: руководитель экспедиции отдал строгий приказ затемнить все окна, выходящие на палубу.
Обхватив руками колено и положив на него подбородок, Грелли сидел в кресле, приняв позу духа зла Мефистофеля. Леди Эмили слушала его стоя, всем своим видом подчеркивая нерасположение к продолжительному разговору.
Грелли, притворяясь, что не замечает ни напряженной позы, ни нетерпеливых движений собеседницы, взглянул ей в глаза и произнес тихим, задушевным тоном:
– Вы удивительно хороши сегодня, мисс Гарди!
– К вашим угрозам я привыкла, но комплименты ваши для меня невыносимы. Что вам угодно?
– Эмили, нам нужно побеседовать спокойно. По-моему, вы должны быть заинтересованы в этой беседе.
– Ради бога, говорите скорее и оставьте меня одну!