Парфюмер. История одного убийцы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

или возможного соперника, наконец, снисходительно ухмыльнулся и кивком головы выразил

свое согласие.

Таким образом, все было улажено. Гренуй получил рукопожатие, холодный ужин, одеяло и

ключ от хижины, представлявшей собой сарай без окон, где приятно пахло старым овечьим пометом и сеном и где он худо-бедно устроился. На следующий день он приступил к работе у мадам Арнульфи.

Стояла пора нарциссов. Мадам Арнульфи разводила цветы на собственных маленьких

участках в пределах города или покупала их у крестьян, с которыми бешено торговалась за каждую корзинку. Цветы доставлялись в ателье рано утром, их высыпали из корзин десятками тысяч, сгребали в огромные, но легкие, как перья, душистые груды. Тем временем Дрюо распускал

в большом котле свиное и говяжье сало; в это сметанообразное варево, которое Гренуй должен

был непрерывно помешивать длинным, как метла, шпателем, Дрюо швырял лопатами свежие

цветы. Как смертельно испуганные глаза, они всего секунду лежали на поверхности и момен-тально бледнели, когда их подхватывал шпатель и погружал в горячий жир. И почти в тт же миг

они уже размякали и увядали, и, очевидно, смерть их наступала так быстро, что им не оставалось

никакого другого выбора, кроме как передать свой последний благоухающий вздох как раз той

среде, в которой они тонули, ибо – Гренуй понял это, к своему неописуемому восхищению, –

чем больше цветов он перемешивал в своем котле, тем сильнее благоухал жир. И ведь не мерт-вые цветы продолжали источать аромат в жиру, нет, это был сам жир, присвоивший себе аромат

цветов.

Между тем варево густело, и им приходилось быстро выливать его на большое решето, чтобы освободить от влажных трупов и подготовить для свежих цветов. Так они продолжали

засыпать, мешать и фильтровать весь день без перерыва, потому что процесс не допускал замед-ления, так что к вечеру вся груда цветов пропускалась через котел с жиром. Отходы – чтобы ничего не пропадало – заливались кипящей водой и до последней капли выжимались на шпин-дельном прессе, что к тому же давало еще и нежно пахнувшее масло. Но основа аромата, душа

целого моря цветов, оставалась в котле, запертая и охраняемая в невзрачном, серо-белом, теперь

медленно застывающем жиру.

На следующий день мацерация, так называлась эта процедура, продолжалась, котел снова

подогревали, жир распускали и загружали новыми цветами. Так оно шло несколько дней с утра

до вечера. Работа была напряженной. У Гренуя свинцом наливались руки, на ладонях вздувались

волдыри и болела спина. Вечерами, шатаясь от усталости, он еле добирался до своей хижины.

Дрюо был, наверное, втрое его сильнее, но он ни разу не сменил его при размешивании, а только

подбрасывал в котел легкие, как пух, цветы, следил за огнем и при удобном случае, ссылаясь на

жару, уходил промочить горло. Но Гренуй не жаловался. Он безропотно с утра до вечера перемешивал цветы в жиру и во время размешивания почти не чувствовал напряжения, так как снова

и снова восхищался процессом, разыгрывавшимся у него на глазах и под его носом: быстрым

увяданием цветов и поглощением их аромата.

Через некоторое время Дрюо решал, что жир стал насыщенным и не сможет больше аб-сорбировать аромат. Они гасили огонь, последний раз процеживали сквозь решето тяжелое варево и наполняли им каменный тигель, где оно тут же застывало в великолепную благоухающую

помаду.

Это был час мадам Арнульфи, которая являлась проверить работу, надписать драгоценный

продукт и точнейшим образом занести в свои книги его качество и количество. Она самолично

закрывала тигель, запечатывала и относила в холодные глубины своего подвала, потом надевала

черное платье и вдовью шаль и обходила купцов и парфюмерные фирмы города. Взывая к со-страданию, она описывала этим господам свое положение одинокой женщины, выслушивала

предложения, сравнивала цены, вздыхала и, наконец, продавала или не продавала свой товар.

Парфюмерная помада долго сохраняется в холоде. И если теперь цены оставляют желать лучшего, кто знает, может быть, зимой или следующей весной они поползут вверх. И надо подумать, стоит ли продавать товар этим выжигам или, как это делают другие мелкие производители,

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»

71

отправить груз помады кораблем в Геную или, например, принять участие в осенней ярмарке в

Бокере – рискованные предприятия, конечно, но в случае успеха в высшей степени прибыльные.

Мадам тщательно взвешивала эти различные возможности, сопоставляла их, а иногда и сочетала

друг с другом или использовала их все, часть своих сокровищ продавала, другую часть припря-тывала, а третьей торговала на свой риск. И если по наведении справок у нее складывалось впечатление, что рынок перенасыщен помадами и в обозримое время спрос на ее товар не возрастет, она в своей развевающейся шали спешила домой и приказывала Дрюо переработать всю продукцию в Essence Absolue.

И тогда помаду снова выносили из подвала, осторожнейшим образом подогревали в закрытых горшках, добавляли чистейший винный спирт и с помощью встроенной мешалки, которую приводил в действие Гренуй, основательно перемешивали и вымывали. Возвратившись в

подвал, эта смесь быстро охлаждалась, спирт отделялся от застывшего жира помады, и его можно было слить в бутыль. Теперь он представлял собой нечто вроде духов, но огромной интен-сивности, в то время как оставшаяся помада теряла большую часть своего аромата. Таким образом, цветочный аромат еще раз переходил в другую среду. Но на этом операция не кончалась.

После основательной фильтрации через марлю, где застревали даже мельчайшие комочки жира.

Дрюо наполнял ароматизированным спиртом маленький перегонный куб и медленно дистиллировал его на самом слабом огне. После испарения спирта в емкости оставалось крошечное количество бледно окрашенной жидкости, хорошо знакомой Греную; однако в таком качестве и чистоте он не обонял ее ни у Бальдини, ни скажем, у Рунеля: это было сплошное, чистейшее

сияющее цветочное масло, голый аромат, тысячекратно сконцентрированный в лужице Essence Absolue. Эта эссенция уже не имела приятного запаха. Она пахла почти с болезненной интен-сивностью, остро и едко. И все же достаточно было одной ее капли, растворенной в литре алкоголя, чтобы снова обонятельно воскресить целое поле цветов.

Конечно, продукта было ужасно мало. Жидкости из дистиллятора хватало ровно на три

маленьких флакона. Всего три флакона аромата оставалось от сотен тысяч цветов. Но они стоили

целое состояние даже здесь, в Грасе. И во сколько же раз еще дороже, если их отправляли в Ли-он, в Гренобль, в Геную или в Марсель! При виде этих флакончиков взгляд мадам Арнульфи затуманивался красивой поволокой, она ласкала их глазами и, беря их в руки и закупоривая искусно притертой граненой стеклянной пробкой, задерживала дыхание, чтобы не пропало ничего

из драгоценного содержимого. И чтобы после закупоривания не ускользнул, не испарился ни