56728.fb2 «История евреев — наша история» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

«История евреев — наша история» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

— =Бора, скажи, как будет правильно по-русски — «зам^е^тить» или «замет^и^ть»=?

— =А это, смотря из чем: если из глазом, то «зам^е^тить», а если из веником, то — «замет^и^ть»=.

Любую машинку или куклу можно повертеть, посмотреть с разных сторон, а при желании даже изнутри. Дотошные филологи, которые не могут играть спокойно, придумали термин «многозначность слов», с которым и играют:

— =Маня, ты ищешь Сему, так он пошел налево=.

— =Как налево? Перестаньте такое сказать=.

— =Как, очень просто, как! Вишел из подъезда, повернул налево и пошел.=

— =А-а, так это он на работу пошел. Вот если бы он повернул направо, так это было бы «налево»=.

В Одессе в одном блюде, то есть разговоре, фразе и т. д. совмещаются абсолютно несовместимые вещи:

— =Бора, ей видаете дочку замуж?=

— =Видаем, видаем понемножку.=

Устойчивое выражение «замуж» соседствует с наречием «понемножку», ну никак по смыслу не подходящим к случаю. Как перец к кофе… Кстати, вы не пробовали?

— =Шо случилось?=

— =Мойша умер.=

— =Ой, умер-шмумер, лишь бы был здоров!=

Такими добрыми, иногда доходящими до абсурда (как в последнем примере) пожеланиями и скрашивается жизнь в Одессе.

=«Жизнь — это та же Ришелъевския улица, которая начинается с Оперного театра, а заканчивается какой-то полуразвалившейся каланчой».=

Сравнением можно и охаять собеседника (вежливо), и поругать непослушного ребенка (любя), и все это с непередаваемым колоритом нашего города:

=«Это вы в Женеве — умница, а в Одессе, ей, — еле-еле идиот!»=

=«Я с тобой набил уже оскому»=

=«Шо ты делаешь на меня такую лимонную морду?»=

=«Шо это за дит? такое, я не могу его заставить скушать полторы вши!»=

В каждом городе есть рынок. На каждом рынке идет, извините за банальность, торг. А в Одессе идет торговля с большой буквы. ВыТОРГовывают каждую копейку, каждый грамм. «И какая торговля! Тут тебе и метафора, тут тебе и сравнение, а за отдельную плату можно найти и оксюморон.

=Почем ваша спортсменка?= — палец покупателя показывает на =«синюю»=, длинноногую курочку. — =Зачем вы ее убили?=

— =Никто никого не убивал, она сама издохла=.

Традиционной для привозных ситуаций является метафора — прилагательное =«несчастный»=:

— =Почем ваша несчастная капуста?=

— =О чем вы говорите, хорошая капуста!=

— =Вижу, что хорошая, иначе бы не подходила.=

Из других образных средств в одесском фольклоре очень популярен эвфемизм, говоря другими словами =«иносказание»=, а чтобы было совсем понятно =«эвфемизм»= — это как раз тогда, когда мы говорим другими словами.

=«Бора, ты только что ходил смотреть на Луну, а теперь этими же руками берешь сыр»=.

Смысл этого понятен разве что обитателям старых одесских кварталов, где «все удобства» находились во дворе под открытым небом. Для них поговорка =«сходить посмотреть на Луну»= имела вполне практический смысл.

И еще один пример остроумного использования эвфемизма в весьма пикантной жизненной ситуации:

— =Поправьте ваш галстук… Ниже… Ниже… Еще ниже… О!!!=

А сколько людям приходится нервничать и переживать в наши тяжелые времена! Не высказывать же собеседнику весь словарный запас ругательств (который, поверьте, не маленький, просто настоящий одессит не очень любит пускать его в ход). Гораздо интеллигентней выразиться так:

=«Не морочьте мине то место, где спина заканчивает свое благородное название!»=

У Ю. Сленса и Е. Симоновича в =«Кратком толковом словаре живого одесского языка»= есть множество примеров подобного рода:

=«Здравствуйте!»= — слабая степень возмущения.

=«Здравствуйте, я — ваша тетя!»= — превосходная степень возмущения.

=«Вы мне начинаете нравиться!»= — пожалуйста, не продолжайте этот разговор.

=«Чтоб вы мне были здоровы!»= — я вами недоволен.

Определение =«одесский»= применительно к анекдоту, песне означает либо место, где родилось фольклорное произведение, либо стиль, к которому прибегает рассказчик. Интонация, грассирование, одесская лексика и фразеология, стилистические приемы (риторический вопрос, ответ вопросом на вопрос, макаронизмы) обилие =«чисто одесских»= сравнений и метафор, употребление еврейских собственных имен и т. д. и т. п. — все это языковые средства, с помощью которых исполнитель стилизируется =«под Одессу»=. Характерный пример — многочисленные так называемые =«эмигрантские одесские песни»=.

1. Политический анекдот.

В Одессе — не до политики, здесь свои экономические проблемы.

Политический анекдот в Одессе впитал в себя одесский язык, поэтому обойтись без него не получится при всем желании. Тем более, история Одессы в анекдотах…

— 1917–1918 годы~ (только-только):

Чай — Высоцкого, сахар — Бродского, власть — Троцкого.

— 20-30-е годы~ (первые предвоенные займы):

Хаим приходит домой:

— =Сара! Ты знаешь, я подписался на займ=

— =А что такое займ?=