Ромео и Джульетта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Действие I

Сцена первая

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон. Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио. Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон. Зададим им баню.

Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио. Раскипятить-то тебя — нескорое дело.

Самсон. Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио. Кипеть — уйдёшь. Вскипишь — и наутёк, как молоко. А смелый упрётся — не сдвинуть.

Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио. Подумаешь, какой ураган!

Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон. Всё равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио. И бедным девочкам?

Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон. Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио. Это ещё что за разговор? Вперёд, пожалуйста.

Самсон. Обо мне не беспокойся.

Грегорио. Есть о ком беспокоиться!

Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон. Я буду грызть ноготь[3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?

Самсон. Грызу ноготь, сэр.

Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?

Самсон(вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио(вполголоса Самсону). Ни в коем случае.

Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счёт, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам. Но и не у лучших.

Грегорио(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у лучших, вон один из хозяйских.

Самсон. У лучших, сэр.

Абрам. Вы лжёте!

Входит Бенволио.

Самсон. Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

Бенволио

Оружье прочь и мигом по местам!Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.

Тибальт

Как, ты сцепился с этим мужичьём?Вот смерть твоя, — оборотись, Бенвольо!

Бенволио

Я их мирю. Вложи назад свой мечИли давай их сообща разнимем.

Тибальт

О мире речь? Мне ненавистен мир,Как тёмный ад, и ты, и все Монтекки.Постой же, трус!

Дерутся.

Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

Первый горожанин

Сюда с дубьём и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти

Что расшумелись? Где мой длинный меч?

Леди Капулетти

Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти

Где меч, сказал? Монтекки на двореИ против нас оружьем потрясает.

Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки

Ты, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня!

Леди Монтекки

К дерущимся не дам ступить ни шагу.

Входит князь со свитой.

Князь

Изменники, убийцы тишины,Грязнящие железо братской кровью!Не люди, а подобия зверей,Гасящие пожар смертельной розниСтруями красной жидкости из жил!Кому я говорю? Под страхом пытокБросайте шпаги из бесславных рукИ выслушайте княжескую волю.Три раза под влияньем вздорных словВы оба, Капулетти и Монтекки,Резнею нарушали наш покой.Сняв мантии, советники ВероныСжимали трижды в старческих рукахОт ветхости тупые алебарды,Решая тяжбу дряхлой старины.На случай, если б это повторилось,Вы жизнью мне заплатите за всё.На этот раз пусть люди разойдутся.Вы, Капулетти, следуйте за мной,А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке[4]По делу этому в теченье дня.Итак, под страхом смерти, разойдитесь.

Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки

Кто сызнова затеял этот спор?Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио

Я вашу дворню с челядью врагаУже застал в разгаре рукопашной.Едва я стал их разнимать, как вдругНеистовый Тибальт вбежал со шпагой,Хвастливо ей вертя над головой.Он вызывал меня на бой, а ветерНасмешливо свистел ему в ответ.Пока чередовали мы удары,Явился князь, увидел кавардак,И стража растащила забияк.

Леди Монтекки

А где Ромео? Виделись вы с ним?Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио

Сударыня, за час пред тем, как солнцеОкно востока золотом зажгло,Я в беспокойстве вышел на прогулку.Пересекая рощу сикомор,У западных ворот я натолкнулсяНа сына вашего. Он там гулялВ такую рань. Я зашагал вдогонку.Узнав меня, он скрылся в глубине,И так как он искал уединенья,То я его оставил одного.

Монтекки

Его там часто по утрам видали.Он бродит и росистый пар луговПарами слёз и дымкой вздохов множит.Однако только солнце распахнётПостельный полог в спальне у Авроры,Мой сын угрюмо тащится домой,Кидается в свой потаённый уголИ занавесками средь бела дняЗаводит в нём искусственную полночь.Откуда этот неотступный мрак?Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио

Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки

Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио

С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки

А как же! Я и лучшие друзья.Но он непроницаем для расспросовИ отовсюду так же защищён,Как червяком прокушенная почка,Которая не выгонит листаИ солнцу не откроет сердцевины.Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?Когда б я ведал этой тайны суть,То сам воздействовал бы чем-нибудь.

Входит Ромео.

Бенволио

А вот и он. Вы здесь как бы случайно.Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки

Пойдём, жена. Оставим их вдвоем,Как исповедника с духовником.

Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио

Ромео, с добрым утром!

Ромео

Разве утро?

Бенволио

Десятый час.

Ромео

Как долог час тоски!Что это, не отец мой удалился?

Бенволио

Да, твой отец. Какая же тоскаТебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео

Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио

Ты по любви тоскуешь?

Ромео

Нет.

Бенволио

Ты любишь?

Ромео

Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио

О, эта кроткая на вид любовьКак на поверку зла, неумолима!

Ромео

Как сразу, несмотря на слепоту,Находит уязвимую пяту! —Где мы обедать будем? — Сколько крови!Не говори о свалке. Я слыхал.И ненависть мучительна, и нежность.И ненависть и нежность — тот же пылСлепых, из ничего возникших сил,Пустая тягость, тяжкая забава,Нестройное собранье стройных форм,Холодный жар, смертельное здоровье,Бессонный сон, который глубже сна.Вот какова или ещё несвязнейМоя любовь, лишённая приязни.Ты не смеёшься?

Бенволио

Нет, скорее плачу.

Ромео

О чём, дружок?

Бенволио

В ответ слезам твоим.

Ромео

Какое зло мы добротой творим!С меня и собственной тоски довольно,А ты участьем делаешь мне больно.Заботами своими обо мнеМою печаль ты растравил вдвойне.Что есть любовь? Безумье от угара,Игра огнём, ведущая к пожару,Столб пламени над морем наших слёз,Раздумье необдуманности ради,Смешенье яда и противоядья.Прощай, дружок.

Бенволио

Постой, ты слишком скор.Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео

Я потерял себя, и я не тут.Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио

Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео

А разве шутки были до сих пор?

Бенволио

Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео

Скажи больному у его одра,Что не на шутку умирать пора.Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио

Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео

Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео

Сюда неприложимы эти речи.У ней душа Дианы. КупидонНе страшен девственнице и смешон.Её не взять словесною осадой,Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.Красавица, она свой мир красотНетронутым в могилу унесёт.

Бенволио

А что, она дала обет безбрачья?

Ромео

Увы, дала и справится с задачей.От этой дивы и её постаОстанется в потомстве пустота.Она такая строгая святая,Что я надежд на счастье не питаю.Ей в праведности жить, а мне конец:Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио

Советую, брось помыслы о ней.

Ромео

Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио

Дай волю и простор своим глазам.Другими полюбуйся.

Ромео

Это способПризнать за ней тем больше совершенств.В разрезах чёрных масок с большей силойСверкают лица женщин белизной.Ослепший вечно помнит драгоценностьУтраченного зренья. А в чертахКрасавиц я прочту напоминаньеО той, кто без сравненья лучше всех.Прощай. Забвенья всё ж я не усвоил.

Бенволио

Я научу, чего бы труд ни стоил.

Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Монтекки и меня оштрафовали.А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

Да, это странно. Два почтенных старца,И почему-то вечно на ножах.Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

Я повторю, что я уже сказал:Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок.Ей нет ещё четырнадцати лет.[5]Ещё повремените два годочка,И мы невестою объявим дочку.

Парис

Я знал ещё моложе матерей.

Капулетти

Такие-то и старятся скорей.Из всех детей, проглоченных могилой,Мне только эту Небо сохранило.Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.Узнайте наперёд её желанье,А я благословляю вас заране.Сегодня вечером у нас приём:Мы ежегодный праздник задаём.Тут соберётся множество народа.Мы будем рады вашему приходу.Вы попадёте на богатый съезд,Как звёзды ночи, блещущих невестИ будете свидетелем веселья,Подобного разливу вод в апреле.Когда вас окружит их хороводИ вы очутитесь среди красот,Решите вы, какая с большей силойВоображенье ваше поразила.Без права на такую похвалуДочь будет тоже ночью на балу.Пойдёмте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий,Всех приглашённых обойди по списку.Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,Что вход для них широко к нам открыт.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймёт твой список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чьё имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио

Молчи-ка, брат. Огонь огнём встречают,Беду бедой, и хворью лечат хворь.Круженьем вспять круженье прекращают,И ты с бедою точно так же спорь.Схватить старайся новую заразу,И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео

Хорош при этом также подорожник.

Бенволио

При чём, дружок?

Ромео

При переломе ног.

Бенволио

Да ты не спятил?

Ромео

Нет, совсем не спятил,Но на цепи, как спятивший с ума,Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео

О, да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писанному.

Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?

Слуга

Вон в тот конец.

Ромео

Куда?

Слуга

К нам в дом на ужин.

Ромео

В чей дом?

Слуга

Хозяйский дом.

Ромео

Об этом всёмЯ должен был спросить тебя сначала.

Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

Уходит.

Бенволио

У Капулетти, кроме Розалины,Твоей зазнобы, будут на балуВиднейшие красавицы Вероны.Пойдём туда. Когда ты их сравнишьС своею павой непредубеждённо,Она тебе покажется вороной.

Ромео

О, если вы такие святотатцы,Богоотступных глаз моих зрачки,Пусть ваши слёзы в пламя обратятся,И вы сгорите, как еретики!Неужто зреньем Бог меня обидел,Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио

Но ты ведь солнца этого красыЕщё не клал ни разу на весы.Взгляни кругом на тех, что попригожей,И вряд ли будешь петь одно и то же.Быть может, твой единственный алмазПростым стеклом окажется на глаз.

Ромео

Пойдём на бал, но не на смотр собранья,А ради той, кто выше описаний.

Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица

Клянусь былой невинностью, звала.Джульетта, где ты? Что за непоседа!Куда девалась ярочка моя?

Входит Джульетта.

Джульетта

Ну, что ещё?

Кормилица

Тебя зовёт мамаша.

Джульетта

Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица. Помилуйте, я её лета сочту до часочка.

Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти. Две недели с лишним.

Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна, упокой её Господи, были ровесницы. Но я её не стоила, и её Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи Бог. В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась, да что я, на ножки, бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный Господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребёнка на руки и говорит: «Лицом, — говорит, — Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, — говорит, — норовить упасть на спину? Будешь?» — говорит. И что же вы думаете? Утёрла моя крошка слёзы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, — говорит, — на спину, Джулинька?» И она, как ни в чём не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти. Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

Кормилица. Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, — говорит, — падать не годится. Вырастешь, будешь, — говорит, — на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти

Дожить до свадьбы? А о ней и речь.Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,Как ты к замужеству бы отнеслась?

Джульетта

Об этой чести я не помышляла.

Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,Становятся в Вероне матерями,А я тебя и раньше родила.Итак, покуда второпях и вкратце:К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти

Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица

Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?Сегодня на балу его изучишь.Прочти, как в книге, на его лицеНамёки ласки и очарованья.Сличи его черты, как письмена.Измерь, какая в каждой глубина,А если что останется в тумане,Ищи всему в глазах истолкованья.Вот где тебе блаженства полный свод,И переплёта лишь недостаёт.Как рыбе — глуби, с той же силой самойКартина требует красивой рамы,И золотое содержанье книгНуждается в застёжках золотых.Вот так и ты, подумавши о муже,Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти

Ну как, займёшься ль ты его особой?

Джульетта

Ещё не знаю. Надо сделать пробу.Но это лишь единственно для вас.Я только исполняю ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти. Идём.

Слугауходит.

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица. Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

Сцена четвёртая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео

Прочесть ли нам приветствие в стихахИли войти без лишних предисловий?

Бенволио

Нет, в наше время это не в ходу.Мы сможем обойтись без КупидонаС татарским луком, ужасом девиц,Которым он страшней вороньих пугал.Нам не придётся никого томитьЭкспромтами при помощи суфлёра.Под дудку их не будем мы плясать,А спляшем под свою и удалимся.

Ромео

Тогда дай факел мне. Я огорчёнИ не плясун. Я факельщиком буду.[6]

Меркуцио

Ромео, нет, от танцев не уйдёшь.

Ромео

Уволь меня. Вы в лёгких бальных туфлях,А я придавлен тяжестью к земле.

Меркуцио

Ведь ты влюблён, так крыльями АмураРешительней взмахни и оторвись.

Ромео

Он пригвоздил меня стрелой навылет.Я ранен так, что крылья не несут.Под бременем любви я подгибаюсь.

Меркуцио

Повалишься, её не придави.Она нежна для твоего паденья.

Ромео

Любовь нежна? Она груба и зла.И колется, и жжётся, как терновник.

Меркуцио

А если так, будь тоже с ней жесток,Коли и жги, и будете вы квиты.Однако время маску надевать.[7]Ну вот и всё, и на лице личина.Теперь пусть мне, что знают, говорятЯ ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио

Стучитесь в дверь, и только мы войдём —Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.Половики не для меня стелили.Я ж со свечой, как деды говорили,Игру понаблюдаю из-за плеч,Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио

Ах, факельщик, своей любовью пылкойТы надоел, как чадная коптилка!Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьём.Мы днём огонь, как говорится, жжём.

Ромео

Таскаться в гости — добрая затея,Но не к добру.

Меркуцио

А чем, спросить посмею?

Ромео

Я видел сон.

Меркуцио

Представь себе, и я.

Ромео

Что видел ты?

Меркуцио

Что сны — галиматья.

Ромео

А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио

Ну, это королевы Маб[8] проказы.Она родоприемница у фейИ по размерам с камушек агатаУ мэра в перстне. По ночам онаНа шестерне пылинок цугом ездитВдоль по носам у нас, пока мы спим.Из лапок паука в колёсах спицы,Каретный верх из крыльев саранчи,Ремни гужей из ниток паутины,И хомуты из капелек росы.На кость сверчка накручен хлыст из пены.Комар на козлах ростом с червячка,Из тех, которые от сонной лениЗаводятся в ногтях у мастериц.[9]Её возок — пустой лесной орешек,И весь отделан белкой и жуком,Старинными каретниками эльфов.Она пересекает по ночамМозг любящих, которым снится нежность,Горбы вельмож, которым снится двор,Усы судей, которым снятся взятки,И губы дев, которым снится страсть.Их фея Маб прыщами покрываетЗа то, что падки к сладким пирожкам.Подкатит к переносице сутяги,И он почует тяжбы аромат.Щетинкой под ноздрею пощекочетУ пастора, и тот увидит сонПро перевод в другое благочинье.С разбега ринется за воротникСлуживому, и этому приснятсяПобоища, испанские клинкиИ чары в два ведра и барабаны.В испуге вскакивает он со снаИ крестится, дрожа, и засыпает.Всё это плутни королевы Маб.Она в конюшнях гривы заплетаетИ волосы сбивает колтуном,Который расплетать небезопасно.Под нею стонут девушки во сне,Заранее готовясь к материнству.Вот это Маб…

Ромео

Меркуцио, молчи.Ты пустомеля.

Меркуцио

Речь о сновиденьях.Они плоды бездельницы-мечтыИ спящего досужего сознанья.Их вещество — как воздух, а скачки —Как взрывы ветра, рыщущего слепоТо к северу, то с севера на югВ приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио

Как этот ветер бы не застудилНам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.Я впереди добра не чаю. Что-то,Что спрятано пока ещё во тьме,Но зародится с нынешнего бала,Безвременно укоротит мне жизньВиной каких-то страшных обстоятельств.Но тот, кто направляет мой корабль,Уж поднял парус. Господа, войдёмте!

Бенволио

Бей в барабан!

Уходят.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга. Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга. Здесь я, об чём крик?

Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга. На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживёшь дольше, наживёшь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

Капулетти

Привет, синьоры! Дамам без мозолейУ нас работы хватит до утра.Что скажете, красавицы? КакаяНе станет после этого плясать?Сейчас и заподозрим, что мозоли.Вот видите, у нас вы и в руках.Привет, синьоры! Дамам, было время,И я признанья на ухо шептал.То время миновало, миновало…

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

Привет, друзья! Играйте, музыканты!С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!

Музыка. Гости танцуют.

Побольше света! Отодвиньте стулья!Залейте жар в камине. Духота.

(Дяде Капулетти.)

Глядишь на танцы, так и разбирает.Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!Когда, скажите, дядя Капулетти,Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

О нет, не так давно, не так давно!Считайте, сколько лет женат Люченцо?Никак не больше двадцати пяти.На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

Он только год, как вышел из опеки.

Ромео(слуге из своей компании)

Кто эта барышня рука с рукойС тем кавалером?

Слуга

Я не знаю, сударь.

Ромео

Её сиянье факелы затмило.Она, подобно яркому бериллуВ ушах арапки, чересчур светлаДля мира безобразия и зла.Как голубя среди вороньей стаи,Её в толпе я сразу отличаю.Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.Любил ли я хоть раз до этих пор?О нет, то были ложные богини.Я истинной красы не знал доныне.

Тибальт

Мне показалось, голосом — Монтекки.Мальчишка, шпагу! Этот негодяйОсмелился пробраться к нам под маскойВ насмешку над семейным торжеством!Ну что ж, у нас находчивости хватит.Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

У нас Монтекки. Как он к нам проник?Врывается к нам, ни на что не глядя,Чтоб нас позорить в шутовском наряде!

Капулетти

Ты о Ромео?

Тибальт

О дрянном Ромео.

Капулетти

Приди в себя. Что ты к нему пристал?Он держится, как должно, и в ВеронеЕдиногласно признан, говорят,Примером истинного благородства.За все богатства мира я не дамКому-нибудь у нас его обидеть.Оставь его, вот мой тебе приказ,И, если для тебя я что-то значу,Развеселись и больше лба не хмурь.В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

Нет, к месту, если лишние в гостях.Я не снесу…

Капулетти

Снесёшь, когда прикажут!Вы слышали? Каков! Он не снесёт!Он не снесёт! Не я, а он хозяин!Он не снесёт! Он мне, того гляди,В моей гостиной общество взбунтует.Он главный тут! Он всё! Он коновод!

Тибальт

Но, дядя, это срам.

Капулетти

Без разговоров!Угомонись!

(Гостям.)

Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

Он будет мне давать ещё советы!

(Гостям.)

Не может быть!

(Тибальту.)

Ты неуч и буян!Учись манерам.

(Слугам.)

Свету, больше свету!

(Тибальту.)

Добром не хочешь — силой научу.

(Гостям.)

Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

Уйти, смиреньем победивши злость?Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,Которого нельзя побеспокоить,Ещё вам будет много крови стоить!

Уходит.

Ромео(одетый монахом, Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой.Чтоб смыть кощунство, я даю обет:К угоднице спаломничают губыИ зацелуют святотатства след.

Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно.Пожатье рук — естественный привет.Паломники святыням бьют поклоны,Прикладываться надобности нет.

Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

Так вот молитва: дайте им работу.Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

Склоненье слуха не склоняет стана.

Ромео

Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует её.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта

Зато мои впервые им покрылись.

Ромео

Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта

Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

Тебя зовёт мамаша на два слова.

Джульеттауходит.

Ромео

А кто она?

Кормилица

Да вы-то сами где?Она глава семьи, хозяйка дома.Я в мамках тут и выходила дочь.Вы с ней сейчас стояли. Помяните:Кто женится на ней, тот заберётХороший куш.

Ромео

Так это Капулетти?Я у врага в руках и пойман в сети.

Бенволио

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео

И даже чересчур на этот раз.

Капулетти

Нет, господа, куда вы в рань такую!Вон слуги с прохладительным идут.Не можете? Торопитесь? Ну что же.Благодарю. Прощайте. Добрый путь.Светите им. А я на боковую.Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час!Пора в постель.

Капулеттии другие уходят.

Джульетта

Кормилица, послушай:Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

Сын и наследник старика Тиберьо.

Бенволио уходит.

Джульетта

А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

А это, кажется, Петручьо младший.

Меркуциоуходит.

Джульетта

А тот, который подошёл к немуИ не охотник танцевать?

Ромеоуходит.

Кормилица

Не знаю.

Джульетта

Поди, узнай-ка.

Кормилицаотходит к расходящимся.

Если он женат,Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица(возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки,Сын вашего заклятого врага.

Джульетта

С таким лицом и сын такого змея!Что ж я пожну, когда так страшно сею?Что могут обещать мне времена,Когда врагом я так увлечена?

Кормилица

Что ты бормочешь?

Джульетта

Так, стихи, пустое.На танцах в паре кто-то подсказал.

Леди Капулетти(за сценой)

Джульетта!

Кормилица

Слышим! Слышим! Знаю, знаю!Все разошлись. Пойдём и мы, родная.

Уходят. Входит хор.

Хор

Былая страсть лежит на смертном ложе,И новая на смену ей пришла.И бывшая Ромео всех дорожеПеред Джульеттой больше не мила.Хотя любовь их всё непобедимей,Они пока ещё разделены.Исконная вражда семей меж нимиРазрыла пропасть страшной глубины.В её семье Монтекки ненавидят,В глазах родни Ромео не жених.Когда и где она его увидитИ как спасёт от ненависти их?Но страсть их учит побеждать страданьеИ им находит способ для свиданья.

Хоруходит.


  1. Грызть ноготь большого пальца, щёлкая им о зубы, считалось оскорблением.

  2. Виллафранка — небольшой город близ Вероны.

  3. В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

  4. В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

  5. Люди, знакомые хозяину, но не приглашённые им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

  6. Маб — слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии — царица фей и повелительница эльфов.

  7. Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.