Ромео и Джульетта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Действие III

Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладёт шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», — и хватается за неё при второй чарке без надобности.

Бенволио. Разве я таков?

Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио. Неужто?

Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио. Застраховать себя. Эх ты, гарантия!

Входит Тибальт и другие.

Бенволио

Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт

За мной, друзья! Я потолкую с ними.Словечко-два, не больше, господа.

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио. Его ещё надо давать?

Тибальт. Меркуцьо, ты в компании с Ромео?

Меркуцио. В компании? Это ещё что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы.Одно из двух: уединимся — либоОбсудим спор с холодною душойИ разойдёмся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза.Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт

Отстаньте, вот мне нужный человек.

Меркуцио

Ваш человек? К чему же он приставлен?По-видимому, состоять при васПротивником на вашем поединке.

Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебеВся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебеВелит простить твою тупую злобу.Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдёт известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!Я кровью должен смыть её позор.Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Вынимает шпагу.)

Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.

Тибальт(вынимает шпагу)

Не промедлю ни минуты.

Ромео

Меркуцио, оставь!

Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.

Ромео

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рукУ них оружье. Господа, стыдитесь!Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретилПобоища на улицах Вероны.Постой, Тибальт! Меркуцьо!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

Заколол!Чума возьми семейства ваши оба!А сам ушёл и цел?

Бенволио

Большой укол?

Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Пажуходит.

Ромео. Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио. Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чёрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.

Ромео

Я вас хотел разнять.

Меркуцио

Веди, Бенвольо,Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.Чума возьми семейства ваши оба!Прекрасных ради глаз кормить червей!Что ж, по заслугам!

Бенволиоуходит с Меркуцио.

Ромео

Он мой друг и раненИз-за меня. Меня задел Тибальт,Тибальт, который скоро больше часуСтал мне родным. Благодаря тебе,Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволиовозвращается.

Бенволио

Ромео, наш Меркуцио угас.Его бесстрашный дух вознёсся к небу,С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео

Недобрый день! Одно убийство это —Грядущего недобрая примета.

Возвращается Тибальт.

Бенволио

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.

Ромео

Как, невредим и на вершине славы?А тот убит? Умолкни, доброта!Огненноокий гнев, я твой отныне!Тибальт, возьми обратно подлеца,Которого сказал мне. Дух МеркуцьоЕщё не отлетел так далеко,Чтобы тебя в попутчики не жаждать.Ты или я разделим этот путь.

Тибальт

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,Ты и ступай.

Ромео

Ещё посмотрим, кто.

Бьются. Тибальт падает.

Бенволио

Беги, Ромео! Живо! ГорожанеВ движенье. Ты Тибальта заколол.Тебя осудят на смерть за убийство.Что ты стоишь? Немедленно беги.

Ромео

Насмешница судьба!

Бенволио

Зачем ты медлишь?

Входят горожане. Ромео уходит.

Первый горожанин

Куда удрал головорез Тибальт?Меркуцьо мёртв. Держите негодяя!

Бенволио

Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин

Я вас предупреждаю:Вы арестованы. За мной, синьор.

Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жёны и другие.

Князь

Кто подал поножовщины пример?

Бенволио

Светлейший князь, восстановить велитеПричину этого кровопролитья.Рукой Ромео умерщвлён и немУбивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!О муж! О князь! О страшная утрата!Кровь родственная наша пролилась.Взыщи её с Монтекки, добрый князь!Вот он стоит, убийца и мерзавец.

Князь

Я спрашиваю, кто самоуправец?

Бенволио

Виной Тибальт, который здесь простёрт.Он оскорбил Ромео. ОскорблённыйСтерпел обиду и, наоборот,Как мог, старался охладить Тибальта.Но всё Тибальту было нипочём,Он продолжал буянить. Тут вмешалсяМеркуцио, сцепились, и пошло.Они сражались долго с равной силой.Вертясь почти всё время между шпаг,Ромео их просил остановиться,Но сам приблизил роковой исход.Из-под его руки был ранен насмертьХрабрец Меркуцио. Тибальт бежалИ думал скрыться, но потом вернулся.Тогда Ромео вышел из себя,И, прежде чем успел я разобраться,Лежал Тибальт без жизни на землеИ от последствий убегал Ромео.Вот поединка достоверный ход —Я жизнью отвечаю за отчёт.

Леди Капулетти

Он из семьи Монтекки. Для негоНе истина важнее, а родство.Их было двадцать человек и елеВсем скопищем Тибальта одолели.Схвати Ромео, князь. Убийца онИ по закону должен быть казнён.

Князь

Ромео был возмездия орудьем.Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки

Ромео меньше всех. Он с ним дружилИ мстил убийце, как и ты б отмстил.

Князь

И за поступок этот самочинныйНемедля будет выслан на чужбину.А ваш раздор мне надоел вдвойне,С тех пор как жизни близких стоит мне.Я наложу на вас такую пеню,Что вы оцените моё терпенье.Я ваших жалоб не хочу читатьИ больше вас не буду разнимать.Но помните, чтобы остаться целым,Ромео выедет к чужим пределам.Очистить площадь! Уберите труп.Кто друг убийцам — тоже душегуб.

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

Неситесь шибче, огненные кони,К вечерней цели. Если б ФаэтонБыл вам возницей, вы б давно домчались,И на земле настала б темнота.О ночь любви, раскинь свой тёмный полог,Чтоб укрывающиеся моглиТайком переглянуться и РомеоВошёл ко мне неслышим и незрим.Ведь любящие видят всё при светеВолненьем загорающихся лиц.Любовь и ночь живут чутьём слепого.Прабабка в чёрном, чопорная ночь,Приди и научи меня забаве,В которой проигравший в барыше,А ставка — непорочность двух созданий.Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,Покамест вдруг она не осмелеетИ не поймёт, как чисто всё в любви.Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.Мой день, мой снег, светящийся во тьме,Как иней на вороньем оперенье!Приди, святая, любящая ночь!Приди и приведи ко мне Ромео!Дай мне его, когда же он умрёт,Изрежь его на маленькие звёзды,И все так влюбятся в ночную твердь,Что бросят без вниманья день и солнце.Я дом любви купила, но в праваНе введена, и я сама другомуЗапродана, но в руки не сдана,И день тосклив, как накануне празднеств.Когда обновка сшита, а надетьНе велено ещё. Но вот и няняС вестями от Ромео, а тогдаЛюбой язык красноречив, как небо.

Входит кормилица с верёвками.

Какие вести, няня? Это что —Верёвки для Ромео?

Кормилица

Да, верёвки.

(Бросает их наземь.)

Джульетта

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

Кормилица

Погибель наша! Светопреставленье!Убит, убит, родимая, убит,Убит, болезный, отдал Богу душу.

Джульетта

Ужель так бессердечны Небеса?

Кормилица

Не Небеса, а милый твой Ромео.А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

Джульетта

Зачем ты мучаешь меня, чертовка?От этой пытки взвыли бы в аду.Итак, Ромео сам с собой покончил?Да или нет? Одно такое «да»Убьёт меня, как око василиска.[17]Одно такое «да», и я не я,И больше никогда собой не буду.Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,Чтоб осчастливить или доконать.

Кормилица

Сама видала рану. Вот такая.Здесь, на груди. Не приведи Господь!А крови сколько, крови! Лужа крови!Сам белый-белый, точно полотно.Я прямо обмерла, как увидала.

Джульетта

О сердце! Разорившийся банкрот!В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.Стань снова прахом прах. В одном гробуРомео и тебя я погребу.

Кормилица

Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!Какая речь! Какое обхожденье!Зачем тебя должна я пережить!

Джульетта

Как, этот вихрь меняет направленье?Убит Ромео, и Тибальт убит?Лишилась мужа я? Лишилась брата?Что ж не трубит архангела труба?Кто жив ещё, когда таких не стало?

Кормилица

Убит один Тибальт. Ромео жив.Он заколол Тибальта и в изгнанье.

Джульетта

Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица

Да.Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!

Джульетта

О куст цветов с таящейся змеёй!Дракон в обворожительном обличье!Исчадье ада с ангельским лицом!Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!Ничтожество с чертами божества!Пустая видимость! Противоречье!Святой и негодяй в одной плоти!Чем занята природа в преисподней,Когда она вселяет сатануВ такую покоряющую внешность?Зачем негодный текст переплетёнТак хорошо? Откуда самозванецВ таком дворце?

Кормилица

В мужчинах нет ни в комНи совести, ни чести. Всё притворство,Пустое обольщенье и обман.Глоток наливки! Эти огорченьяМеня, старуху, скоро вгонят в гроб.Ромео опозорен.

Джульетта

Что ты мелешь?Ромео для позора не рождён.Позор стыдится лба его коснуться.На этом незапятнанном лицеМогла бы честь короноваться. Низость,Что я осмелилась его бранить.

Кормилица

А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Джульетта

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,Где доброе тебе услышать слово,Когда его не скажет и женаНа третьем часе брака? Ах, разбойник,Двоюродного брата умертвил!Но разве было б лучше, если б в дракеТебя убил разбойник этот, брат?Вернитесь вспять к своим истокам, слёзы!Вы не у места. Данники тоски,Вы счастью дань несёте по ошибке.Супруг мой жив, которого ТибальтХотел убить. Убит Тибальт, которыйХотел его убить. Всё обошлось.Так что ж я плачу? Слово я слыхала.Тибальта жалко, но оно страшней.Я рада бы забыть его, но памятьПолна им, как раскаяньем злодей.«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».Вот это слово: «Изгнан». Этот звукСтрашнее смерти тысячи Тибальтов.Достаточно Тибальтова конца.Но если горю скучно в одиночкуИ требуется общество, скажиВслед за известьем о конце ТибальтаПро гибель матери или отца,Или обоих, если очень нужно.Но на Тибальтов труп нагромождатьСлова: «Ромео изгнан» — это слишком,И значит — уничтожить мать, отца,Тибальта, и Ромео, и Джульетту.«Ромео изгнан» — это глубинаОтчаянья без края и без дна.Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Кормилица

Рыдают над Тибальтом без скончанья.Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.

Джульетта

Не надо, няня. Пусть поплачут сами.Ромео я не ворочу слезами.Но вот всё время, к моему стыду,Верёвочная лестница в виду.Зачем она валяется без цели?Тут и без лестниц в девках овдовели.Возьми её. Я лягу на кровать,Не жениха, а скорой смерти ждать.

Кормилица

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.Утешься, детка. Я его найдуИ к вечеру доставлю непременно.Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта

Надень ему кольцо на безымянный,И пусть придёт проститься на заре.

Уходят.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Ромео, выйди. Выходи, несчастный.В тебя печаль влюбилась. Ты женатНа горести.

Входит Ромео.

Ромео

Отец, какие вести?Что приговор гласит? Какое злоЕщё желало бы со мной знакомства?

Брат Лоренцо

С тобой все беды слишком хороши.Я весть принёс о княжеском решенье.

Ромео

Он дело переносит в Страшный суд?

Брат Лоренцо

О нет, зачем? Его решенье мягче:Ты к ссылке, а не к смерти присуждён.

Ромео

О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.Не говори ни слова об изгнанье.

Брат Лоренцо

Ты выслан из Вероны. Свет широк.Что делать! Надо запастись терпеньем.

Ромео

Вне стен Вероны жизни нет нигде,Но только ад, чистилище и пытки.Из жизни выслать, смерти ли обречь,Я никакой тут разницы не вижу.Когда ты мне об этом говоришь,Ты мне топор вручаешь на подносе,Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

Брат Лоренцо

Неблагодарный пёс! Ты по законуДостоин смерти и остался жить.Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

Ромео

Какая это милость? Это месть.Небесный свод лишь над одной Джульеттой.Собака, мышь, любая мелюзгаЖивут под ним и вправе с ней видаться,Но не Ромео. У навозных мухГораздо больше веса и значенья,Чем у Ромео. Им разрешеноСоприкасаться с белоснежным чудомДжульеттиной руки и вороватьБлагословенье губ её стыдливых,Но не Ромео. Этому нельзя.Он в высылке, а мухи полноправны.И ты сказал, что высылка — не смерть?Ты б отравил меня или зарезал,Чем этим пустословьем донимать.Изгнание! Изгнанье — выраженье,Встречаемое воплями в аду.И ты, священник, друг, мудрец, наставник,Ты мог меня изгнанником назвать?

Брат Лоренцо

Влюблённый дурень, дай сказать мне слово.

Ромео

Ты об изгнанье вновь заговоришь.

Брат Лоренцо

В защиту от твоих тоскливых мыслейЯ философию препровожуС тобой в изгнанье, спутницу гонимых.

Ромео

Опять изгнанье? Это не исход.Твоя премудрость не создаст Джульетты.Она не сдвинет стен. Не упразднитПриказа, философия — не помощь.

Брат Лоренцо

Ну, значит, у безумцев нет ушей.

Ромео

Безумцы глухи, а провидцы слепы.

Брат Лоренцо

Дай о твоих делах поговорим.

Ромео

Молчи о том, чего не понимаешь.Когда б ты так же молод был, как я,Любил Джульетту, час, как обвенчался,Убил Тибальта, так же тосковалИ шёл бы в ссылку, ты бы мог по правуСудить о том. Тогда б ты на себеРвал волосы и по полу катался,Снимая мерку гроба для себя.

Стучат в дверь.

Брат Лоренцо

Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

Ромео

Зачем? Я спрятан всё равно от всехСтеной непроницаемой печали.

Стучат.

Брат Лоренцо

Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

Стучат.

Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

Стучат.

Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!Кто там? Кого вам надо? От кого?

Кормилица(за сценой)

Откройте дверь, тогда отвечу. ЭтоКормилица Джульетты.

Брат Лоренцо

В добрый час.

Входит кормилица.

Кормилица

Святой отец, скажите, где Ромео,Муж госпожи моей?

Брат Лоренцо

Он на полуИ пьян от слёз.

Кормилица

Какое совпаденье!Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

Сочувствие сердец.Сродство души.

Кормилица

Вот так лежит и плачет,Лежит — и всё. А вам нельзя, нельзя!Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,Вам не к лицу.

Ромео

Ах, няня!

Кормилица

Вот и «ах!»Мы все умрём и смерти не минуем.

Ромео

Ты о Джульетте говоришь? Ну как?Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?Ведь я родною кровью обагрилЕй память детства. Как её здоровье?Как ей живётся? Где она сейчас?Что говорит она о нашем браке?

Кормилица

Что говорит? Ревёт, ревмя ревёт.То на постель повалится, то вскочит,То закричит — «Ромео», то — «Тибальт»И снова навзничь падает.

Ромео

Ромео!Ах, это имя — гибель для неё,Как было смертью для её родного.Скажи, где в нас гнездятся имена?Я уничтожу это помещенье.

(Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо

Сдержи, безумец, руку! Отвечай:Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,А слепотой поступков — дикий зверь.Женоподобье в образе мужчины!Зверёныш с человеческим лицом!Ты удивил меня. Священным саномКлянусь, я думал лучше о тебе.Убил ли ты Тибальта? Что же, надоУбить себя и заодно убитьСвою жену, живущую тобою?Чем плох твой род, и небо, и земля,Которые ты предаёшь хуленьям?Они соединились все в тебеНе для распада. Этим ты позоришьСвою природу, и любовь, и ум.Твоя природа — восковая кукла,Когда бесстрашьем не оживлена.Твоя любовь — игра напрасной клятвой,Когда во вред для любящих. Твой ум —Как порох у неловкого солдата,Который рвётся у него в руках,Меж тем как создан для самозащиты.Встань, человек! По ком ты обмирал,Жива твоя Джульетта. Это счастье.Как ни желал тебя убить Тибальт,Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.Подумай, сколько сыплется удач,А ты сердит на собственную участь!Смотри, смотри, таким плохой конец.Пройди к Джульетте ночью на свиданье,Как решено, и успокой её,Но возвращайся до обхода стражи,А то не сможешь в Мантую попасть.Будь в Мантуе, пока найдётся поводОткрыть ваш брак и примирить дома.Тогда упросим, чтоб тебя вернули,И радость будет в двести раз сильней,Чем горе нынешнего расставанья.Кормилица, хозяйке передай,Чтоб в доме спать легли сегодня раньше —От слёз и так ведь нападает сон —И чтоб она к себе ждала Ромео.

Кормилица

О Боже, Боже! Ночь бы до утраСтоять да слушать. Вот она, учёность!Скажу, что вы придёте, доложу.

Ромео

И что готовлюсь выговор услышать.

Кормилица

Она послала, сударь, вам кольцо.Смотрите, как-нибудь не опоздайте.

Уходит.

Ромео

Как ожил я от этого всего!

Брат Лоренцо

Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни.Одно из двух: до стражи уходиИль утром проберись переодетым.Будь в Мантуе. Я буду посылатьС твоим слугой по временам известья,Как подвигаются твои дела.Пора. Дай руку. До счастливой встречи.

Ромео

Я к ней, и под собой не слышу ног,А то б с тобой расстаться я не мог.Прощай.

Уходят.

Сцена четвёртая

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

Капулетти

У нас несчастье, граф, и до сих порМы с дочерью ещё не говорили.В Тибальте здесь не чаяли души.Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.Джульетта сверху больше не сойдёт.Когда б не ваше общество, поверьте,Я тоже лёг бы час тому назад.

Парис

Дни траура — для сватовства не время.Миледи, вашей дочери поклон.

Леди Капулетти

Я поклонюсь и всё у ней узнаю.Она утратой вся поглощена.

Капулетти

Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:Она полюбит вас. Нелепа мысль,Чтобы она ослушалась. ПроведайЕё пред сном, жена, и приготовьК тому, что сын наш будущий задумал.И в эту среду… Впрочем, что у нас?

Парис

Сегодня понедельник!

Капулетти

Понедельник?Пожалуй, в среду рано — не успеть.Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,Её с Парисом решено венчать.Вы будете готовы? Вы согласны?Без шума. Два-три друга, вот и всё.А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,Не правда ли? Две или три семьи.Удобно ли в четверг, скажите прямо?

Парис

Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

Капулетти

Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.А ты сходи к Джульетте. Прикажи,Чтобы она готовилась к венчанью.Прощайте, граф. Светите, слуги, мне.Так поздно, что уж скоро будет рано.Спокойной ночи.

Уходят.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Ромео и Джульетта.

Джульетта

Уходишь ты? Ещё не рассвело.Нас оглушил не жаворонка голос,А пенье соловья. Он по ночамПоёт вон там на дереве граната.Поверь, мой милый, это соловей!

Ромео

Нет, это были жаворонка клики,Глашатая зари. Её лучиРумянят облака. Светильник ночиСгорел дотла. В горах родился деньИ тянется на цыпочках к вершинам.Мне надо удалиться, чтобы жить,Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта

Та полоса совсем не свет зари,А зарево какого-то светила,Взошедшего, чтоб осветить твой путьДо Мантуи огнём факелоносца.Побудь ещё. Куда тебе спешить?

Ромео

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,Я и подавно остаюсь с тобой.Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,А блеск луны. Не жаворонка песньНад нами оглашает своды неба.Мне легче оставаться, чем уйти.Что ж, смерть так смерть!Так хочется Джульетте.Поговорим. Ещё не рассвело.

Джульетта

Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.Светает. Жаворонок-горлодёрСвоей нескладицей нам режет уши.А мастер трели будто разводить.Не трели он, а любящих разводит.И жабьи будто у него глаза.Нет, против жаворонков жабы — прелесть!Он пеньем нам напомнил, что светлоИ что расстаться время нам пришло.Теперь беги: блеск утра всё румяней.

Ромео

Румяней день, и всё черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица

Джульетта!

Джульетта

Няня?

Кормилица

Матушка идёт.Светает. Осторожнее немножко.

Уходит.

Джульетта

В окошко день, а радость из окошка.

Ромео

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта

Ты так уйдёшь, мой друг, мой муж, мой клад?Давай мне всякий час всё это времяЗнать о себе. В минуте столько дней,Что, верно, я на сотни лет состарюсь,Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео

Я буду посылать с чужбины вестьСо всяким, кто её возьмётся свезть.

Джульетта

Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео

Наверное. А беды эти всеПослужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта

О Боже, у меня недобрый глаз!Ты показался мне отсюда, сверху,Опущенным на гробовое дноИ, если верить глазу, страшно бледен.

Ромео

Мне кажется, и ты бледна, как труп.Печаль всю кровь согнала с наших губ.Прощай, прощай!

Уходит.

Джульетта

Судьба, тебя считаютИзменчивою. Если так, судьба,То в самом деле будь непостояннойИ вдалеке не век его держи.

Леди Капулетти(за сценой)

Ты встала, дочь?

Джульетта

Кто говорит со мною?Вы, матушка? Ещё вы не леглиИль поднялись? Что надо вам так рано?

Леди Капулетти

Ну как, Джульетта?

Джульетта

Мне не по себе.

Леди Капулетти

Всё плачешь об убитом? Но слезамиЕго не выполощешь из земли,А вымоешь — не оживить. Довольно.Поплакать в меру — знак большой любви,А плач без меры — признак тупоумья.

Джульетта

А если так утрата велика?

Леди Капулетти

Ведь слёз твоих утраченный не видит.

Джульетта

Да я ж их по своей охоте лью.

Леди Капулетти

Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,А что подлец, его убивший, жив.

Джульетта

Какой подлец?

Леди Капулетти

Ромео!

Джульетта(в сторону)

Он и подлостьУдалены безмерно. — Видит Бог,Ещё никто так не терзал мне сердца!

Леди Капулетти

Всё потому, что он ещё живёт.

Джульетта

Живёт и для меня недосягаем.Я за Тибальта отомщу сама.

Леди Капулетти

Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:Я в Мантую пошлю, где, говорят,Скрывается преступник. Там сумеютОтравы подмешать ему в еду.Он в гости поторопится к Тибальту,И это восстановит твой покой.

Джульетта

Я правда никогда не успокоюсь,Пока Ромео не в моих руках.Найдите человека для посылки,А яд Ромео я сама сыщу.О, что за мука слышать это имяИ быть не в силах броситься к нему,Чтоб из любви к несчастному ТибальтуЕго в объятьях насмерть задушить!

Леди Капулетти

Составь мне смесь, а я гонца достану.Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта

В такое время радость очень кстати.Итак, в чём радость эта состоит?

Леди Капулетти

Отец твой полон о тебе заботы.Чтобы тебя развлечь, он выбрал деньДля праздника. Нам и во сне не снилосьНежданное такое торжество.

Джульетта

Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти

В четверг, моя хорошая. В четвергПрекрасный граф Парис, твой нареченный,С утра нас приглашает в храм Петра,Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта

Клянусь Петровым храмом и Петром,Ничем с Парисом я не сочетаюсь!Какая спешка! Гонят под венец,Когда жених и глаз ещё не кажет.Благодарю! Уведомьте отца,Что замуж рано мне, а если надо,Скорее за Ромео я пойду,Чем выйду за Париса. Вот так радость!

Леди Капулетти

Вот он идёт. Скажи ему сама.Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

Закат сопровождается росой,Племянника ж закат отмечен ливнем.Опять потоки? Всё ещё в слезах?На взгляд такое щупленькое тельце,А борется, как на море корабль,С пучиной слёз и ураганом вздоховДо воцаренья новой тишины.Ну, как дела? Уже ты сообщилаЕй наше повеление, жена?

Леди Капулетти

Сказала, но она не хочет слушать,Отказывается. Благодарит.

Капулетти

Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?Благодарит? Она не понялаВсей этой чести? Ей не очевидно,Во сколько раз жених знатнее нас?Она находкой нашей не гордится?

Джульетта

Должна благодарить, но не горжусь.Какая гордость в том, что ненавистно?Но и напрасный труд ваш дорог мне.

Капулетти

Вот логика! Прости, не понимаю.Где связь? То «благодарна» и «горда»,То «не горда» вдруг и «не благодарна».Брось эти штуки, маменькина дочь!Что гордость мне твоя и благодарность?А вот в четверг, пожалуйста, извольПойти венчаться в храм с Парисом илиТебя я на верёвке притащу.В чём держится душа, холера, падаль![18]Разважничалась!

Леди Капулетти

Вы с ума сошли!

Джульетта

Отец, прошу вас слёзно на коленях,Позвольте только слово мне сказать!

Капулетти

Ни звука! Всё заранее известно.В четверг будь в церкви или на глазаМне больше никогда не попадайся.Молчать, молчать! Роптали, дураки,Что дочь у нас одна, а на поверкуИ этой много, так нас допекла!У, подлая!

Кормилица

Избави Боже, сударь!О дочке отзываться так нельзя.

Капулетти

А почему, наставница с указкой?К соседкам шли бы языком трепать!

Кормилица

Я зря не вру.

Капулетти

Проваливайте к Богу!

Кормилица

Нельзя и рта открыть?

Капулетти

Вам говорят,С соседками за кружкою судачьте.Тут не кабак.

Леди Капулетти

Вы слишком горячи.

Капулетти

Меня с ума всё это сводит. Боже!Где б ни был я и что б ни затевал,В гостях ли, дома ль, вечно, днём и ночью,Моею мыслью было подыскатьЕй жениха. И наконец он найден.Богач, красавец, знатный человек,Воспитан, воплощенье всех достоинств,Мечта и сон, а эта тварь пищит«Я не хочу. Я не могу. Мне рано.Простите». Ты не можешь? Хорошо.Прощаю. Но изволь вперед кормитьсяГде хочешь, только больше не со мной.Имей в виду, я даром слов не трачу.На размышленья у тебя два дня,И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,А если нет, скитайся, голодайИ можешь удавиться: Бог свидетель,Тебе тогда я больше не отец.Так вот подумай. Это ведь не шутки.

Уходит.

Джульетта

Ужель нет состраданья в Небесах?Им видно ведь насквозь моё несчастье.Ах, матушка, не выгоняйте вон!Отсрочьте брак на месяц, на неделюИли с Тибальтом положите в склеп!

Леди Капулетти

Всё обсудили. Поступай как знаешь.Молчи. Я слова больше не скажу.

Уходит.

Джульетта

О Господи! О нянюшка! Что делать?Обет мой в Небе, у меня есть муж.Как клятву мне вернуть с Небес на землю,Пока мой муж не улетел с земли?Зачем судьба куёт такие ковыСтоль беззащитным существам, как я?Ну, что ты скажешь, няня? НеужелиНет утешенья?

Кормилица

Утешенье есть.Ромео в ссылке. Он остережётсяСоваться к нам и требовать тебя.Поэтому я вышла бы за графа.Он — милочка. Ромео — мелюзгаВ сравненье с ним. Такой грозы во взореНе сыщешь у орлов. Твой новый бракЗатмит своими выгодами первый.А нынешний твой муж в такой дали,Что это — как покойник, та же польза.

Джульетта

Ты говоришь от сердца?

Кормилица

От души.

Джульетта

Аминь!

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты меня переродила.Спустись-ка вниз и матушке скажи:Я принесу Лоренцо покаяньеВ грехе непослушания отцу.

Кормилица

Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.

Уходит.Джульетта

Ведь вот он, вот он, первородный грех.О демон-соблазнитель! Что подлее?Толкать меня на ложь или хулитьРомео тем же языком, которымОна его хвалила столько раз?Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.И если не поможет мне монах,Есть средство умереть в моих руках.

Уходит.


  1. Василиск — сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

  2. Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.