Ромео и Джульетта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Действие IV

Сцена первая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо

До четверга короткий слишком срок.

Парис

Так хочет тесть, и спешки КапулеттиНичем я не намерен ослаблять.

Брат Лоренцо

Невестин образ мыслей вам неведом?Не нравится мне что-то это всё.

Парис

Она всё время плачет о Тибальте.Я ни о чём не мог с ней говорить.Любовь не ко двору в домах, где траур,Но против этих слёз её отец.Они вредят здоровью. Он считает,Что брак остановил бы их поток,Который разлился в уединеньеИ в обществе вошёл бы в берега.Вы поняли причину нашей спешки?

Брат Лоренцо(в сторону)

К несчастию!

(Громко.)

А вот она сама.

Входит Джульетта.

Парис

Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта

Мы не принадлежим ещё друг другу.

Парис

В четверг вы станете моей женой.

Джульетта

Всё в воле Божьей!

Брат Лоренцо

Только в ней одной.

Парис

Вы к брату исповедаться явились?

Джульетта

Ответить — было б исповедью вам.

Парис

Как вы от слёз заметно похудели!

Джульетта

Я не была и раньше хороша.

Парис

Зачем наружность портите вы ложью?

Джульетта

Я на своё лицо не клевещуИ, думаю, своим чертам — хозяйка.

Парис

Они мои, а вы черните их.

Джульетта

За то их, видно, и черню, что ваши.Свободны ль вы теперь, святой отец,Иль лучше мне прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо

Нет, у меня сейчас как раз досуг.Нам надо с ней одним остаться, сударь.

Парис

Избави Бог молитве помешать.В четверг приду вас поднимать, Джульетта,Пока ж позвольте вас поцеловать.

Уходит.

Джульетта

Запри за ним. Поплачь со мной немного.Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо

Джульетта, мне твоя печаль известна.Как быть тебе — ума не приложу.В четверг, слыхал, твоё венчанье с графом,И будто отложить его нельзя.

Джульетта

Не говори, раз выхода не видишь.И если ты не можешь мне помочь,То оправдай меня по крайней мере,И мне в беде поможет этот нож.[19]Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.Я отдана Ромео. Прежде чемЯ руку с сердцем передам другому,Я сердца жизнь рукою пресеку.Итак, перебери свой долгий опытИ вспомни, нет ли случая, как мой.А то кинжал посредником мне будетИ с честью отстоит мой правый иск.Будь короток, не говори пространно.Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо

Стой, дочка. Я обдумываю шаг,Такой же, впрочем, страшный, как опасность,Которую хотим мы отвратить.Ты говоришь, что вместо свадьбы с графомВ себе нашла бы силу умереть?Что ж, если так, есть средство вроде смертиОт этого позора и беды.Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта

Чтоб замуж за Париса не идти,Я лучше брошусь с башни, присосежусьК разбойникам, в змеятник заберусьИ дам себя сковать вдвоём с медведем.Я вместо свадьбы лучше соглашусьЗаночевать в мертвецкой или лягуВ разрытую могилу. Всё, о чёмЯ прежде слышать не могла без дрожи,Теперь я, не колеблясь, совершу,Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо

Тогда ступай уверенно домой.Будь весела и дай отцу согласьеНа свадьбу с графом. Завтра середа.Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няняНе оставалась на ночь наверху.Пред сном откупори бутылку эту.Когда ты выпьешь весь раствор до дна,Тебя скуёт внезапный холод. В жилахДолжна остановиться будет кровь.Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизниНичто: ни слабый вздох, ни след тепла.Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,Захлопнутся вглухую веки глаз.Конечности, лишившись управленья,Закоченеют, как у мертвецов.В полуумершем этом состояньеТы будешь полных сорок два часаИ после них очнёшься освежённой.Когда тебя придёт будить Парис,Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,Тебя в гробу без крышки отнесутВ фамильную гробницу Капулетти.Я вызову Ромео. До того,Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.Вы сможете уехать в ту же ночь.Вот выход, если ты не оробеешьИли не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта

Дай склянку мне. Не говори о страхе.

Брат Лоренцо

Возьми её. Я напишу письмоИ в Мантую отправлю с ним монаха.Мужайся и решимость прояви!

Джульетта

Решимость эту я найду в любви.Прощай, отец.

Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

Капулетти. Всех выписанных по порядку — в гости!

Первый служительуходит.

Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель. Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти. Это для чего?

Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти. Ну-ну, ступай.

Второй служитель уходит.

Придётся эти дни похлопотать.Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица

Пошла, ей-богу, пошла.

Капулетти

Он, может, наведёт её на путь.Бессовестная, наглая девчонка.

Входит Джульетта.

Кормилица

Вот исповедалась и расцвела.

Капулетти

Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта

Спросите лучше, где себя нашла!Я горько каюсь, что была упряма.Лоренцо настрого мне приказалПасть в ноги вам и попросить прощенья.Пожалуйста, простите. НикогдаЯ более перечить вам не буду.

Капулетти

Всё это надо графу передать.Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта

Я графа видела в монастыре.Насколько позволяло мне приличье,Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти

Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.Давно бы так. За графом не пошли?Ведь я сказал, чтобы пошли за графомКакой нравоучительный монах!Его недаром город уважает.

Джульетта

Пойдём со мною, няня. ОтберёмДля завтрашнего дня что понарядней.

Леди Капулетти

Не к завтрашнему дню, а к четвергу.У вас есть время.

Капулетти

Собирайся, няня.Я всё-таки их завтра поженю.

Джульетта и кормилицауходят.

Леди Капулетти

Нам на устройство времени не хватит.Ведь скоро ночь!

Капулетти

Не бойся, помогу,И дело загорится, вот увидишь.Сбери Джульетте свадебный наряд,А я внизу останусь за хозяйку.Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.Скажу, что свадьба завтра. Всё легкоС тех пор, как обуздали эту девку.

Уходят.

Сцена третья

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

Да, это платье лучше всех. Но, няня,Оставь меня на эту ночь одну.Мне надо облегчить пред свадьбой душу.Ты знаешь, сколько в ней греховных тайн,И я должна их отмолить пред Небом.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

Вы заняты? Быть может, вам помочь?

Джульетта

Нет, матушка. Мы всё, что нужно завтра,Собрали сами. Если вы не прочь,Пожалуйста, меня одну оставьте,А няня вам поможет в беготне.У вас хлопот немало нынче ночью.

Леди Капулетти

Спокойной ночи. Ляг и отдохни.Тебе необходимо.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

Все прощайте.Бог весть, когда мы встретимся опять.Меня пронизывает лёгкий холод,И ужас останавливает кровь.Я позову их. Мне без них тоскливо.Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.Одна должна сыграть я эту сцену.Где склянка?Что, если не подействует питьё?Тогда я, значит, выйду завтра замуж?Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.

(Кладёт кинжал на постель.)

Что, если это яд? Ведь для монахаГрозит разоблаченьем этот брак.А если я умру, то не узнают,Что он меня с Ромео обвенчал.Да, это так. Нет, это невозможно!Он праведником слыл до этих пор.Что, если я очнусь до появленья Ромео?Вот что может напугать!Не задохнусь ли я тогда в гробницеБез воздуха, задолго до того,Как он придёт ко мне на избавленье?А если и останусь я жива,Смогу ль я целым сохранить рассудокСредь царства смерти и полночной тьмыВ соединенье с ужасами местаПод сводами, где долгие векаПокоятся останки наших предковИ труп Тибальта начинает гнить,Едва зарытый в свежую могилу?Где временами, как передают,Выходят мертвецы в ночную пору.Увы, увы, кто поручится мне,Что ежели я встану слишком рано,То трупный смрад и резкость голосов,Чудовищных, как стоны мандрагоры,Немедля не сведут меня с ума,Как сводят всех, кто слышал эти крики?Как поручусь, что рук не запущуВ сыпучий прах и савана с ТибальтаНе стану рвать и что, вооружасьБерцовой костью предка как дубиной,Я головы себе не размозжу?Гляди, гляди! Мне кажется, я вижуДвоюродного брата. Он бежитНа поиски Ромео. Он кричит,Как смел тот насадить его на шпагу.Остановись, Тибальт! Иду к тебеИ за твоё здоровье пью, Ромео!

(Падаёт на постель за занавески.)

Сцена четвёртая

Зал в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица

Ещё айвы и фиников к пирожным.

Входит Капулетти.

Капулетти

Живей, живей! Вторые петухи.Звонили к утрене. Взгляни на кухню,Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти

Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!Ложитесь, завтра скажете — мигрень.

Капулетти

Я в жизни полуночничал так часто,Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти

Да, вам бы всё по девичьим таскаться,Но я туда вас больше не пущу.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

Ревнивица, ревнивица!

Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.

Постой-ка,Что это, братец?

Первый служитель

Повару в котёл.Не знаем сами!

Капулетти

Шевелись живее.

Первый служительуходит.

Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьём?Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель

Зачем нам Пётр? На то у нас башка.Дойдём до дров своею головою.

Капулетти

Какой забавник! «Головой дойдём».Не голова, а головня, коряга.

Второй служительуходит.

Ба, да, никак, уж день? Того глядиПарис нагрянет. Вот и музыканты.[20]Ну да, они!

Музыка за сценой.

Кормилица! Жена!Кричи — не докричишься. Няня, няня!

Кормилицавозвращается.

Беги будить Джульетту. Одевай,А я займу Париса. Живо, живо!Жених пришёл. Я говорю, живей!Жених, я говорю.

Уходит.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица

Сударыня! Сударыня! Вставай!Пора вставать! Ай-ай, какая соня!Ну, погоди! Вот я её, козу,Вот я её! Как, так-таки ни слова?Да ладно, ладно. Спи, пока дают.Спи про запас. Твой граф себя забудет,А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!Однако разбужу её. Джульетта!Джульетта! Разве будет хорошо,Когда тебя застанет граф в постели?Ему-то что. Небось, он будет рад.

(Отдёргивает занавеску.)

Никак, одета? Встала, нарядиласьИ снова бух? Уж это извини!Сударыня! Сударыня! А ну-ка…Не может быть… Сюда! Она мертва!О Господи! О Господи! На помощь!Глоток наливки! Не перенесу.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

Что ты шумишь?

Кормилица

Ужасное несчастье.

Леди Капулетти

Какое?

Кормилица

Посмотрите. Не могу…

Леди Капулетти

Ах, жизнь моя, дитя моё родное!Взгляни, очнись, иль я умру с тобой.На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

Безобразье!Жених внизу, а этой нет как нет.

Кормилица

Джульетта померла. Она скончалась.

Леди Капулетти

Джульетты нет! Джульетта умерла!

Капулетти

Пустите! Быть не может! Ни кровинки.Окоченела. Холодна как лёд.О Господи, она давно без жизни!Всё кончено! Как на поле мороз,Смерть пеленой лежит на этом теле.

Кормилица

О, горе, горе!

Леди Капулетти

О, беда, беда!

Капулетти

Смерть, взявшая её без сожаленья,Сжимает рот мне и лишает слов.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо

Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти

Идти — пойдёт, но не придёт назад.О сын мой, накануне обрученьяТвоей невестой овладела смерть!Вон, как цветок со сломанной головкой,Лежит она. Её в супруги взялПодземный царь. Он зять мой и наследник.Я жить устал и умереть хочуИ всё ему добро и жизнь оставлю.

Парис

Как долго ждал я нынешнего дняИ как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти

Проклятый, страшный, несчастливый день!Тягчайший, самый страшный и несчастныйИз всех, какие только видел свет.Одна была надежда и богатство,Одна, одна-единственная дочь,И даже той судьба не пощадила!

Кормилица

О Боже, не глядели бы глаза!Какой проклятый день! Какой проклятый!Какой проклятый, проклятущий день!О Господи, глаза бы не глядели!

Парис

Я разведён, обманут, втоптан в грязь.Как низко, смерть, меня ты обманула,Как превратила в полное ничто!О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти

Я оплевён,Осмеян, искалечен, умерщвлён.Зачем пришло ты, бедственное время,Наш долгожданный праздник убивать?Дитя моё! Душа, а не ребёнок!Ты умерла. Душа моя мертва.А без тебя что все мои отрады?

Брат Лоренцо

Стыдитесь! Тише! Слёзы не исходВ несчастии. Она принадлежалаСемье и Небу. Ныне лишь оноВладеет ей, и там ей будет лучше.Её от смерти не уберегли,А Небо ей сияет вечной жизнью.В своих заботах о её судьбеМечтали вы её возвысить в свете.Что ж плачете вы, видя вашу дочьТак высоко за облаками в небе?Знать, мало вы любили дочь свою,Когда не рады, что она в раю.Вы строили для дочки счастья планы?Счастливейшие умирают рано.Уймём свой плач и, как заведено,Осыпем это тело розмариномИ вынесем в венчальном платье в храм.Природа слабодушна и рыдает,Но разум твёрд, и разум побеждает.

Капулетти

Что только было шуму и хлопот —Всё наизнанку и наоборот.Не пир, а погребенье. Вместо скрипокЦерковный хор и звон колоколов.Накрытый стол послужит для поминок.Венчальные цветы пойдут на гроб.Всё обратилось в противоположность.

Брат Лоренцо

Отправимся. Сударыня, и вы.Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.Её пора на кладбище нести.Наверно, в вышних недовольны вами.Не гневайте их лишними слезами.

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

Первый музыкант

Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица

Да, по домам, сердечный, по домам.Тут не до вас. Смотри, какое горе!

Уходит.

Первый музыкант

Горе горем, а позвали — надо платить.

Входит Пётр.

Пётр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.

Первый музыкант. Почему плясовую?

Пётр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста. Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.

Пётр. Так вы не сыграете?

Первый музыкант. Нет.

Пётр. Ну, так вы не то запоёте!

Первый музыкант. Виноват, это как же?

Пётр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.

Пётр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Пётр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

«Когда в груди терзания и мукиИ счастия несбыточного жаль,Лишь музыки серебряные звуки…»

Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки», а, Симон Телячья Струна?

Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.

Пётр. Превосходно. А твоё мненье как, Гью Козлодер?

Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.

Пётр. Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пиoик?

Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.

Пётр. Виноват? виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки». — потому, что за музыку не платят золотом.

«Лишь музыки серебряные звукиСнимают, как рукой, мою печаль».

Уходит.

Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!

Второй музыкант. Плюнь на него, Джек. Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

Уходят.


  1. Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

  2. По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.