58032.fb2
{1} G. Buchanan. "My Mission to Russia and other diplomatic memories", L. 1920. I - II.
{2} И на русском языке. Прим. перев.
{3} "Разве ваше величество думаете только о лошадях?" Прим. перев.
{4} Три четверти всех людей переживают в себе, можно сказать, поэта, умирающего молодым. Прим. перев.
{5} Языком богов. Прим. перев.
{6} В нас живет часто уснувший поэт, всегда молодой и живой. Прим. перев.
{7} Непереводимая игра слов "luminous" (блестящий) и "voluminous" (объемистый). Прим. перев.
{8} Мирный жест.
{9} Стремление на восток.
{10} Моя месть будет ужасна.
{11} Поверенный в делах.
{12} Повод.
{13} На этой каторге.
{14} Высокопоставленная дама.
{15} "Эта собака очень злая: когда на нее нападают, она кусается".
{16} Обзор мировой войны.
{17} Немецкое отечество, т.-е. Германия.
{18} В приложении читатель найдет статейку Керенского, дополняющую рассказ Бьюкенена. В частности, она вносит поправку в сообщение Бьюкенена, что "наше предложение осталось открытым и никогда не было взято назад". Ред.
{19} Как известно, "смутное время" было не пятьсот, а триста лет назад, в начале XVII века. Прим. перев.
{20} В дополнение к тому, что сообщает Бьюкенен о переговорах между Временным Правительством и Великобританией по вопросу об увозе царской семьи за границу, мы считаем не лишним привести выдержку из статьи Керенского в его сборнике "Издалека". Эта статья не оставляет места для сомнения: Вр. Правительство приложило все старания к тому, чтобы вывезти царскую семью за границу и не его вина, что эти старания не увенчались успехом и что за границей не был создан таким образом центр концентрации контр-революционных сил для последующей борьбы против Советской России. Ред.