тому в лицо при всех. Никогда и ни в какой форме не подшучивайте над худобой или полнотой
человека — особенно если он ваш господин. Нишенские приюты истории переполнены людьми, решившими пошутить насчет внешности их повелителей.
Сиена VI
Папа Урбан VIII хотел остаться в памяти людей как талантливый поэт, однако, к
сожалению, обладал весьма посредственными способностями к стихосложению. В 1629 году
герцог Франческо д'Эстэ, зная о литературных притязаниях Папы, послал в Ватикан в качестве
своего посла поэта Фульвио Тести. Одно из писем Тести к гериогу объясняет, почему выбор пал
на него: «Когда наша дискуссия была закончена, я преклонил колена, прощаясь, но Его
Святейшество сделал мне знак и прошел в другую комнату, его спальню, там, подойдя к столику, взял с него стопку бумаг и затем, повернувшись ко мне с улыбкой на лице, промолвил: "Мы хотим
предложить вниманию Вашей Светлости некоторые наши сочинения". И он прочел мне две
длиннейшие оды в духе Пиндара, одна из которых восхваляла Пресвятую Деву, а другая
посвящалась графине Матильде».
Нам неизвестно в точности, что думал Тести об этих длинных стихотворениях, так как для
него было опасным свободно высказывать свое мнение даже в письме. Но он продолжал: «Я, повинуясь настроению, сопровождал каждую строку похвалами, а затем, поцеловав ногу Его
Святейшества за столь необычное проявление благоволения [декламацию стихов], я удалился».
Несколько недель спустя, когда сам гериог посетил Папу, он смог процитировать несколько строф
из стихотворений, написанных тем, и расхвалить их в достаточной мере, чтобы «чествуемый, казалось, потерял голову».
Толкование
В вопросах вкуса нельзя переборщить, восхваляя вкусы господина. Вкус является одной из
наиболее чувствительных частей нашего эго. Никогда не обсуждайте и не критикуйте вкус
господина — его стихи утонченны, его одежда изысканна, а его манеры — образец для
подражания.
Роберт Грин «48 законов власти»
169
Роберт Грин «48 законов власти»
Сиена VII
Как-то вечером Чжао, древнекитайский правитель из династии Хань (358—333 гг. до н. э.), напился допьяна и заснул во дворцовом саду. Придворный хранитель короны, основной
обязанностью которого было присматривать за головным убором правителя, проходил садом и
увидел владыку, спящего без халата. Становилось прохладно, и хранитель короны укрыл
правителя своим халатом, после чего удалился.
Когда Чжао проснулся и увидел халат, прикрывавший его, он спросил у своих
приближенных: «Кто меня накрыл?» Узнав, что это был хранитель короны, Чжао вызвал к себе
официального хранителя халата и наказал его за пренебрежение своими обязанностями, а затем
приказал обезглавить хранителя короны.
Толкование
Не забывайте о своих обязанностях. Делайте то, что вам положено делать, старайтесь в
меру своих способностей и никогда не делайте больше. Обычное заблуждение — думать, что
сделать больше означает сделать лучше. Совсем не хорошо выглядит человек, который слишком
уж лезет из кожи вон, словно пытается прикрыть какую-то свою неполноценность. Выполняя
задачу, которую вам не поручали, вы вызываете у окружающих подозрения. Если вы хранитель
короны — охраняйте корону. А излишки энергии приберегите до того времени, когда не будете
находиться при дворе.
Сиена VIII
Однажды итальянский живописец эпохи Возрождения Фра Филиппе Липпи (1406—1469) вместе с друзьями отправился в увеселительное плавание на лодке. Они отплыли из Анконы и
были захвачены пиратами. Их заковали в цепи и препроводили в Алжир, где продали в рабство.
Восемнадцать долгих месяцев Филиппе провел, отчаявшись когда-нибудь вернуться в родную
Италию.
Много раз Филиппе видел человека, купившего его. Однажды он набросал его портрет
головешкой угля, вытащенной из костра. Он нашел белую стену и на ней, невзирая на цепи, от