56504.fb2 Из дневников. 20-30-е годы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Из дневников. 20-30-е годы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Объединенное нью-йоркское издательство Фрэнка Нельсона Даблдея (1862–1934) и Джорджа Генри Дорана (1869–1956) — «Даблдей, Доран и компания».

  • Американский агент Во.

  • Имеется в виду роман О. Хаксли «Контрапункт» (1928).

  • Герои первого романа О. Хаксли «Желтый Кром» (1921).

  • Отец и сын Во были членами престижного столичного литературного клуба «Сэвил» на Пиккадилли.

  • Регги Тернер — прозаик; друг Оскара Уайльда. Реймонд Мортимер — критик.

  • Лорд Альфред Дуглас (Бози) — второстепенный поэт, друг и сожитель О. Уайльда.

  • Леди Бергклир — мать Ивлин Гарднер, теща И. Во.

  • Следующая запись в дневнике датируется лишь 19 мая 1930 г. В феврале 1929-го чета Во отправляется в круиз по Средиземному морю, впоследствии описанный в книге путевых очерков Во «Наклейки на чемодане», однако в пути «Ивлин-она» серьезно заболевает. По возвращении из круиза Во оставляет жену в Лондоне, сам же уезжает из города и начинает писать свой второй роман «Мерзкая плоть», который выходит в начале 1930 г. и сразу же завоевывает всеобщее признание. В июле 1929-го Ивлин Гарднер уходит от Во к редактору отдела новостей Би-би-си Джону Хейгейту. Разводятся супруги спустя полгода, в январе 1930-го.

  • А. Д. Питерс — литературный агент Во.

  • Джонатан Кейп (1879–1960) — издатель; вместе с Джорджем Реном Ховардом основал издательство, носящее его имя.

  • Сирил Коннолли (1903–1974) — писатель, критик, журналист; в 1939 г. вместе с поэтом Стивеном Спендером основал литературный журнал «Горизонт», где печатались Джордж Оруэлл, И. Во, У. X. Оден.

  • Леди Элеанор Смит (1902–1945) — журналистка, писательница; в 20—30-е гг. вела светскую колонку в лондонских периодических изданиях.

  • Поль Робсон (1898–1976) — американский певец, актер, общественный деятель. Выступал в различных театральных ролях (в том числе — Отелло), снимался в кино.

  • Нэнси Митфорд (1904–1973) — одна из шести дочерей второго барона Ридсдейла. Близкая приятельница и постоянная корреспондентка Во и его первой жены Ивлин Гарднер, автор многих романов и биографий.

  • Хэмиш Сент-Клэр-Эрскин (1909–1973) — как и Во, выпускник Оксфорда; одно время был помолвлен с Нэнси Митфорд. Типичный представитель «золотой молодежи», описанной в романах Во.

  • Огастес Джон (1878–1961) — английский художник-портретист.

  • Ноэл Коуорд (1899–1973) — актер, драматург, сценарист, композитор, автор стихов, рассказов, романа и двухтомной автобиографии.

  • Мартин Д’Арси (1888–1977) — выпускник Оксфорда, священник-иезуит, автор ряда богословских трудов. В 1930 г. Д’Арси обратил Во в католичество, а в 1937-м совершил обряд бракосочетания Во с его второй женой; двумя годами ранее писатель получил официальное разрешение из Ватикана на развод с Ивлин Гарднер.

  • В конце августа (последняя запись от 23.08) дневник прерывается почти на два месяца. 29 сентября Во принимает католичество. Возобновляется дневник 10 октября во время поездки Во в Эфиопию (тогдашнюю Абиссинию) на коронацию Рас Тафари, провозглашенного императором Эфиопии Хайле Селассие I (1892–1975). Это путешествие послужило материалом и вдохновением для двух книг Во — путевых очерков «Далекий народ» (1931) и романа «Черная напасть» (1932).

  • Кушетка (франц.).

  • Филипп Петен (1856–1951) — французский политик, маршал Франции. Герой Первой мировой войны, коллаборационист — во Второй.

  • Хмурый рассвет (франц.).

  • Яичница-глазунья (франц.).

  • Унтер-офицер (франц.).

  • То есть Рас Тафари (рас — высший княжеский титул в Эфиопии).

  • Мизер (франц.).

  • Празднеств… скачки… взаимные пари (франц.).

  • «Легионеры» (франц.).

  • «Мой джаз» (франц.).

  • Железная дорога «Джибути — Аддис-Абеба» проходила по территории французского Сомали.

  • Отель «Аркады» (франц.).

  • Ливрейный лакей в гостиницах (франц.).

  • Отель «Франция» (франц.).

  • Иностранное бюро (франц.).

  • Профессор Томас Уиттмор — американский ученый, специалист по церковной архитектуре; реставрировал мозаику в Святой Софии, в Стамбуле.

  • Речь в данном случае идет о соборе Святого Георгия — главной церкви эфиопской столицы.

  • Дебра-Лебанос — самый почитаемый в Эфиопии монастырь, центр религиозной жизни христианской части страны.

  • Имеется в виду императрица Заудита — дочь Менелика II.

  • «Я решил. Мы останавливаемся здесь»… «Это не имеет значения» (франц.).

  • Интрижка (франц.).

  • «Золотая лихорадка» (1925) — фильм Чарли Чаплина (1889–1977).

  • «Герцог Брабантский» (франц.).

  • На этой, последней, записи путешествия по Африке дневник И. Во опять прерывается — на этот раз почти на два года. Следующая запись — от 4 декабря 1932 г., на пути писателя в Гвиану и Бразилию, откуда Во вернулся в мае 1933-го.

  • Стивен Ван Дайн — псевдоним американского писателя, автора детективов Уилларда Хантингтона Райта (1888–1939).

  • По всей видимости, речь идет о четвертом романе Во «Пригоршня праха» (1934), навеянном путешествием по Южной Америке.

  • Жак Маритен (1882–1973) — французский религиозный философ-неотомист.

  • Тереза (Крошка) Джангмен — светская львица, в начале 30-х гг. близкая подруга И. Во; Беатрис Гиннес — ее мать.

  • Джон Бетджемен (1906–1984) — поэт, эссеист, журналист, искусствовед; поэт-лауреат (1972); приятель И. Во.

  • «Оувалтин» — порошок для приготовления шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».