приятелей
с
феноменальной
скоростью
устремился за кем-то. Существо овальной формы, которое он преследовал,
ненадолго выныривало на поверхность, а потом снова скрывалось в черной
глубине. Когда оно оказалось рядом, все увидели красивый панцирь
морской черепахи. Отчаянно работая ластами, Хаяси пытался приблизиться
к черепахе, чтобы схватить ее, но всякий раз она резко меняла направление
и ускользала. Выбившись из сил, Хаяси предпринял последнее усилие: он
пропустил черепаху немного вперед, нырнул метров на десять под нее, а
потом, оттолкнувшись ногами от дна, резко, как ракета, взмыл вверх, и не
успела черепаха заметить его приближение, как уже обхватил ее обеими
руками. Держа черепаху перед собой, он с такой скоростью устремился на
поверхность, что выскочил из воды почти до колен и, как атакующий
ватерполист, швырнул черепаху далеко на берег.
— Давайте съедим ее, — предложила Анэмонэ, когда они выбрались
из воды. — Подруга рассказывала мне, как их готовят. Но сначала, Кику, нужно развести костер. Поджечь сухие водоросли, а потом подбросить
хворост.
Когда огонь разгорелся, Анэмонэ взяла какую-то палку и зажгла ее с
одного конца. Перевернула несчастную тварь на спину и сунула палку ей
под панцирь. Капли пота стекали с ее носа на песок. Стоя над черепахой, Анэмонэ втыкала и вынимала раскаленную палку. Лапы черепахи медленно
шевелились. Она далеко вытянула шею из панциря, словно пыталась
оторваться от своего горящего тела и убежать. В воздухе витал запах
горящей кости. Черепаха зашипела — это напоминало звук всасываемой
песком воды.
— Как это жестоко! — прошептал Накакура. Хаяси кивнул и громко
сглотнул.
— Что вы там такое бормочете? — громко сказала Анэмонэ,
оборачиваясь. — Здесь Царство крокодилов. Здесь царит закон джунглей: все, что поймано, должен быть зажарено и съедено.
«Дурни», — добавила она про себя, продолжая щекотать
размягчившееся брюхо черепахи. Та была еще жива. Из ее кожистого, открывающегося и закрывающегося рта все еще доносилось шипение.
Наконец Анэмонэ велела Кику снять с черепахи панцирь:
— Быстрей, а то она остынет, и все окажется зря.
— У тебя лучше получится, — проговорил Кику, выталкивая вперед
Накакура. Тот посмотрел на Хаяси:
— Пусть это сделает тот, кто ее поймал.
— Извините, но я не в счет, — откликнулся Хаяси. — Я в жизни
никого не убивал, даже насекомых. .. Не считая того старого парикмахера,
которого я кокнул во время ограбления. Но это было в первый и последний
раз… Так что на меня не рассчитывайте.
Анэмонэ переводила взгляд с одного на другого, а потом, обернувшись
к черепахе, издала вопль. Черепаха ползла по песку к морю. Ее панцирь
блестел на солнце. Они бросились за ней, и Хаяси уже почти схватил ее, но
тут их накрыло волной. Шипение воды на раскаленном панцире так
удивило Хаяси, что он отдернул руку. А черепаха, почувствовав, как
прохлада моря облегчает ее боль, медленно поплыла прочь. Никто не
двинулся с места.
— Ну и разбойница, — пробормотал Хаяси. — Хочет показать нам,