56475.fb2
башмак он мог побольше перьев, чем
Меркурий-бог, взять шляпу Фортунатуса {*}
(в народе с времен Бладуда {**} крылья уж не
в моде). Ты кошелек свой щедро развязал и
напечатал все, что написал. Иначе как бы мы
узнали, что думал ты, какие видел дали? Каков
трофей твой? В сем Яйце пою молитву я голодную
твою. Твое расслышав приглашенье, шлю в подхо
дящей форме прославленье. Друзей по Геликону
верный круг прислал к яйцу соль, перец, ук
сус, друг, чтоб твой банкет украсить ита
льянский, где восторжествовал твой
дух гигантский. Своим рассказом
услаждая мир, печатню
истощи, презри
придир" {***}.
ИОАННЕС ДЖЕКСОН заканчивает.
{* Фортунатус - герой популярных в те времена многочисленных книжек о его необыкновенных приключениях. Владел чудо-шляпой, переносившей его в любое место на Земле.}
{** Бладуд - в британской мифологии - десятый король Британии, отец короля Лира. По преданию, был волшебником, совершил полет с помощью искусственных крыльев, но разбился, упав на храм Аполлона.}
{*** Текст образует форму яйца.}
РИЧАРДУС МАРТИН начинает:
Моему другу, который, лежа под вывеской Лисицы,
доказывает таким путем, что он не Гусь,
Томасу Кориэту, путешественнику
СОНЕТ
Устраиваем яркий наш балет
Мы Петуха Одкомбского во славу.
"Нелепости" с обувкой вместе браво
Слатал мастеровитый Кориэт.
Глаза обозревали белый свет,
А руки том писали многоглавый,
И ноги шли походкою корявой,
Но отдыха в пути не знал он, нет.
Он масло сберегал на башмаках, салате,
И хоть едой бывал он поглощен,
"Нелепость" на десерт кулдыкал он,
Всех ублаготворяя таровато.
Главу пред ним, о путник, обнажи,
О нем, поэт, в сонетах расскажи.
РИЧАРДУС МАРТИН заканчивает.
ИОАННЕС ОУЭН начинает:
К читателю
Во славу сего достойного труда и во славу Автора
его соответственно
Не столь в лисице хитростей таится,
Сколь смеха мудрого таят сии страницы.
Ищите же и верьте: в них сама
Игра великого Британского Ума.
ИОАННЕС ОУЭН заканчивает.