Ромео и Джульетта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Действие V

Сцена первая

Мантуя. Улица.

Входит Ромео.

Ромео

Когда я вправе доверяться сну,Он обещает мне большую новость.Я возбуждён и весел целый день.Какие-то живительные силыМеня как будто носят над землёй.Я видел сон. Ко мне жена явилась.А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.И вдруг от жарких губ её я ожилИ был провозглашен царём земли.Как много значит страсть на самом деле,Когда так много значит мысль о ней!

Входит Балтазар.

А, Балтазар! С вестями из Вероны?От моего монаха писем нет?Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?Скажи скорее. Дело только в ней,И всё в порядке, если ей не плохо.

Балтазар

Да, дело в ней. Джульетте хорошо.Её останки в склепе Капулетти.Её душа средь ангелов небес.Я видел, как её похоронили,И выехал вас тотчас известить.Помилуйте меня за эту новость.Я утаить от вас её не смел.

Ромео

Нет, что ты говоришь! Святое Небо!Беги в мой дом. Бумаги и чернил.Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар

Не надо падать духом, господин.У вас горят глаза, и ваша бледностьДобра не предвещает!

Ромео

Пустяки.Оставь меня и делай, что велели.Мне, значит, от монаха писем нет?

Балтазар

Нет, сударь!

Ромео

Всё равно. Так отправляйсяЗа лошадьми. Я скоро сам приду.

Балтазаруходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе.Обдумаю, как это совершить.Как ты изобретательно, несчастье!Аптекаря я вспомнил. Он живётПоблизости. На днях его я видел.Он травы разбирал. Худой старик,Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.В аптеке черепаха, крокодил[21]И чучела иных морских уродов.Кругом на полках нищенский наборГоршечных черепков, пустых коробок,Верёвочных обрывков, трав, семянИ отсыревших розовых лепёшек.Плачевный хлам, которому с трудомПридать старались видимость товара.Тогда же мысль мне в голову пришла:Когда б у вас нужда явилась в яде,Который запрещают продаватьЗаконы Мантуи под страхом смерти,Несчастный этот вам его продаст.Как кстати я тогда о нём подумал!Сейчас он должен будет мне помочь.Вот, кажется, как раз его лачуга.Сегодня праздник, лавка заперта.Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Что угодно?

Ромео

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.Мне надобно такое вещество,Чтоб через миг давало полный отдыхОт жизни и с такой же быстротойОсвобождало тело от дыханья,С какой из орудийного жерлаМолниеносно вылетают ядра.

Аптекарь

Составы есть. Но в Мантуе казнятТоргующих такими веществами.

Ромео

Ты так убог и жизнью дорожишь?Провалы щёк твоих — живая повестьО голоде, горящие глаза —Об униженьях, нищета согнулаТебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.Его закон — не твой. Его обычайНе даст тебе богатства. Ну так что ж?Рассорься с миром, сделай беззаконье,Спрячь эти деньги и разбогатей.

Аптекарь

Не я — моя нужда даёт согласье.

Ромео

И я плачу нужде, а не тебе.

Аптекарь

Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,И, будь в вас силы за двадцатерых,Один глоток уложит вас мгновенно.

Ромео

Вот золото, гораздо больший ядИ корень пущих зол и преступлений,Чем этот безобидный порошок.Не ты, а я всучил тебе отраву.Купи себе еды и откормись.Тебя ж, моё спасительное зелье,Я захвачу к Джульетте в подземелье.

Уходят.

Сцена вторая

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни.

Брат Джованни

Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Ах, это брат Джованни. Ты вернулся?Что говорит Ромео? Может быть,Есть от него из Мантуи записка?

Брат Джованни

Я в путь с собой хотел монаха взять,Ухаживающего за больными.Когда я был у брата, нашу дверьЗамкнули сторожа из карантина,Решив, что мы из дома, где чума,И не пускали, наложив печати.Я в Мантую никак не мог попасть.

Брат Лоренцо

А кто ж отвёз моё письмо к Ромео?

Брат Джованни

Я никому не мог его отдать,Так велика была боязнь заразы.Возьми его обратно. Вот оно.

Брат Лоренцо

Какое горе! Дело-то не шутка.Письмо имело очень важный смысл.Задержка этих строк грозит несчастьем.Поди достань-ка мне железный ломИ возвращайся с ним, Джованни, в келью.

Брат Джованни

Сейчас схожу.

Уходит.

Брат Лоренцо

Придётся одномуК гробнице мне… С минуты на минутуДжульетта может встать и не простит,Что я ещё не известил Ромео.Но я ему ещё раз напишу.А в промежутке узнице гробницыПозволю в келье у себя укрыться.

Уходит.

Сцена третья

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

Входят Парис и паж с цветами и факелом.

Парис

Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:Задуй его. Я не хочу быть видим.Вон два-три вяза. Ляг у их корней,Прижмись к земле и слушай чутким ухом.Земля внутри на кладбище пуста.Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.Едва услышишь шорох, свистни мне.Давай цветы и делай, что сказали.

Паж(в сторону)

Мне страшно оставаться одному.Кругом могилы. Надо поневоле.

Уходит.

Парис

Лежи в цветах — сама, как сад в цвету.Твоя постель из пепла и гранита.Я руки над тобой переплетуИ окроплю слезами эти плиты.А завтра снова принесу цветовИ забросаю ими твой покров.

Пажсвистит.

Мальчишка свищет. Кто-нибудь идёт.Кого ещё нелёгкая приноситИ мне побыть в раздумье не даёт?Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.

(Прячется.)

Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркою и пр.

Ромео

Дай мне кирку и лом. Возьми письмо,Оно к отцу. Ты должен завтра утромСнести его. Теперь дай факел мне.Стань в стороне и, что бы ни случилось,Не вмешивайся и держись вдали.Я вот зачем спускаюсь в подземелье:Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,Но, главное, чтоб снять с покойной перстеньБольшой цены, в котором мне нужда.Итак, ступай отсюда и не вздумайХодить назад подсматривать за мной,А то я разорву тебя на клочьяИ разбросаю по всему двору.Я сам неукротим сейчас и страшен,Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,Как море в бурю и голодных тигров.

Балтазар

Немедленно уйду, чтоб не мешать.

Ромео

И будешь другом. Вот тебе награда,Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.

Балтазар(в сторону)

А всё-таки я спрячусь здесь в кустах:Его слова и вид внушают страх.

Уходит.

Ромео

О смерть с ненасытимою утробой,Ты съела лучший из плодов земли,Но вот тебе я челюсти раздвинуИ брюхо новой пищею набью.

(Открывает склеп.)

Парис

Монтекки это, шурина убийца,Виновник слёз, которые свелиДжульетту в гроб. Но негодяю мало,И он пришёл тела их осквернять.

(Выходит вперёд.)

Монтекки, стой! Не подходи к святыне.Неужто и умершим можно мстить?Сбежавший осуждённый, подчиняйся!Идём. Ты арестован и умрёшь.

Ромео

Да, я умру, за этим и явился.Но ты-то, друг мой, уходи добром.Не искушай безумного. ПодумайОб этих двух. Они тебе пример.Не делай сызнова меня убийцей.Тебя люблю я больше, чем себя.Я здесь готовлю над собой расправу.Беги, мой друг! Беги, покуда цел.Тебя больной в горячке пожалел.

Парис

Твои слова встречаю я презреньемИ по закону задержу тебя.

Ромео

Ты так настойчив? Ну так защищайся.

Бьются.

Паж

У них дуэль. Я кликну караул.

Уходит.

Парис

Я умираю.

(Падает.)

Если ты не камень,Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.

(Умирает.)

Ромео

Внесу. Кто это? Надобно вглядеться.Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!О чём, когда мы ехали верхами,Дорогой говорил мой человек?Не о предполагаемом ли бракеДжульетты и Париса? Или нет?Быть может, это мне во сне приснилось?Быть может, это я с тоски прочёлВ его предсмертной просьбе? Дай мне руку.Мы в книге рока на одной строке.Ты ляжешь в величавую могилу.В могилу? Нет, в сияющий чертог.Среди него покоится ДжульеттаИ наполняет светом этот склеп.Лежи, мертвец, похороненный мёртвым.

(Кладёт Париса в гробницу.)

Пред смертью на иных находит смех.Свидетели зовут веселье этоПрощальными зарницами. ТеперьПроверю я, зарницы ль эти вспышки.Любовь моя! Жена моя! Конец,Хоть высосал, как мёд, твоё дыханье,Не справился с твоею красотой.Тебя не победили: знамя жизниГорит в губах твоих и на щеках,И смерти бледный стяг ещё не поднят.И ты тут в красном саване, Тибальт?Какую радость я тебе доставлю!Смотри: сразившею тебя рукойСейчас сражу я твоего убийцу.Прости меня! Джульетта, для чегоТы так прекрасна? Я могу подумать,Что ангел смерти взял тебя живьёмИ взаперти любовницею держит.Под страхом этой мысли остаюсьИ никогда из этой тьмы не выйду.Здесь поселюсь я, в обществе червей,Твоих служанок новых. Здесь оставлюСвою неумирающую сутьИ бремя рока с плеч усталых сброшу.Любуйтесь ей в последний раз, глаза!В последний раз её обвейте, руки!И губы, вы, преддверия души,Запечатлейте долгим поцелуемБессрочный договор с небытием.Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!Пора разбить потрёпанный паромС разбега о береговые скалы.Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Ты не солгал,Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)

С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарём, ломом и лопатой.

Брат Лоренцо

Будь мне опорою, святой Франциск,Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

Балтазар

Не бойтесь, я вас знаю хорошо.

Брат Лоренцо

Благослови Господь! Скажи, приятель,Чей факел льёт там бесполезный светЧервям и черепам? Он за решёткойУ Капулетти, кажется.

Балтазар

Он там,Святой отец. В гробнице мой хозяин,Ваш друг.

Брат Лоренцо

Какой?

Балтазар

Ромео.

Брат Лоренцо

И давно?

Балтазар

Да с полчаса!

Брат Лоренцо

Пойдём со мной в гробницу.

Балтазар

Нельзя. Хозяин мой не должен знать,Что я был тут. Он мне под страхом смертиВелел уйти и не смотреть за ним.

Брат Лоренцо

Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшноИ чудится какая-то беда.

Балтазар

Когда я спал в кустах, мне показалось,Что в споре с незнакомцем господинУбил его у входа в склеп.

Брат Лоренцо

Ромео!

(Подходит к склепу.)

О Господи! Чьей это крови следНа плитах пред решёткою? А это?Чьи это обагрённые мечиУ входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

Ромео!Как бледен! А другой? Как, граф Парис?И весь в крови? Где ключ к загадке этой?Но спящая проснулась.

Джульеттапробуждается.

Джульетта

О монах,Где мой супруг? Я сознаю отлично,Где быть должна. Я там и нахожусь.Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.

Брат Лоренцо

Слышишь, кто-то ходит.Уйдём скорей из этого гнездаЗаразы, смерти и оцепененья.Другая сила, больше, чем моя,Предупредила нас. Идём отсюда.У ног твоих лежит твой мёртвый муж,И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишьМонахиней в обитель. Поспешим.Не спрашивай меня. Подходит стража.Джульетта, торопись! Мы на виду.

Джульетта

Ступай один, отец. Я не пойду.

Брат Лоренцоуходит.

Что он в руке сжимает? Это склянка.Он, значит, отравился? Ах, злодей,Всё выпил сам, а мне и не оставил!Но, верно, яд есть на его губах.Тогда его я в губы поцелуюИ в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие тёплые!

Первый сторож

Где это место?Веди, любезный.

Джульетта

Чьи-то голоса!Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле!

(Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража с пажом Париса.

Паж

Вот это место. Там, где воткнут факел.

Первый сторож

Тут кровь. Могилы надо обыскать.Кого кругом ни встретите, хватайте.Печальный вид! Вот мёртвый граф Парис.Вот тёплая и вся в крови Джульетта,Хотя два дня уж как схоронена.Сходить за князем! Вызвать Капулетти!Поднять Монтекки! Окружите склеп.Мы видим лишь последствия несчастья,А розыск основанья их найдёт.

Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.

Второй сторож

На кладбище нашли слугу Ромео.

Первый сторож

Покамест князь придёт, не отпускать.

Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.

Третий сторож

Монах задержан. Плачет и рыдает.При нём мотыга и железный лом.Он взят у дальнего конца ограды.

Первый сторож

Ввиду больших улик — не отпускать.

Входит князь со свитой.

Князь

Какая неурочная невзгодаТак рано поднимает нас от сна?

Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.

Капулетти

О чём кричат, сбегаясь отовсюду?

Леди Капулетти

Народ бежит по улицам бегом,Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,И окружает наш фамильный склеп.

Князь

Что тут случилось?

Первый сторож

Вот лежит Ромео,А вот Парис. А вот, светлейший князь,Скончавшаяся перед тем Джульетта —Опять тепла и вновь умерщвлена.

Князь

Ищите, кто виновник изуверства.

Первый сторож

Вот тут слуга Ромео и монах.При них орудье взлома. Ими вскрытаМогила эта.

Капулетти

Боже! Глянь, жена,Как наша дочка истекает кровью!Кинжал ошибся местом. Вон ременьС его ножнами на боку Монтекки,А он торчит у дочери в груди.

Леди Капулетти

Ах, это всё, как колокольный звон,Мне мысль о близкой смерти навевает!

Входят Монтекки и другие.

Князь

Монтекки, ты сегодня рано встал,Но до восхода сын твой закатился.

Монтекки

Жена моя сегодня умерла:Она не вынесла разлуки с сыном.Какая скорбь ещё готова мне?

Князь

Взгляни и сам увидишь!

Монтекки

О невежа!Тесниться к гробу впереди отца!

Князь

Сдержите восклицанья огорченья,Пока не разъяснили этих тайн.Когда я буду знать их смысл и корень,То я, как предводитель ваших бед,Не буду вас удерживать от смерти.Пока пусть пострадавшие молчат.Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо

Хоть без вины, как будто главный я.Так говорят, на первый взгляд, улики.Итак, я тут стою в двойном лице —Как обвиняемый и обвинитель,Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и такДля длинной повести моё дыханье.Простёртый на земле Ромео — мужДжульетты, и она — жена Ромео.Я тайно их венчал, и в этот деньУбит Тибальт, и смерть его — причинаИзгнанья новобрачного. О нём,А не о брате плакала Джульетта.Тогда для прекращенья этих слёзВы ей велели выйти за Париса.Она пришла ко мне, чтоб я помогИзбавиться ей от второго брака.А то б она покончила с собой.Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,Снотворное. Как я и полагал,Она уснула сном, подобным смерти,А я Ромео написал письмо,Чтоб он за ней приехал этой ночью,Когда ослабнет действие питья,И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,Посыльный мой, не мог отвезть письмаИ мне его вернул, застряв в Вероне.Тогда за бедной узницей, к поре,Когда она должна была очнуться,Пошёл я сам и думал приютитьЕё, до вызова Ромео, в келье.Однако же, когда я к ней вошёлЗа несколько минут до пробужденья,Я тут уж натолкнулся на телаПогибшего Париса и Ромео.Но вот она встаёт. Я, как могу,Зову её с собой и убеждаюСмириться пред судьбой, но шум извнеМеня внезапно вынуждает скрыться.Она не пожелала уходитьИ, видимо, покончила с собою.Вот всё, что знаю я. Их тайный бракИзвестен няне. Если в происшедшемЯ виноват хоть сколько, пусть мой векУкоротят в угоду правосудьюЗа несколько часов перед концом.

Князь

Мы праведным всегда тебя считали.Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар

Я свёз Ромео весть про смерть Джульетты,И мы пустились вскачь на лошадяхИз Мантуи сюда, к ограде склепа.Он дал письмо для своего отца,Которое при мне, и под угрозойВелел его оставить одного.

Князь

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.Где графов паж, позвавший караул?Что делал господин твой в этом месте?

Паж

Он возлагал цветы на гроб женыИ приказал мне отойти подальше.Вдруг входит кто-то с факелом в руках,И господин выхватывает шпагу.Тут я за стражею и побежал.

Князь

В письме подтверждены слова монаха.Рассказывая, как он встретил вестьПро смерть жены, Ромео прибавляет,Что добыл яду в лавке бедняка,Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.Где вы, непримиримые враги,И спор ваш, Капулетти и Монтекки?Какой для ненавистников урок,Что Небо убивает вас любовью!Я тоже родственника потерялЗа то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.Лишь этим возмести мне вдовью долюДжульетты.

Монтекки

За неё я больше дам.Я памятник ей в золоте воздвигну.Пока Вероной город наш зовут,Не будет в нём великолепней статуй,Чем в честь Джульетты и её заката.

Капулетти

А рядом изваяньем золотымРомео по достоинству почтим.

Князь

Сближенье ваше сумраком объято.Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.Пойдём обсудим сообща утратыИ обвиним иль оправдаем вас.Но не было судьбы грустней на свете,Чем выпала Ромео и Джульетте.

Уходят.


  1. В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.