палочек корицы, сиропы, ликеры и фруктовые воды, вина с Кипра, Малаги и из Коринфа, множество сортов меда, кофе, чая, сушеные и засахаренные фрукты, фиги, карамели, шоколадки, каштаны, даже консервированные каперсы, огурцы и лук и маринованный тунец. А кроме того, ароматизированный сургуч для печатей, надушенная писчая бумага, чернила для любовных пи-сем, пахнущие розовым маслом, бювары из испанской кожи, футляры для перьев из белого сандалового дерева, горшочки и чашечки для цветочных лепестков, курительницы из латуни, флаконы и флакончики из хрусталя с притертыми янтарными пробками, пахучие перчатки, носовые
платки, подушечки для иголок, набитые мускатным цветом, и пропитанные мускусом обои, которые могли более ста лет наполнять комнату ароматом.
Разумеется, для всех этих товаров не хватило бы места в помпезной лавке, выходившей на
Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
21
улицу (то есть на мост), а поскольку подвала не было, то не только кладовая, но и второй и третий этажи, а также все обращенные к реке помещения первого служили складом. В результате в
доме Бальдини царил неописуемый хаос запахов. Насколько изысканным было качество отдельных товаров – ибо Бальдини покупал товары высшего качества, – настолько же невыноси-мым был одновременно исторгаемый ими запах, подобный звучанию оркестра, в котором каждый из тысячи музыкантов играет фортиссимо свою собственную мелодию. Сам Бальдини и его
служащие давно принюхались к этому хаосу, как стареющие дирижеры, которые ведь все до
единого тугоухи, и даже жена хозяина, жившая на четвертом этаже и отчаянно сопротивлявшая-ся дальнейшему расширению складских помещений, почти уже притерпелась ко многим запахам. Другое дело – клиент, впервые посетивший лавку Бальдини. Царивший здесь коктейль ароматов действовал на него, как удар кулаком в лицо, вызывал, в зависимости от характера
клиента, восхищение или смущение, во всяком случае сбивал его с толку до такой степени, что
человек часто переставал соображать, зачем вообще он сюда пришел. Мальчишки-посыльные
позабывали свои поручения. Начальные господа тушевались. А некоторые дамы переживали не
то истерику, не то приступ клаустрофобии, падали в обморок, и привести их в себя могли разве
что самые резкие нюхательные соли из гвоздичного масла, нашатырь и камфарный спирт.
При таких обстоятельствах в общем неудивительно, что колокольчик у дверей лавки
Джузеппе Бальдини все реже вызванивал персидскую мелодию, а серебряные цапли все реже
фонтанировали фиалковой водой.
10
– Шенье! – позвал Бальдини из-за конторки, где он несколько часов простоял столбом, уставившись на закрытую дверь. – Надевайте ваш парик! – И между бочонком с оливковым
маслом и подвешенными на крюки байоннскими окороками появился Шенье, подмастерье
Бальдини, тоже уже старый человек, хотя и моложе хозяина, и прошел вперед, в более изящно
обставленное помещение лавки. Он вытащил из кармана сюртука свой парик и нахлобучил его
на голову.
– Вы уходите, господин Бальдини?
– Нет, – сказал Бальдини, – я удаляюсь на пару часов в мой рабочий кабинет и желаю, чтобы меня абсолютно никто не беспокоил.
– А, понимаю! Вы изобретаете новые духи.
Бальдини. Вот именно. По заказу графа Верамона. Он хочет ароматизировать кусок испанской кожи и требует чего-то совершенно нового. Требует чего-то вроде… вроде… кажется, это
называется «Амур и Психея» – то, чего он требует, а изготовлено оно этим бездарным тупицей с
улицы Сент-Андре-дез-Ар… как его бишь…
Шенье. Пелисье.
Бальдини. Да. Пелисье. Верно. Так его зовут, этого тупицу. «Амур и Психея» от Пелисье.
Знаете эти духи?
Шенье. Еще бы не знать. Теперь их слышишь на каждом углу. Ими душится весь свет. Но
если вас интересует мое мнение – ничего особенного! Они, разумеется, не идут ни в какое срав-нение с вашими, господин Бальдини.
Бальдини. Конечно, не идут.
Шенье. В высшей степени банальный запах у этого «Амура».
Бальдини. Вульгарный?
Шенье. Чрезвычайно вульгарный, как у всех духов Пелисье. Я думаю, они на лиметине.
Бальдини. В самом деле? А что там еще?
Шенье. Померанцевая эссенция, кажется. И может быть настойка розмарина.
Бальдини. Мне это совершенно безразлично.
Шенье. Конечно.
Бальдини. Мне глубоко наплевать, что там намешал в свои духи этот тупица Пелисье. Мне
он не указ!
Шенье. Вы совершенно правы, сударь.
Бальдини. Как вам известно, мне никто не указ! Как вам известно, я сам разрабатываю
свою парфюмерию.
Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
22