56960.fb2 Калиостро - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Калиостро - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Cadet de Gassicourt С. L. Le tombeau de Jacques de Molay ou Histoire secrète et abregée des initiés, anciens et modernes, des templiers, francs-maçons, illuminés etc. A Paris, 1797.

  • Аква тофана (aqua tofana) — яд без вкуса и запаха на основе мышьяка. Рецепт его изготовления до конца не раскрыт.

  • «— Ты, Сьеффорт из России, меньше чем через месяц предашь свое дело, но уже через месяц будешь мертв». (Дюма А. Жозеф Бальзамо. М., 1992. Т. 1.С.31.)

  • Приморская провинция, вошедшая в состав Пруссии.

  • Евгений Петрович Карнович (1823 или 1824–1885) — русский писатель, историк, журналист.

  • В ряде источников указано, что граф проживал на вилле Медемов. Однако вилла эта, созданная по проекту архитектора И. Г. Берлица, была построена только в 1818 году.

  • «— Зачем служат перчатки? — Вы должны знать, что каждый истинный масон обязан иметь чистые руки, не должен пятнать их в крови и ему строго запрещается прикасаться руками к первовеществу. (Имеется в виду духовная суть первовещества, кою нельзя использовать в личных целях.)» — Rituel de la Franc-Maçonnerie égyptienne, annoté par de Docteur Marc Haven. P.: 2003. P. 36.

  • В книге о секте иллюминатов, напечатанной в Париже в 1789 году, говорится, что последние слова Калиостро занял у одного фигляра, который выдавал их за святые и арабские (Жизнь и дела Иосифа Бальзамо // Московский журнал. 1792. Ч. 5. Кн. 2. С. 241).

  • Пример речи Калиостро, воспроизведенной в книге Элизы фон дер Реке: «Священное писание наполнено изображениями глубокой магии. Юдифь спасла Бетулию смертию Олоферна! Истинная премудрость тогда ею обладала, ибо она уже достигла совершенства души, понеже она уверена была, что повеления ея начальников были для нее в высочайшей степени священны, ибо они ничего такого повелевать не могут, чтобы не послужило к скорейшему производству благих намерений великого зиждителя мира» (Реке Э. Описание пребывания в Митаве известного Калиостро… СПб., 1787. С. 232). Говоря о «начальниках», Калиостро, без сомнения, намекал на себя…

  • Есть предположение, что Екатерина выслала Калиостро из Петербурга именно по просьбе Нормандеса.

  • Гасснер Иоганн Иосиф (1726–1779) — австрийский католический священник, пророк и заклинатель бесов; считал, что головную боль насылает дьявол; исцелял наложением рук; пользовался большим уважением Лафатера. В 1774 году опубликовал книгу «Как жить благочестиво и сохранить здоровье» (Manière de vivre pieux et bien ponant).

  • Гран — мера, применявшаяся в аптекарской практике; 1 гран = 62,2 мг. Лот — около 12,9 г.

  • Ги Патен (1601–1672) — врач, писатель; яростный противник лекарств, клистиров и эликсиров.

  • Башомон Луи Пети de (1690–1771) — французский писатель, известный многотомными «Секретными записками» («Mémoires secrets»), в которых отражена интеллектуальная и повседневная жизнь французского общества, главным образом его литературно-аристократических кругов. После смерти Башомона издание продолжил литератор Пиданса де Меробер (1707–1779), а за ним — Муфль д’Анжервиль. Издание прекратило свое существование в 1789 году.

  • Териак — изначально универсальное многокомпонентное противоядие; с начала XVIII века его постепенно начали употреблять как общеукреупляющее средство; количество компонентов варьировалось от 12 до 95 и более.

  • Настоящие составы, представленные как рецепты Калиостро, взяты из книги: Lebeaud N., Malepeyre F., Julia de Fontenelle J. S. E. Nouveau manuel complet du distillateur liquoriste. P., 1918. Ксожалению, авторы, видимо, полагаясь на осведомленность читателя, не указывают, из каких именно компонентов состоял териак; известно, что в состав некоторых териаков входило высушенное и истолченное в порошок мясо змеи, жабы или бобра.

  • Изабель де Шарьер (1740–1805) — швейцарская писательница, одна из образованнейших женщин своего времени.

  • Имена планетарных ангелов см. на с. 118.(Анаил, Михаил, Рафаил, Гавриил, Уриил, Иобикаил и Анахиил — прим. верстальщика)

  • Исследуя подпись ученика Калиостро Сен-Костара, одного из возможных редакторов либо переписчиков «Ритуала», Авен предположил, что небрежный курсив этой подписи (S. Costar) вполне может читаться как G. Coston (Cofton), что стало причиной ошибки: рукопись магистра, переписанную его учеником, приняли за оригинальный труд неведомого Кофтона (Haven М. Р. 143). Вентура, напротив, пишет, что если рукопись «Ритуала…» действительно существовала, то свой титул Великого Кофты Калиостро взял от фамилии ее автора: Coston, Cofton, Cofto — Gran Cofto (Ventura V. Cagliostro. Roma, 2002. P. 111.).

  • Перевод И. Белавина.

  • Рене Каролина Виктуарде Фрулэде Тессе, маркиза де Креки (1714–1803), оставила после себя многотомные воспоминания, литературным обработчиком (а иногда и автором) которых называют Мориса Кузена де Куршама.

  • Анаграмма Валуа: Oliva — Vklois.

  • Письма написаны по-итальянски, почти без знаков препинания и соблюдения норм орфографии, крупным размашистым почерком с выраженным нажимом. К жене Калиостро обращается cara figlia — «доченька». Тон их не соответствует предположению ряда биографов, что Калиостро дозволили держать в камере слугу (компаньона). (См., например: Мак-Колман А. Калиостро: Последний алхимик. Харьков, 2007. С. 174.)

  • Франческа — камеристка Серафины, Агостино — камердинер Калиостро.

  • Граф Люксембургский занимал высокое положение в Египетской ложе. Мадам де Фламар — мадам де Фламаран, племянница монсеньора Фелипо д’Эрбо; исполняя желание Калиостро, попросила дядю ознакомиться с ритуалом Египетского масонства и получила его принципиальное одобрение. Парижские почитатели Калиостро также намеревались предложить папе и коллегии кардиналов, чтобы Египетское масонство — наряду с мальтийцами и другими рыцарскими орденами — было утверждено буллою и получило бы право обращать протестантов. Так как для столь важного дела следовало иметь отдельный дом, то, возможно, дом в Париже за 150 тысяч ливров, в намерении приобрести который обвиняли Калиостро, предназначался именно для этих целей. Но Калиостро утверждал, что никакого дома он приобретать не собирался. Обвинителей возмущала не столько покупка дома, сколько его предполагаемая стоимость.

  • Речь идет о письмах с печатью.

  • Перевод А. Полякова.

  • Речь идет о письмах Калиостро к Серафине, текст которых см. на с. 205–207.

  • Экстракт Сатурна — уксусно кислый свинец.

  • Существует мнение, что отцом мальчика, рожденного Гертрудой Саразен после курса лечения у Калиостро, был сам Калиостро. Возможно, магистр воздействовал на мадам Саразен гипнозом и она не помнила, что между ними произошло. Подобная сцена описана в романе А. Дюма «Жозеф Бальзамо».

  • М. Авен предполагает, что если Калиостро написал воспоминания, то они либо хранятся в архивах Ватикана, либо были сожжены инквизиторами вместе с другими бумагами магистра. См:. L’Evangile de Cagliostro… P., 1910. P. 4.

  • Примечание М. Авена: «Как рождение и смерть есть две оконечности жизни, так и концентрация и диффузия есть два предельных действия жизненной силы; это Solve et Coagula алхимиков». (L’Evangile de Cagli-ostro… P. 35.)

  • Примечание М. Авена: «Свиньей Калиостро называл тех, кого он презирал». (L’Evangile de Cagliostro… P. 78.)

  • Примечание М. Авена: «Слово acetum в устах алхимика может означать любую кислоту и любую кислую среду». (L’Evangile de Cagliostro… P. 81.)

  • Haven М. Р. 301, 302. Но если согласиться с авторами, утверждающими, что полиция перехватывала письма Калиостро, значит, его петиция не дошла до адресата и Роган не мог о ней узнать…

  • Testament de Charles de Launay, gouverneur de la Bastille. Trouvé à la Bastille, le jour de l’âssaut. P., 1789.

  • Полагают, что под этим именем скрывался иезуит отец Марчелло.

  • «Compendio della vita е delle gesta di Giuseppe Balsamo denominato il conte di Cagliostro, Che si e’estratto dal processo contro di lui formato in Roma. L’anno 1791 in Roma». Имеются две французские версии перевода: «Vie de Joseph Balsamo connu sous le nom de comte Cagliostro» и «Procès de Joseph Balsamo surnommé le comte de Cagliostro». Как пишет в предисловии к «Procès» переводчик, отличие его текста от текста «Vie» заключается в том, что перевод «Vie» «проникнут политикой, коей теперь полнится страна, и в нем нет духа папской курии», в то время как он «решил быть точным и воссоздать оригинал».

  • «Testament de mort et déclarations faites par Cagliostro. Traduit de l’italien». Paris, 1791. Пословам H. Маттеини, существует еще одно, малоизвестное апокрифическое «Завещание Калиостро», написанное кем-то, кто близко знал магистра или, по крайней мере, находился поблизости от него: «Testamento di Cagliostro morto ultimamente di apoplessia nella Fortezza di San-Leo». Выходных данных y книжечки нет, но под «Обращением к читателю» стоит: «4 сентября 1795». «Завещание…»-1795 не повторяет «Завещание…»-1791.

  • Приходская церковь Ла Пьеве XI века, собор — начала XII века.

  • Расстройство речи.

  • Куплет времен Калиостро. Перевод И. Белавина.

  • Добавим: к целителям обращались еще и по причине нехватки врачей. Как отмечает Р. Шартье, во Франции в те времена один врач приходился на 12 тысяч человек.

  • Шевалье де’Эон (1728–1810) — французский тайный агент, первую половину жизни провел как мужчина, вторую — как женщина, один из лучших фехтовальщиков своего времени. Вопрос об истинной половой принадлежности шевалье остается открытым.