56504.fb2 Из дневников. 20-30-е годы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Из дневников. 20-30-е годы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

С 13 по 18 апреля Во, вместе с Оливией Планкет-Грин, леди Планкет, Ричардом, его невестой Элизабет и небольшой компанией общих друзей, провел на острове Ланди неподалеку от Барнстепла, в Бристольском заливе, где Грины сняли заброшенный маяк.

  • До тошноты (лат.).

  • «Блэкуэлле» — сеть книжных магазинов.

  • Об этом времени в автобиографии «Недоучка» Во пишет: «Однажды ночью, вскоре после новостей из Пизы, я в одиночестве спустился к морю, неотступно думая о смерти. Разделся и поплыл от берега. Я действительно хотел утониться? Безусловно, такая мысль меня преследовала».

  • Ричард Планкет-Грин в это время преподавал в школе в Астон-Клинтон, куда будет принят И. Во.

  • Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ, представитель «философии жизни» и «интуитивизма»: получил Нобелевскую премию по литературе (1927).

  • Литтон Джайлз Стрэчи (1880–1932) — английский биограф и эссеист; видный участник группы «Блумсбери».

  • Английские художники, члены Прерафаэлитского братства: Холмен Хант (1827–1910), Джон Эверетт Милле (1829–1916), Данте Габриэл Россетти (1828–1882).

  • Филип Бурк Марстон (1850–1887) — английский поэт; автор нескольких сборников сонетов.

  • «Императорский отель» (франц).

  • Американский омар (франц.).

  • «Подымайтесь, господа. Маленькие мальчики» (франц.).

  • Шарль Лебрен (1619–1690), Эсташ Лесюэр (1617–1655), Никола Пуссен (1594–1665), Филипп де Шампень (1602–1674) — французские художники-классицисты.

  • «Победоносная мудрость» (франц.). Полное название картины итальянского художника и гравера эпохи Раннего Возрождения Андреа Мантенья (1431–1506) «Победоносная мудрость, изгоняющая пороки».

  • Сэр Генри Ребёрн (1756–1823) — шотландский художник-портретист.

  • Лаэрд — шотландский лендлорд.

  • Речь идет о традиционном шотландском спортивном соревновании «метание кейбера» — бревна из ствола молодого дерева.

  • Замок (франц.).

  • Айвор Армстронг Ричардс (1893–1979) — английский критик, поэт, автор монументального труда «Принципы литературной критики» (1924).

  • Домашний пирог (франц.).

  • «Великий монарх» (франц.).

  • Двадцатипятистраничное эссе о Прерафаэлитском братстве Во посвятил жене Ричарда Элизабет Планкет-Грин; Аластер Грэм отпечатал его в своей типографии «Шекспир-Хэд-пресс».

  • Фрэнсис Хюффер (1845–1884) — английский музыкальный критик и либреттист немецкого происхождения.

  • Речь идет о рассказе Во «Равновесие. Небылица о старом добром времени широких штанин и джемперов с высоким горлом».

  • Ежегодно 5 ноября в Англии отмечается раскрытие так называемого «Порохового заговора» 1605 г., который был подстроен католиками с целью убийства Якова I (1566–1625) и главой которого был Гай Фокс.

  • Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский прозаик; автор популярных в то время триллеров. Герберт Эдвард Рид (1893–1968) — английский поэт-имажист, критик, эссеист, автор биографической и автобиографической прозы.

  • «Многообразие религиозного опыта» (1902) — исследование о психологии религиозного обращения американского философа и психолога Уильяма Джеймса (1842–1910).

  • «Великобритания» (франц.).

  • Леонард Боуэр — атташе английского посольства в Греции. В феврале 1928 г. в этой должности его сменил Аластер Грэм.

  • Произведений искусства (франц.).

  • Пирриха — древнегреческий военный танец.

  • «Железнодорожная гостиница» (франц.).

  • Отель «Россия» (франц.).

  • «Новый Рим» (итал.).

  • В книге «Оксфорд в двадцатые годы» (1976) Кристофер Эллис пишет, что матери Во сказал, что уволен за пьянство, тогда как на самом деле «его, по его собственным словам, уволили за попытку соблазнить сестру-хозяйку».

  • Гаролд Эктон (р. 1904) — выпускник Оксфорда, одна из наиболее колоритных фигур в среде оксфордцев 30-х гг.; участник Второй мировой войны; литератор, автор стихов (сборник «Аквариум»), двухтомной автобиографии («Мемуары эстета»), художественной и исторической прозы. Близкий друг И. Во, Эктон сыграл немалую роль в становлении идеологических и литературных взглядов писателя. В образе Энтони Бланша Эктон выведен в «Возвращении в Брайдсхед».

  • В Холланд-парке, на Шу-лейн, в Ноттинг-Хилл, находилась школа, где в марте — апреле 1927 г. работал И. Во.

  • Одно время Во собирался написать биографию Россетти.

  • Издатель; многие «нехудожественные» произведения И. Во (путевые очерки, автобиография) вышли в его издательстве.

  • Ивлин Гарднер (р. 1903) — первая жена Во, на которой он тайно женился 27 июня 1928 г., с которой разошелся в 1929 г. и развелся в 1930-м.

  • В 1928 г. в Англии отмечалось столетие со дня рождения Россетти.

  • Келмскотт Мэнор-хаус в графстве Оксфордшир — дом Уильяма Морриса, купленный им в 1871 г.

  • Мэй Моррис (1862–1938) — дочь Уильяма Морриса.

  • Имеется в виду отделение по изготовлению мебели красного дерева в Центральной школе искусств и ремесел, основанной в 1896 г.

  • Леди Пэнси Пэкенхем — подруга Ивлин Гарднер; снимала вместе с ней квартиру сначала в пансионе на Эбьюри-стрит, потом на Слоун-сквер.

  • То есть с писателем Энтони Пауэллом (1905–2000), оксфордским другом Во, автором многотомного романа «Танец под музыку времени» (1951–1975).

  • Когда Ивлин Во сделал Ивлин Гарднер (чтобы отличить жену от мужа, ее называли «Ивлин-она») предложение, он сказал: «Давай поженимся и посмотрим, как пойдет».

  • На этой записи дневник прерывается на полгода, до конца июня 1928 г. В начале 1928 г. Ивлин Гарднер и Пэнси Пэкенхем уезжают из Лондона в Уимборн, графство Дорсет. Во снимает комнату в Барли-Моу, в двух милях от Уимборна, где начинает писать свой первый роман «Упадок и разрушение».

  • Алетея Фрай — старшая сестра Ивлин Гарднер; жена политика сэра Джеффри Фрая.

  • Дакуорт, который издал эссе Во о Россетти, счел «Упадок и разрушение» романом непристойным и печатать его отказался. В результате Во опубликовал книгу в издательстве «Чепмен-энд-Холл», где работал его отец. В дальнейшем путевые очерки Во печатались у Дакуорта, романы же — в «Чепмен-энд-Холл».