Парфюмер. История одного убийцы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»

35

гивал из него стеклянную пробку, на секунду подносил содержимое к носу, а потом вытряхивал

из одной, капал из другой, выплескивал из третьей бутылочки в воронку и так далее. К пипетке, пробирке, ложечке и мешалке – приспособлениям позволяющим парфюмеру овладеть сложным

процессом смешивания Гренуй не прикоснулся ни разу. Он словно забавлялся, как ребенок, который хлюпает, шлепает и плескается, возясь с водой, травой и грязью; стряпает ужасное варево, а потом заявляет, что это суп. Да, как ребенок, думал Бальдини, и выглядит прямо как ребенок, несмотря на узловатые руки, рябое, все в шрамах и оспинах, лицо и старческий нос картошкой.

Он показался мне старше, чем он есть, а теперь он мне кажется младше; он словно двоится или

троится, как те недоступные, непостижимые, капризные маленькие недочеловеки, которые вроде

бы невинно думают только о себе, хотят все в мире деспотически подчинить и вполне могут

сделать это, если не обуздать их манию величия, не применять к ним строжайших воспитатель-ных мер и не приучать их к дисциплинированному существованию полноценных людей. Такой

вот маленький фанатик гнездится в этом молодом человеке; с горящими глазами, он стоит у

стола, забыв обо всем вокруг, явно не сознавая, что в мастерской есть что-то еще кроме него и

этих флаконов, которые он с проворной неуклюжестью подносит к воронке, чтобы смешать

свою идиотскую бурду, а потом категорически утверждать – да еще и верить в это! – что он со-ставил изысканные духи «Амур и Психея». В мерцающем свете свечей Бальдини видел, как ци-нично и самоуверенно действовал человек у стола, – и содрогался от омерзения! Таких, как этот, подумал он и на какое-то мгновение испытал ту же печаль, и отчаяние, и ярость, что и раньше, в

сумерках, когда глядел на пылавший красным заревом город, – таких прежде не бывало; это совершенно новый экземпляр человеческой породы, он мог возникнуть только в эпоху расхлябан-ного, распущенного безвременья… Но его следует проучить, этого самонадеянного парня! Пусть

только он окончит свое смехотворное представление, уж ему достанется на орехи, он выползет

отсюда на карачках, ничтожество этакое! Дрянь! Нынче вообще ни с кем нельзя связываться, сколько кишит кругом смехотворной дряни! Бальдини был так занят своим возмущением и отвращением к эпохе безвременья, что не сразу сообразил, почему Гренуй вдруг заткнул все флаконы, вытащил воронку из смесителя, а саму бутыль схватил за горлышко, прикрыл ладонью

левой руки и сильно встряхнул. Только когда бутыль несколько раз крутанулась в воздухе, а ее

драгоценное содержимое рванулось как лимонад из живота в горло и обратно, Бальдини исторг

вопль гнева и ужаса: «Стой! – хрипло застонал он. – Хватит! Немедленно прекрати! Баста! Немедленно поставь бутыль на стол и больше ничего не трогай, понятно? Больше ничего! Видно, я

лишился рассудка, если вообще стал слушать твою дурацкую болтовню. Твоя манера обращать-ся с вещами, твоя грубость, твоя примитивная тупость показывают, что ты ничего не смыслишь, ты варвар и невежа и к тому же паршивый наглый сопляк. Ты не в состоянии смешать лимонад, тебе нельзя доверить торговать простой лакричной водой, а ты лезешь в парфюмеры! Будь доволен, радуйся и благодари, если твой хозяин еще подпускает тебя к дубильному раствору! И не

смей, слышишь, никогда не смей переступать порог парфюмера!»

Так говорил Бальдини. И пока он говорил, пространство вокруг него наполнилось ароматом «Амура и Психеи». В аромате есть убедительность, которая сильнее слов, очевидности, чувства и воли. Убедительность аромата неопровержима, необорима, она входит в нас подобно то-му, как входит в наши легкие воздух, которым мы дышим, она наполняет, заполняет нас до

отказа, против нее нет средства.

Гренуй отставил бутыль, снял с горлышка руку, мокрую от духов, и вытер ее о подол своей

куртки. Один, два шага назад, неуклюжий поклон всем телом под градом назиданий Бальдини

достаточно всколыхнули воздух, чтобы распространить только что созданный аромат. Хотя

Бальдини еще бушевал, и сетовал, и бранился, с каждым вдохом его выставленное напоказ бешенство находило все меньше пищи в глубине его души. Он догадывался, что побежден, отчего

финал его речи смог лишь взвинтиться до пустопорожнего пафоса. И когда он умолк, он довольно долго молчал, и ему уже больше не понадобилось замечание Гренуя: «Готово». Он и так

это знал.

Но несмотря на это, хотя его со всех сторон окатывал пряный запах «Амура и Психеи», он

подошел к старому дубовому столу, чтобы взять пробу. Вытащил из кармана сюртука, из левого, свежий белоснежный кружевной платок, расправил его и смочил несколькими каплями, которые

высосал длинной пипеткой из смесителя. Помахав платочком в протянутой руке, дабы его проветрить, он затем привычным изящным жестом провел им у себя под носом, втягивая аромат. Во

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»

36

время длинного, производимого толчками выдоха он вынужден был присесть, на табурет. Еще

минуту назад его лицо было багровым от бешенства – теперь он вдруг побледнел как полотно.

– Невероятно, – тихо пробормотал он, – ей-богу невероятно.

– Он снова и снова прижимал платочек к носу, и принюхивался, и качал головой, и бормотал: «Невероятно». Это были «Амур и Психея», без всякого сомнения «Амур и Психея», ненавистно гениальная смесь ароматов, скопированная с такой точностью, что и сам Пелисье не смог

бы отличит ее от своего продукта. «Невероятно…»

Маленький и бледный, сидел великий Бальдини на табурете и выглядел смехотворно со

своим платочком в руке, который он то и дело прижимал к носу, как девица, страдающая

насморком. Он просто потерял дар речи. Он даже не мог выговорить «Невероятно!», а только

тихо кивал и кивал головой, неотрывно глядя на содержимое смесителя, и монотонно лепетал:

«Гм, гм, гм… гм, гм, гм… гм, гм, гм…» Через некоторое время Гренуй приблизился и беззвучно

как тень подошел к столу.

– Это нехорошие духи, сказал он, – они очень плохо составлены, эти духи.

– Гм, гм, гм, – сказал Бальдини, и Гренуй продолжал:

– Если вы позволите, мэтр, я сделаю их лучше. Дайте мне одну минутку, и я составлю вам

из них пристойные духи!

– Гм, гм, гм, – сказал Бальдини и кивнул. Не потому что он согласился, а потому что находился в таком беспомощно апатичном состоянии, что только и мог сказать «Гм, гм, гм» и кивнуть. И он продолжал кивать, и бормотать «Гм, гм, гм», и даже не попытался вмешаться, когда